Japán fordítás Budapesten gyorsan és professzionálisan

Találj japán fordítási szakértőt, aki a legjobb áron és a leggyorsabban segít! Kérj ingyenes árajánlatot most!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Japán fordítás Budapesten – anyanyelvi pontosság különböző szakterületeken

A japán fordítás Budapesten iránti igény folyamatosan nő: startupok, autóipari beszállítók, kereskedők és akadémiai műhelyek egyaránt keresnek gyors, megbízható megoldásokat. A Qjob.hu-n nem egyetlen cég szolgáltatásait találja, hanem sok, eltérő profilú szabadúszó fordító és tolmács szakember ajánlatait hasonlíthatja össze. Így célzottan választhat olyan nyelvi szakértőt, aki az adott szakterületen – jog, műszaki dokumentáció, egészségügy, IT vagy e‑kereskedelem – már bizonyított.

A japán nyelv sajátosságai – összetett udvariassági szintek (keigo), karakterkészletek (kanji, hiragana, katakana) és kontextusfüggő jelentésárnyalatok – miatt a szó szerinti fordítás ritkán ad jó eredményt. Egy gyakorlott japán fordító tisztában van terminológiai adatbázisokkal, stílusregiszterekkel és a vállalati kommunikációban elvárt tónussal. Budapest sokszínű üzleti környezetében ez különösen fontos: a termékleírás, a szerződés vagy a GMP-dosszié más-más megközelítést igényel.

Japán fordítás Budapesten: árak, határidők, minőségi szintek

A határidő és a minőség szintje közötti egyensúly határozza meg a végső árat. A Qjob.hu-n elérhető fordítók árai transzparensek, és a projektek 70–80%-a előre rögzített díjon valósul meg. Ritka szakkifejezések, képfeldolgozást igénylő PDF-ek, vagy kétnyelvű DTP (InDesign) emelhetik a költséget. Tanácsos a forrásszöveget szerkeszthető formátumban (DOCX, XLSX) átadni, mert ez átlagosan 10–15%-kal csökkenti a költséget, és gyorsítja a munkát.

SzolgáltatásDíj (nettó)Megjegyzés
Általános fordítás JA⇄HU5,5–7,5 Ft/karakterMin. díj 6 000 Ft
Szakfordítás (jog, műszaki)7,5–10 Ft/karakterTerminológia egyeztetéssel
Lektorálás anyanyelvivel3–4 Ft/karakterStílus és helyesírás
Hiteles fordítás közjegyzővel18 000–45 000 Ft/okiratÜgytípustól függ
Webshop lokalizáció45–75 Ft/szó (EN→JA)SEO-kulcsszavakkal
Simultán tolmácsolás22 000–35 000 Ft/óraMin. 3 óra
Konzekutív tolmácsolás15 000–22 000 Ft/óraRendezvényekre
DTP és tördelés6 500–12 000 Ft/óraInDesign, Illustrator

A fenti árak tájékoztató jellegűek: egy 12 000 karakteres műszaki kézikönyv például 90–120 ezer Ft között mozoghat, 3–4 munkanapos határidővel. Sürgős, 24 órás felár jellemzően +30–50%. Több szakember csapatban is dolgozik, így nagy volumen (50–80 ezer karakter/hét) is kezelhető, egységes terminológiai környezetben (glosszárium, TM).

Az ajánlatkérésnél érdemes megadni a felhasználás célját (belső, publikáció, jogi eljárás), a kívánt stílust (formális, udvarias, barátságos) és konkrét példamondatokat. Ez lerövidíti a próbafordítás körét, és segít, hogy a kiválasztott nyelvi szakértő pontosan azt a hangot hozza, amelyre szükség van.

Japán fordítás Budapesten: mire számítson a folyamattól a kézbesítésig

A fordítás folyamata átlátható és lépésekre bontható. A Qjob.hu-n minden szakember saját munkamódszert követ, de a keretrendszer hasonló: szakmai szűrés, határidő-egyeztetés, tesztoldal vagy mintarészlet, majd véglegesítés és átadás. A jogi, pénzügyi vagy gyógyszeripari dokumentumoknál a minőségbiztosítási lépések – kettős lektorálás, stíluskalibráció, validált glosszárium – alapkövetelmények.

  • Forrásfájl átvétele
  • Terjedelem mérés
  • Ajánlat és ütemezés
  • Mintarészlet jóváhagyás
  • Fordítás és QA
  • Lektorálás/ellenőrzés
  • Átadás és számla

Egy gyakorlott japán szakfordító a kontextus tisztázására kérdéseket tesz fel: például a 自動化 jelentése egy ipari PLC-leírásban más árnyalatot kap, mint egy marketinganyagban. A terminológia egységesítésére terminológiai listát készít (HU–JA–EN megfeleltetés), és CAT-eszközt használ (memoQ, Trados). Ez nem gépi fordítás: a szoftver csak a konzisztenciát és a verziókövetést támogatja. Ha marketing anyagról van szó, a lektor gyakran anyanyelvi japán nyelvi szakértő, aki kulturális adaptációt is végez: dátumformátumok, mértékegységek, megszólítási formulák igazítása.

Webshop- és app‑lokalizáció során fontos a címkék és a UI‑hosszkorlátok betartása. Példa: gombfeliratoknál kerülni kell a túl hosszú kifejezéseket (登録する helyett 登録), a keresőoptimalizálás pedig japán kulcsszókutatást igényel (Yahoo! Japan, Rakuten belső kereső). Egy fordító-specialista itt A/B‑tesztelhető változatokat is javasolhat a konverzió növelésére.

Üzleti tárgyalásoknál a konzekutív és a szinkrontolmács munkája eltér: előbbinél beszédrészek után készül összefoglalás, utóbbinál valós időben történik a tolmácsolás kabinból. Budapesten a nemzetközi konferenciaszezonban előjegyzésre lehet szükség; egyes tolmácsok párokban dolgoznak 20–30 perces váltással a terhelés miatt.

Ha hivatalos eljáráshoz kell okirat (anyakönyvi kivonat, meghatalmazás, diplomamelléklet), a hitelesítés módja már nem pusztán fordítói kérdés. A legtöbb szakember együttműködik közjegyzővel, és pontosan ismeri, milyen formátumban fogadja el az adott hivatal a japán és magyar nyelvű példányokat. Mindig egyeztessen előre a céligényekről, mert az apostille vagy a többnyelvű kivonat külön ügyintézést igényelhet.

Tipikus hibák, amelyeket érdemes elkerülni: szerződésmintákból vett nem lokalizált klauzulák, helytelen névátírás (romaji), a cégnevek és márkanevek következetlen kezelése, illetve a mértékegységek összevisszasága. Egy hozzáértő fordító ezeket mind időben jelzi, és javaslatot ad a vállalati stílusguide frissítésére.

Budapest üzleti ritmusában gyakran felmerülnek utolsó pillanatos kérések. Ilyenkor a szabadúszó hálózat előnye, hogy több szakember is mozgósítható: a fejezetek felosztásával és egységes TM‑megosztással a projekt gyorsan zárható, miközben megmarad a terminológiai egység.

Hogyan válasszon szakembert? Nézze meg a profilban a szakterületi referenciákat (pl. ISO/TS 16949 autóipar, klinikai vizsgálati protokollok, e‑kereskedelmi feed), kérjen 150–200 soros próbát, és kérjen kétféle stílusváltozatot (formális vs. természetes). A visszajelzések száma és a portfólió minták sokat elárulnak a minőségbiztosítási fegyelemről.

Oktatási és kutatási projektek esetén gyakori az angol köztes nyelv. Ilyenkor a JA→EN→HU lánc többletkockázat, mert jelentésvesztést okozhat. A Qjob.hu-n több fordító vállal közvetlen JA→HU munkát, illetve anyanyelvi japán lektorálást, ami minimalizálja a torzulást. Ha mégis szükség van háromnyelvű dokumentációra, a fordító javasolhat párhuzamos elrendezésű (HU–JA) táblázatos átadást a könnyebb ellenőrzéshez.

Konkrét példák a terjedelmekre és időkre: egy kétnyelvű adásvételi szerződés 8–12 oldal, 14–18 ezer karakter, normál tempóval 2 munkanap; egy használati útmutató 40–60 oldal, 55–80 ezer karakter, 1 hét, két fordítóval és egy lektorral; egy marketing landing 800–1 200 szó, 1 nap, anyanyelvi finomhangolással. A kommunikáció gördülékeny: több szakember vállal esti egyeztetést vagy online meetinget, hogy tisztázza a kulcskérdéseket.

Az együttműködés végén a legtöbb nyelvi szakértő átadja a frissített terminológiai listát és a fordítói memóriát is – ez később 10–25% költségcsökkentést jelent ismétlődő szövegeknél. Amennyiben a projekt bizalmas, NDA aláírása rutineljárás; a fájlok átvitele titkosított csatornán történik, és a verziók archiválása is dokumentált.

Összefoglalva: a japán fordítás nem csupán nyelvi átkódolás, hanem kulturális és szakterületi interpretáció. A Qjob.hu-n elérhető fordítók és tolmácsok sokféle profilja lehetővé teszi, hogy a feladatához leginkább illő megoldást válassza, legyen szó szerződésről, használati útmutatóról, klinikai adatsorról vagy webes tartalomról. Budapesten és országosan is gyors a reagálás, átlátható a díjazás, és a minőség a projekthez igazítható – mindezt rugalmas, szabadúszó szakemberek közreműködésével.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 808 9788