Japán fordítás Budapesten gyorsan és professzionálisan
Találj japán fordítási szakértőt, aki a legjobb áron és a leggyorsabban segít! Kérj ingyenes árajánlatot most!
Ne keresgélj és telefonálgass!
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Mennyibe kerül?
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől
Ellenőrzött értékelések a Qjob szakemberekről
483 vélemény
frissítve 26 szeptember 2025Kovács Ádám N.
Nagyon elégedett vagyok Nikoletta szakértelmével a japán fordítás terén Budapesten. A feladatom részletes és pontos fordítást igényelt egy hivatalos dokumentumhoz, amit kb. 3 nap alatt, mindössze 15.000 forintért készített el. Nagyon barátságosan és profi módon kommunikált, minden kérdésemre gyorsan választ adott. Bátran ajánlom őt mindenkinek, aki minőségi fordítást keres!
Árajánlat chatbenNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Japán fordítás Budapesten – anyanyelvi pontosság különböző szakterületeken
A japán fordítás Budapesten iránti igény folyamatosan nő: startupok, autóipari beszállítók, kereskedők és akadémiai műhelyek egyaránt keresnek gyors, megbízható megoldásokat. A Qjob.hu-n nem egyetlen cég szolgáltatásait találja, hanem sok, eltérő profilú szabadúszó fordító és tolmács szakember ajánlatait hasonlíthatja össze. Így célzottan választhat olyan nyelvi szakértőt, aki az adott szakterületen – jog, műszaki dokumentáció, egészségügy, IT vagy e‑kereskedelem – már bizonyított.
A japán nyelv sajátosságai – összetett udvariassági szintek (keigo), karakterkészletek (kanji, hiragana, katakana) és kontextusfüggő jelentésárnyalatok – miatt a szó szerinti fordítás ritkán ad jó eredményt. Egy gyakorlott japán fordító tisztában van terminológiai adatbázisokkal, stílusregiszterekkel és a vállalati kommunikációban elvárt tónussal. Budapest sokszínű üzleti környezetében ez különösen fontos: a termékleírás, a szerződés vagy a GMP-dosszié más-más megközelítést igényel.
Japán fordítás Budapesten: árak, határidők, minőségi szintek
A határidő és a minőség szintje közötti egyensúly határozza meg a végső árat. A Qjob.hu-n elérhető fordítók árai transzparensek, és a projektek 70–80%-a előre rögzített díjon valósul meg. Ritka szakkifejezések, képfeldolgozást igénylő PDF-ek, vagy kétnyelvű DTP (InDesign) emelhetik a költséget. Tanácsos a forrásszöveget szerkeszthető formátumban (DOCX, XLSX) átadni, mert ez átlagosan 10–15%-kal csökkenti a költséget, és gyorsítja a munkát.
Szolgáltatás | Díj (nettó) | Megjegyzés |
---|---|---|
Általános fordítás JA⇄HU | 5,5–7,5 Ft/karakter | Min. díj 6 000 Ft |
Szakfordítás (jog, műszaki) | 7,5–10 Ft/karakter | Terminológia egyeztetéssel |
Lektorálás anyanyelvivel | 3–4 Ft/karakter | Stílus és helyesírás |
Hiteles fordítás közjegyzővel | 18 000–45 000 Ft/okirat | Ügytípustól függ |
Webshop lokalizáció | 45–75 Ft/szó (EN→JA) | SEO-kulcsszavakkal |
Simultán tolmácsolás | 22 000–35 000 Ft/óra | Min. 3 óra |
Konzekutív tolmácsolás | 15 000–22 000 Ft/óra | Rendezvényekre |
DTP és tördelés | 6 500–12 000 Ft/óra | InDesign, Illustrator |
A fenti árak tájékoztató jellegűek: egy 12 000 karakteres műszaki kézikönyv például 90–120 ezer Ft között mozoghat, 3–4 munkanapos határidővel. Sürgős, 24 órás felár jellemzően +30–50%. Több szakember csapatban is dolgozik, így nagy volumen (50–80 ezer karakter/hét) is kezelhető, egységes terminológiai környezetben (glosszárium, TM).
Az ajánlatkérésnél érdemes megadni a felhasználás célját (belső, publikáció, jogi eljárás), a kívánt stílust (formális, udvarias, barátságos) és konkrét példamondatokat. Ez lerövidíti a próbafordítás körét, és segít, hogy a kiválasztott nyelvi szakértő pontosan azt a hangot hozza, amelyre szükség van.
Japán fordítás Budapesten: mire számítson a folyamattól a kézbesítésig
A fordítás folyamata átlátható és lépésekre bontható. A Qjob.hu-n minden szakember saját munkamódszert követ, de a keretrendszer hasonló: szakmai szűrés, határidő-egyeztetés, tesztoldal vagy mintarészlet, majd véglegesítés és átadás. A jogi, pénzügyi vagy gyógyszeripari dokumentumoknál a minőségbiztosítási lépések – kettős lektorálás, stíluskalibráció, validált glosszárium – alapkövetelmények.
- Forrásfájl átvétele
- Terjedelem mérés
- Ajánlat és ütemezés
- Mintarészlet jóváhagyás
- Fordítás és QA
- Lektorálás/ellenőrzés
- Átadás és számla
Egy gyakorlott japán szakfordító a kontextus tisztázására kérdéseket tesz fel: például a 自動化 jelentése egy ipari PLC-leírásban más árnyalatot kap, mint egy marketinganyagban. A terminológia egységesítésére terminológiai listát készít (HU–JA–EN megfeleltetés), és CAT-eszközt használ (memoQ, Trados). Ez nem gépi fordítás: a szoftver csak a konzisztenciát és a verziókövetést támogatja. Ha marketing anyagról van szó, a lektor gyakran anyanyelvi japán nyelvi szakértő, aki kulturális adaptációt is végez: dátumformátumok, mértékegységek, megszólítási formulák igazítása.
Webshop- és app‑lokalizáció során fontos a címkék és a UI‑hosszkorlátok betartása. Példa: gombfeliratoknál kerülni kell a túl hosszú kifejezéseket (登録する helyett 登録), a keresőoptimalizálás pedig japán kulcsszókutatást igényel (Yahoo! Japan, Rakuten belső kereső). Egy fordító-specialista itt A/B‑tesztelhető változatokat is javasolhat a konverzió növelésére.
Üzleti tárgyalásoknál a konzekutív és a szinkrontolmács munkája eltér: előbbinél beszédrészek után készül összefoglalás, utóbbinál valós időben történik a tolmácsolás kabinból. Budapesten a nemzetközi konferenciaszezonban előjegyzésre lehet szükség; egyes tolmácsok párokban dolgoznak 20–30 perces váltással a terhelés miatt.
Ha hivatalos eljáráshoz kell okirat (anyakönyvi kivonat, meghatalmazás, diplomamelléklet), a hitelesítés módja már nem pusztán fordítói kérdés. A legtöbb szakember együttműködik közjegyzővel, és pontosan ismeri, milyen formátumban fogadja el az adott hivatal a japán és magyar nyelvű példányokat. Mindig egyeztessen előre a céligényekről, mert az apostille vagy a többnyelvű kivonat külön ügyintézést igényelhet.
Tipikus hibák, amelyeket érdemes elkerülni: szerződésmintákból vett nem lokalizált klauzulák, helytelen névátírás (romaji), a cégnevek és márkanevek következetlen kezelése, illetve a mértékegységek összevisszasága. Egy hozzáértő fordító ezeket mind időben jelzi, és javaslatot ad a vállalati stílusguide frissítésére.
Budapest üzleti ritmusában gyakran felmerülnek utolsó pillanatos kérések. Ilyenkor a szabadúszó hálózat előnye, hogy több szakember is mozgósítható: a fejezetek felosztásával és egységes TM‑megosztással a projekt gyorsan zárható, miközben megmarad a terminológiai egység.
Hogyan válasszon szakembert? Nézze meg a profilban a szakterületi referenciákat (pl. ISO/TS 16949 autóipar, klinikai vizsgálati protokollok, e‑kereskedelmi feed), kérjen 150–200 soros próbát, és kérjen kétféle stílusváltozatot (formális vs. természetes). A visszajelzések száma és a portfólió minták sokat elárulnak a minőségbiztosítási fegyelemről.
Oktatási és kutatási projektek esetén gyakori az angol köztes nyelv. Ilyenkor a JA→EN→HU lánc többletkockázat, mert jelentésvesztést okozhat. A Qjob.hu-n több fordító vállal közvetlen JA→HU munkát, illetve anyanyelvi japán lektorálást, ami minimalizálja a torzulást. Ha mégis szükség van háromnyelvű dokumentációra, a fordító javasolhat párhuzamos elrendezésű (HU–JA) táblázatos átadást a könnyebb ellenőrzéshez.
Konkrét példák a terjedelmekre és időkre: egy kétnyelvű adásvételi szerződés 8–12 oldal, 14–18 ezer karakter, normál tempóval 2 munkanap; egy használati útmutató 40–60 oldal, 55–80 ezer karakter, 1 hét, két fordítóval és egy lektorral; egy marketing landing 800–1 200 szó, 1 nap, anyanyelvi finomhangolással. A kommunikáció gördülékeny: több szakember vállal esti egyeztetést vagy online meetinget, hogy tisztázza a kulcskérdéseket.
Az együttműködés végén a legtöbb nyelvi szakértő átadja a frissített terminológiai listát és a fordítói memóriát is – ez később 10–25% költségcsökkentést jelent ismétlődő szövegeknél. Amennyiben a projekt bizalmas, NDA aláírása rutineljárás; a fájlok átvitele titkosított csatornán történik, és a verziók archiválása is dokumentált.
Összefoglalva: a japán fordítás nem csupán nyelvi átkódolás, hanem kulturális és szakterületi interpretáció. A Qjob.hu-n elérhető fordítók és tolmácsok sokféle profilja lehetővé teszi, hogy a feladatához leginkább illő megoldást válassza, legyen szó szerződésről, használati útmutatóról, klinikai adatsorról vagy webes tartalomról. Budapesten és országosan is gyors a reagálás, átlátható a díjazás, és a minőség a projekthez igazítható – mindezt rugalmas, szabadúszó szakemberek közreműködésével.
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 808 9788