Mire figyeljünk, ha szakfordítót alkalmazunk

Mindannyian találkozhattunk már vicces vagy kínos, sőt, adott esetben érthetetlen félrefordításokkal, ahol a félreértés vagy vicc oka az

Mindannyian találkozhattunk már vicces vagy kínos, sőt, adott esetben érthetetlen félrefordításokkal, ahol a félreértés vagy vicc oka az, hogy az idegen nyelven írt szöveget vagy annak egy részét nem megfelelően (pl.: szó szerint vagy az adott kifejezés egy másik jelentése szerint) fordítják le. Ennek oka sokszor a fordító tájékozatlansága, figyelmetlensége vagy lustasága, illetve a fordítóprogram hibája.

Miért is érdemes szakfordítóval végeztetni a fordításokat, s miért is érdemes ezt a Qjob.hu oldalon tenni?

Amikor erre a honlapra beregisztráltam, nem voltam biztos a sikerben. Hiszen honnan tudjam, hogy a megfelelő emberre akadok, aki szakértelemmel áll egy ilyan munka elvégzéséhez...

Nekünk semmi meglepő nincs abban, hogy ha valaki sír, arra azt mondjuk, itatja az egereket – más a helyzet, ha olyan hallja és érti ezt, akinek nem magyar az anyanyelve.

Mennyire mókás, ha szó szerint fordítunk le magyar szólásokat, nézzünk néhány fordítást magyarról angolra és oroszra a legviccesebbekből. Azt is láthatjuk, az angol és orosz nyelveken mi az adott nyelvi fordulat megfelelője.

Néha egy-egy egyszerűbb mondat lefordítása is trükkös lehet. Az alábbi példák tökéletesen illusztrálják, hogy bizony ezekből a bakikból nagyon vicces dolgok is születhetnek.

Magyarul: Miért itatod az egereket?

Tükörfordításban angolul: "Why are you giving drinks to the mice?" Az angolok egyszerűen annyit kérdeznek: “Why are you crying?” Miért sírsz?

Tükörfordításban oroszul: Почему поишь мишей? Az orosz kifejezés erre: Почему плачешь? (Miért sírsz?)

Magyarul: Annyit ér, mint halottnak a csók.

Tükörfordításban angolul: "It’s worth as much as a kiss to a dead person". Az angol kifejezés erre: "It’s not worth the effort" (Nem éri meg a fáradtságot)

Tükörfordításban oroszul: Столько же пользы, как мёртвому поцелуй. Az orosz kifejezés erre: Как мёртвому примочки (mint halottnak az arcpakolás).

Magyarul: Az Isten háta mögött.

Tükörfordításban angolul: "Behind God’s back". Ők így mondják: "Far, far away" (Messze, messze)

Tükörfordításban oroszul: У Бога за спиной. Ők így mondják: У чёрта на рогах (Az ördög szarvain)

Magyarul: Kutyából nem lesz szalonna.

Tükörfordításban angolul: "You can’t make bacon out of a dog". Ők így mondják: "Once a thief, always a thief" (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad)

Tükörfordításban oroszul: С собаки не будет сало. Ők így mondják Горбатого могила исправит (А púpost a sír kezeli ki)

Magyarul: Majd ha piros hó esik!

Tükörfordításban angolul: „When red show is falling”. Ők így mondják: “When pigs fly!” (Amikor a disznók repülnek).

Tükörfordításban oroszul: Когда красный снег будет падать. Ők így mondják: Когда рак на горе свиснет. (Amikor a rák füttyent a hegyen).

A fordítás nehézségét legtöbbször az adja, hogy a másik nyelvben olyan reália szerepel, ami a célnyelvi kultúrában nem ismert, így a fordítás után sem érthető. Ez lehet földrajzi név, személynév, de ide tartoznak a szójátékok is, amelyek csak a forrásnyelven működnek. Ilyenkor a reáliafordításnál ismert stratégiák valamelyikét kell alkalmazni, amennyire csak lehet. Ami az orosz vagy angol nyelvű fordítást illeti, természetesen az is fontos szempont, hogy pontosan kiknek szól – értelemszerűen másképp fordítunk egy hivatalos dokumentumot, mint egy egyszerű tartalmú levelet vagy párbeszédet. És ezen a ponton elég komoly akadályba ütközünk. Nagyon nehéz megbízható és jó referenciával rendelkező fordítót, tolmácsot találni, aki határidőre végez minőségi munkát, és az árak sem érik el a csillagos eget.

Szerencsére sikerült rövid időn belül találnom egy alkalmi fordítót. Erre a legjobb megoldás a Qjob.hu honlapja volt, ahol rövid idő alatt bekértem a legmegfelelőbb szakemberek árajánlatait, megjelöltem számáomra megfelelő határidőt, s már válogathattam is a jelentkezők között.


Ha tolmácsot keresel, akkor regisztrálj a Qjob.hu oldalon, hozz létre feladatot és válaszd a legmegbízhatóbb tolmácst vagy fordítót, neked tetsző áron!

Hozz létre egy feladatot


Jómagam azt az elvet vallom, hogy a szerzői szándék és az érthetőség mindennél fontos. Így ennek megfelelően alkalmaztam aszakembert, aki elvégezte a kitűzött feladatot. A továbbiakban is Qjob.hu honlapján fogok alkalmi megbízásokat tenni, hisz ezzel mindkét fél jól jár: a munkaadó, mert megbizható, profi szakembert találhat a számára megfelelő ár-érték arányban, valamint a fordító, aki kiegészítő munkát tud végezni, amikor szabad kapacitása van.


Ha te is szeretnél egyik blogbejegyzésünk hőse vagy szerzője szeretnél lenni, küld el történetedet vagy ötletedet a  info@qjob.hu  címre

Katalin Qjob szakember