Angol-magyar fordítók Győrben: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több angol - magyar fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legolcsóbb ajánlatot.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Győri angol-magyar fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
359 vélemény
frissítve 05 május 2026Kovács László
Az angol-magyar fordító szolgáltatás gyors és pontos volt. A munka kb. 2 órát vett igénybe, ára 15 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Éva
Kedves és profi fordító, aki 24 órán belül átadta a fordítást. A munka során figyelmesen hallgatta meg az igényeimet, ár: 12 000 forint. Ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Gábor
A szolgáltatás rendkívül precíz volt, a fordítás 3 órán belül elkészült, költség 18 000 forint. A kommunikáció gördülékeny és barátságos volt.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Anita
Számomra fontos volt a gyorsaság és a precizitás. Az angol-magyar fordító munkája 1,5 órát vett igénybe, díja 14 000 forint. Minden kifogástalan volt.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Petra
Kiváló fordítás, kedvező ár, mindössze 10 000 forintért. A munka 2 órán belül készült el, és minden részletet pontosan tartott. Nagyon elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Eszter
A fordító gyorsan reagált, a munka kb. 2,5 órát vett igénybe, ára 16 000 forint volt. Köszönöm a professzionális munkát és a kedvességet.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordítási segítség angolról magyarra
Szükségem van gyors angol-magyar fordításra egy levelezéshez, egyszerű szöveg, nem kell hivatalos. Győrben lakom, és a munka lehet otthoni vagy személyes átadás.
Angol-magyar fordító kisebb szöveghez
Kéne valaki, aki jól ért angolul és tud magyarul, hogy átfordítsa a cégem weboldalát. Nem nagy a szöveg, de fontos, hogy pontos legyen. Győrben vagy a környéken jó lenne, mert személyesen is át tudom adni a dokumentumokat.
Fordítási munka angol-magyar nyelven
Szükségem van egy megbízható angol-magyar fordítóra, aki gyorsan és olcsón tud segíteni. A munka otthonról végezhető, de jó lenne, ha Győrben vagy a közeli kerületben lakna. Szöveg: hivatalos levelezés, nem túl hosszú, de precíz.
Angol-magyar fordító keresése, egyszerű feladat
Egy barátomnak kellene egy gyors fordítás angolról magyarra a nyaralónkhoz kapcsolódó szöveghez. Nem kell hivatalos, csak egyszerű, mindennapi beszélgetéshez. Győr környékén vagyok, és jó lenne, ha helyben tudnánk találkozni vagy postázni tudnám neki a papírokat.
Angol-magyar fordító magánügyfeleknek Győrben
Az Angol-magyar fordító akkor kell, amikor egy szöveg jelentése nem veszhet el a két nyelv között. Magánügyfeleknél ez lehet hivatalos irat, munkavállaláshoz kapcsolódó anyag, iskolai dokumentum, bérleti szerződés, webes szöveg vagy akár egy fontos levél. Győrben sokan nem nagy irodát keresnek, hanem olyan fordító szakember munkáját, aki érti a helyzetet, kérdez, és nem gépies mondatokat ad vissza. A jó angol magyar fordítás nem csak nyelvtudás. Figyelem, formaérzék és felelősség is kell hozzá.
Qjob.hu oldalán különböző önálló szakemberek ajánlatai között lehet keresni. Ez nem egyetlen cég szolgáltatása. Itt magán fordítók, nyelvi szakemberek és egyes területekre specializált fordítók dolgozhatnak eltérő árral, határidővel és tapasztalattal. Szerintem ez előny, de csak akkor, ha az ügyfél pontosan leírja, mire kell a fordítás. Más szöveg kell egy külföldi munkaadóhoz, és más egy hatósági ügyhöz. Sok félreértés abból indul, hogy a megrendelő csak annyit ír, hogy le kell fordítani, de nem mondja meg a célt.
Milyen szövegekhez kell angol magyar fordítás
A legtöbb kérés rövid, de fontos iratokról szól. Gyakori az önéletrajz, motivációs levél, munkáltatói igazolás, iskolai dokumentum, diploma melléklet, e-mail, orvosi lelet, szerződésrészlet vagy egy külföldi ügyintézéshez szükséges nyilatkozat. Ezeknél a pontosság fontosabb, mint a gyorsaság. Egy rosszul fordított dátum, jogi kifejezés vagy feltétel később kellemetlen helyzetet okozhat.
Volt eset, amikor egy kliens albérleti szerződés rövid részletét kérte angolról magyarra. Elsőre egyszerű feladatnak tűnt. A szövegben viszont volt egy kitétel a kaució visszatartásáról, amelyet a gépi fordítás teljesen félrevitt. A fordítási szakember jelezte, hogy ezt külön meg kell nézni. A kliens így időben kérdezett rá a bérbeadónál. Nem nagy történet, de jól mutatja, hogy egy emberi fordító munkája miért lehet fontos egy magánügyben is.
Az Angol-magyar fordító feladata sokszor nem a szó szerinti átalakítás. A magyar mondatnak természetesnek kell lennie, de nem szabad eltávolodnia az eredeti jelentéstől. Egy önéletrajznál a stílus számít. Egy orvosi vagy jogi jellegű anyagnál inkább a pontosság. Egy webes szövegnél az olvashatóság és a következetes szóhasználat. Én személy szerint jobban bízom abban a szakemberben, aki a munka előtt visszakérdez, mint abban, aki azonnal fix árat mond minden részlet nélkül.
Árak és határidők fordításnál
Az ár főleg a terjedelemtől, a szöveg nehézségétől, a határidőtől és a formátumtól függ. Egy jól olvasható egyszerű levél olcsóbb, mint egy szkennelt, rossz minőségű szerződés. A sürgős munka majdnem mindig drágább. Délután elküldött anyagnál másnap reggeli határidővel nem érdemes a legalacsonyabb árat várni. Olcsóbban 5.000 alatt ritkán lesz minőségi egy olyan fordítás, amelynél a szakembernek értelmeznie is kell a szöveget.
| Feladat | Jellemző ár | Határidő |
|---|---|---|
| Rövid e-mail angolról magyarra | 6.000 - 11.000 | 1 nap |
| Önéletrajz fordítása | 10.000 - 19.000 | 1 - 2 nap |
| Motivációs levél fordítása | 12.000 - 24.000 | 1 - 2 nap |
| Iskolai igazolás fordítása | 8.000 - 16.000 | 1 - 3 nap |
| Szerződésrészlet fordítása | 18.000 - 42.000 | 2 - 4 nap |
| Orvosi lelet fordítása | 14.000 - 32.000 | 2 - 3 nap |
| Weboldal szöveg fordítása | 24.000 - 58.000 | 3 - 6 nap |
| Kész fordítás lektorálása | 9.000 - 23.000 | 1 - 3 nap |
| Sürgős angol magyar fordítás | 20.000 - 55.000 | aznap |
Tapasztalatom szerint a nagyon alacsony ár legtöbbször valamilyen hiányt takar. Vagy nincs átnézés, vagy a fordító nem kérdez, vagy csak gyorsan átfuttatja a szöveget egy programon. Ez néha elég egy belső tájékozódáshoz, de hivatalosabb ügyben kockázatos. Nem minden drága ajánlat jó, de a túl olcsó ajánlatnál érdemes rákérdezni, mit tartalmaz a díj.
Fordító választása magánügyekhez
A megfelelő fordító szakember kiválasztása nem csak árkérdés. Érdemes megnézni, milyen típusú anyagokkal foglalkozik gyakran. Egy általános nyelvi szakember lehet jó választás levelekhez, önéletrajzhoz és egyszerű iratokhoz. Szakszövegnél viszont jobb olyan embert keresni, aki már látott hasonló anyagot. Jogi, orvosi vagy műszaki témánál ez különösen fontos.
Sokan hibáznak, amikor csak a legrövidebb határidőt nézik. A gyorsaság hasznos, de nem pótolja az odafigyelést. A fordító kérhet eredeti fájlt, tisztább fotót, korábbi fordítást vagy rövid magyarázatot. Ez nem akadékoskodás. Inkább annak jele, hogy érteni akarja a munkát. Nekem az a szimpatikus, ha a szakember előre jelzi, ha egy kifejezés többféleképpen fordítható.
Magánügyfeleknél a bizalom is számít. Egy fordításban személyes adatok, egészségügyi részletek, pénzügyi adatok vagy családi ügyek szerepelhetnek. Ezért nem mindegy, kinek küldi el az ember az iratokat. Jó jel, ha a fordító tisztázza, hogyan kezeli a fájlokat, milyen formátumban adja vissza a munkát, és vállal-e javítást, ha egy név vagy adat pontosítása szükséges.
Angol-magyar fordító Győr városrészeiben
Győr több részéből érkezhetnek kérések, például Nádorvárosból, Révfaluból, Adyvárosból, Gyárvárosból, Szabadhegyről vagy Marcalváros környékéről. A fordításnál ma már nem mindig kell személyes találkozó. Sok anyag e-mailben, fényképként vagy szerkeszthető fájlban is küldhető. Mégis van, aki személyesen szeretné átbeszélni a feladatot, főleg ha több iratról vagy érzékeny dokumentumról van szó.
A környékbeli településekről is gyakori lehet a megkeresés. Vámosszabadi, Abda, Nyúl, Pannonhalma vagy Enese felől is kereshetnek angol magyar fordítást, ha munka, tanulás vagy külföldi ügyintézés miatt gyorsan kell használható magyar szöveg. Ilyenkor a helyi ismeret kevésbé fontos, mint a pontos kommunikáció. De praktikus, ha a szakember elérhető, és nem tűnik el a megbeszélt határidő előtt.
Hogyan érdemes elküldeni az anyagot
A fordítás gyorsabb, ha az anyag olvasható. A homályos fotó, félbevágott oldal vagy összekevert fájlnév lassítja a munkát. Érdemes egy üzenetben leírni, hogy angolról magyarra vagy magyarról angolra kell a szöveg, mire használják majd, kell-e szerkeszthető formátum, és van-e határidő. Ha van korábbi fordítás, névlista vagy elvárt szóhasználat, azt is jó elküldeni.
Az Angol-magyar fordító pontosabban tud árat adni, ha látja a teljes szöveget. Nem elég annyi, hogy körülbelül két oldal. Két oldal lehet egyszerű levél, de lehet apró betűs szerződés is. A fájl típusa szintén számít. Egy másolható szöveg kezelése könnyebb, mint egy régi, ferde szkennelésé. A javítási igényt is érdemes előre tisztázni. Van, aki egy rövid pontosítást beépít az árba, más külön díjat kér az újabb körért.
Ha a szöveg hivatalos felhasználásra megy, meg kell kérdezni, elég-e a sima fordítás. Bizonyos ügyeknél hiteles fordítás vagy külön formátum kellhet. Egy szabadúszó fordító nem mindig tud ilyen dokumentumot adni. Ez nem hiba, csak fontos korlát. Jobb ezt az elején tisztázni, mint később újra fizetni ugyanazért az anyagért.
Gyakori hibák angol magyar fordításnál
A leggyakoribb hiba a túlzott szó szerinti fordítás. Az angol mondatszerkezet sokszor idegenül hangzik magyarul. Ha ezt a fordító változtatás nélkül követi, a végeredmény merev lesz. A másik hiba a túl nagy szabadság. Ilyenkor a magyar szöveg szépen olvasható, de már nem pontosan ugyanazt jelenti. A jó fordítás a kettő között van. Nem látványos, inkább megbízható.
Gondot okozhatnak a nevek, rövidítések, mértékegységek és intézménynevek is. Egy diploma, munkakör vagy jogi kifejezés nem mindig fordítható egyetlen biztos szóval. Sokszor jegyzet vagy magyarázat kellene, de magánügyekben ezt előre meg kell beszélni. A fordítási szakember nem találhatja ki, hogy a fogadó fél mit vár el.
A határidővel is lehet baj. Ha valaki este küld húsz oldalnyi anyagot másnap reggelre, akkor vagy magas árral, vagy kompromisszummal kell számolnia. Szerintem komolyabb iratnál jobb egy nappal többet hagyni az ellenőrzésre. Ez nem lassúság, hanem védelem a hibák ellen. Egy elgépelés vagy rosszul értett feltétel többe kerülhet, mint maga a fordítás.
A jó angol magyar fordítás végül használható szöveget ad. Nem kell magyarázni, nem kell szégyellni elküldeni, és nem kelti azt az érzést, hogy gép készítette. Ez a cél magánügyekben is. Kisebb dokumentumnál is érdemes úgy választani, mintha a szövegnek tényleg következménye lenne, mert sokszor van is.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






