Angol-magyar fordítók Miskolcon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több angol - magyar fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legolcsóbb ajánlatot.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Miskolci angol-magyar fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
399 vélemény
frissítve 01 május 2026Katalin V.
Miskolcon kerestem angol-magyar fordítót egy üzleti e-mail sorozathoz, és teljesen elégedett vagyok. Gábor precízen, gördülékenyen adta vissza a szöveget, figyelt a szakmai hangnemre. A kért fordítást 24 óra alatt elkészítette, a díj 18 000 Ft volt. Ajánlom mindenkinek, aki gyors és pontos munkát szeretne.
Ingyenes ajánlatkérésJános F.
Az angol-magyar fordítás gyors és precíz volt. A munka kb. 2 órát vett igénybe, és 15 000 forintba került. Kiváló szolgáltatás, ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésSzilvia K.
Egy hivatalos dokumentum angol-magyar fordítását kértem, és az eredmény nagyon tetszett. A munka 3 nap alatt készült el, díja 20 000 forint volt. Köszönöm!
Ingyenes ajánlatkérésGábor N.
A fordítás minősége lenyűgöző, a szakember nagyon segítőkész volt. A folyamat kb. 1,5 órát vett igénybe, és 12 000 forintot fizettem.
Ingyenes ajánlatkérésEszter T.
Az angol-magyar fordítás pontos és gyors volt. A munka kb. 2,5 órát tartott, ára 18 000 forint volt. Minden rendben ment, elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésLászló B.
Nagyon jó minőségű fordítást kaptam, a szakember kedves és profi. A munka 1 óra alatt elkészült, költsége 10 000 forint volt. Csak ajánlani tudom!
Ingyenes ajánlatkérésKatalin M.
A fordítás gyorsan elkészült, és megfelelt az elvárásaimnak. A munkaidő körülbelül 2 órát vett igénybe, díja 17 000 forint volt. Köszönöm szépen.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Angol–magyar fordítás Miskolcon
Készíthetek angolról magyarra fordítást Miskolcon. Küldd el a szöveget (vagy dokumentumot), és írd meg, milyen stílus kell: hétköznapi vagy hivatalos. Olyan fordítót keresnék, aki pontosan dolgozik, betartja a határidőt, és egyeztet, ha valami nem egyértelmű.
Angol-magyar fordító kisebb szövegekhez
Szükségem van valakire, aki gyorsan lefordít angolról magyarra néhány emailt. Nem túl hosszú szöveg, legyen pontos és érthető. Olyanra van szükség, aki jól beszél mindkét nyelvet és nem kell sokat várni.
Fordítási segítség angol-magyar között
Miskolcon lakom, és heti rendszerességgel lenne szükség fordítóra. Olyan személyt keresek, aki megbízható, gyors és pontos fordítást tud végezni különböző dokumentumokra. Fontos, hogy jó legyen a kommunikáció és tisztában legyen a mindennapi nyelvhasználattal. A munkát otthonról is lehet végezni, de időben legyen elérhető.
Komplex angol-magyar fordítási feladatok
Miskolcon élő vállalkozóként rendszeresen kellene angol nyelvű cikkeket, szerződéseket és marketing anyagokat fordíttatni. Olyan fordítót keresek, aki nemcsak nyelvtani szempontból jó, hanem a szakterülethez is ért. A munka többnyire otthonról végezhető, fontos a gyors reagálás és a pontos munka.
Gyors angol-magyar fordítás, kedvező ár
Kedves fordító, szükségem van néhány rövid szöveg gyors fordítására angolról magyarra. Nem akarok sokat fizetni, de azt szeretném, ha pontos és jól érthető lenne a fordítás. Ideális, ha Miskolcon vagy a környéken él, és rövid határidővel tud dolgozni.
Angol-magyar fordító Miskolc
Angol-magyar fordító keresésekor Miskolc környékén a legtöbben ugyanarra kíváncsiak, mennyibe kerül, mennyi idő, és mire figyeljek, hogy ne legyen félreértés. Qjob.hu felületén magánszemélyként is találsz olyan szakembert, aki kifejezetten angol magyar fordítás feladatokra dolgozik. Én azt szeretem, amikor az elején tiszta a cél, és nem kell később visszafordulni egy apró kifejezés miatt. Ez időt spórol és ideget is.
Ha a szöveg egy álláspályázat, egy lakásbérleti papír, egy iskolaigazolás vagy egy weboldal rövid része, akkor gyorsan kiderül, hogy milyen szint kell. Sokszor nem a nyelv nehéz, hanem az, hogy a magyar változat ugyanazt jelentse, és mégis természetes legyen. És igen, Miskolc esetén is ugyanaz a helyzet, mint máshol, a jó munka nem a véletlenen múlik.
Mikor kell szakfordító
Van, amikor elég egy egyszerű fordítás, és van, amikor kifejezetten szakfordító kell. A tapasztalatom szerint a legtöbb vita abból indul, hogy az ügyfél azt hiszi, ez csak átírás, közben a szöveg jogi vagy pénzügyi következményt hordoz. Ilyenkor én óvatos vagyok. Ha egy mondatból kétféle értelmezés lesz, akkor az már nem apróság. Sokan ott hibáznak, hogy mindent az utolsó pillanatban adnak át, és még hozzáteszik, hogy legyen gyors és olcsó.
Ha hivatalos ügy, bank, biztosítás, hatósági levél, vagy olyan dokumentum, amit be kell adni, akkor érdemes előre tisztázni, kell-e hitelesítés, kell-e formai egyezés, és kinek szól a magyar változat. Itt nem segít a laza megoldás. Lényegében én azt preferálom, hogy legyen rövid megbeszélés, még akkor is, ha csak pár perc, mert így a fordítási szakember a megfelelő hangot és szókincset választja.
Gyakori szövegtípusok angol magyar fordításnál
Az angol magyar fordítás leggyakrabban önéletrajz, motivációs levél, szerződésrészlet, e-mail sorozat, webáruház leírás, használati útmutató rész, vagy orvosi lelet kivonat. Ugyan a szavak hasonlónak tűnnek, a cél teljesen más. Egy önéletrajzban nem az a fontos, hogy minden szó ugyanaz legyen, hanem hogy a magyar változat jól hangozzon és ne legyen merev. Egy szerződésnél viszont pont az ellenkezője igaz, ott a pontosság az első.
Volt egy eset, amikor egy ügyfél egy külföldi munkaszerződés rövid részét hozta. Azt mondta, csak a fizetés érdekes. Aztán kiderült, hogy van benne egy bekezdés a levonásokról és a próbaidőről. Ha ezt valaki félreérti, később nagyon rosszul járhat. Itt jött elő, hogy nem elég szótárból fordítani. Aki ilyen munkát végez, annak értenie kell a tipikus fordulatokat és a magyar jogi nyelv ízét is, különben döcögős lesz.
Fordítás menete és határidők
Az első lépés az, hogy a szöveget átnézik, és megmondják, mekkora terjedelem, mennyi a várható idő, és van-e benne különösen kényes rész. Én nem szeretem, amikor valaki rögtön árat mond látatlanban. Az általában vagy túl magas, vagy később módosul, és abból lesz a feszültség. Inkább legyen egy gyors felmérés, aztán fix megállapodás. Ha sürgős, az is legyen kimondva az elején.
Határidőnél számít, hogy a szöveg mennyire tagolt, van-e benne táblázat, aláírási rész, és kell-e formázás. Sokan azt hiszik, a formázás magától megy, pedig egy rosszul tördelve átadott anyag sokkal nehezebben ellenőrizhető. És igen, Miskolc környékén is gyakori, hogy a megrendelő csak fotót küld. Ilyenkor érdemes tudni, hogy a tiszta forrás gyorsít, a rossz forrás lassít.
Ha teheted, adj meg pár mondatnyi hátteret. Kinek készül, mi a cél, milyen stílus kell. Nem kell regény, elég a lényeg. A jó angol magyar fordítás attól lesz jó, hogy a magyar szöveg nem fordításszagú. Ehhez néha át kell fogalmazni. És ezt nem mindenki meri megtenni, mert fél, hogy eltér az eredetitől. Pedig sokszor pont így lesz pontosabb.
Árak angol magyar fordításnál
Árnál a legnagyobb tévedés, hogy csak a karakterszámot nézik. Számít a téma, a határidő, a formázás, és az, kell-e extra ellenőrzés. Én úgy látom, 10.000 alatt ritkán lesz igazán gondos munka, főleg ha sürgős vagy szakszöveg. Persze vannak kivételek, például egy rövid, egyszerű levél esetén. De amikor valaki nagyon olcsón ígér mindent, ott én gyanakvó vagyok.
| Feladat | Terjedelem | Munkadíj |
|---|---|---|
| Önéletrajz fordítása | 1-2 oldal | 12.000 - 22.000 |
| Motivációs levél | 1 oldal | 10.000 - 18.000 |
| Hivatalos igazolás | 1 oldal | 14.000 - 26.000 |
| Szerződésrészlet | 2-3 oldal | 20.000 - 38.000 |
| Weboldal szöveg | 800-1200 szó | 18.000 - 36.000 |
| Orvosi lelet kivonat | 1-2 oldal | 16.000 - 30.000 |
| Használati útmutató rész | 3-5 oldal | 22.000 - 44.000 |
| E-mail csomag | 6-10 üzenet | 12.000 - 24.000 |
| Iskolai dokumentum | 1-3 oldal | 15.000 - 32.000 |
A fenti számok tájékoztató jellegűek, mert a valós munka mindig a konkrét szövegtől függ. De segít abban, hogy lásd, mi az a sáv, ami reális. Azt is érdemes észben tartani, hogy egy rosszul sikerült fordítás javítása gyakran drágább, mint elsőre megcsinálni rendesen. Volt olyan, amikor egy megrendelő előbb egy olcsó megoldást választott, majd utána dupla áron kellett helyrehozni a félrecsúszott kifejezéseket. Ilyenből én már láttam eleget.
Fordító választása
A fordító kiválasztásánál én a mintát és a kommunikációt nézem először. Ha valaki nem kérdez vissza semmit, az nem mindig jó jel. Lehet, hogy nagyon rutinos, de lehet az is, hogy csak át akar rohanni a feladaton. A másik fontos dolog az átláthatóság. Legyen világos, mi a határidő, mi a formátum, és mi számít késznek. Sokan meglepődnek, hogy a végső ellenőrzés mennyi idő, pedig ott bukik ki a legtöbb hiba.
Én személy szerint előnyben részesítem azt, aki megmondja, ha valamit nem vállal. Például ha hiteles fordítás kell, és ő nem arra jogosult, akkor inkább ajánljon megoldást, mint hogy rábólintson. Itt, ezen az oldalon, könnyebb összehasonlítani több jelentkezőt. De akkor működik jól, ha te is pontosan leírod, mire kell az anyag. Miskolc esetén külön előny, ha a kapcsolattartás gyors, mert sokan munkába menet intézik az egészet, és nincs idejük hosszú körökre.
Tipikus hibák és megelőzésük
Sokan elkövetik azt a hibát, hogy a saját nyers fordításukat adják át javításra, és közben ragaszkodnak minden szóhoz. Pedig ha a kiindulópont rossz, akkor a javítás sem lesz gyors. A másik gyakori gond, amikor a megrendelő több forrásból ollóz össze mondatokat, és a szöveg stílusa darabos lesz. Ilyenkor nehéz egységes magyar változatot készíteni. És van az is, amikor a helyesírás a végén dől el. Pedig a helyesírás nem dísz, hanem érthetőség.
Ha jó eredményt akarsz, adj egy tiszta alapanyagot, és mondd el, hol fogják olvasni. Ha beadandó, legyen hivatalosabb. Ha hirdetés, legyen könnyedebb, de ne legyen túl szlenges. Az angol magyar fordítás akkor sikerül, ha a magyar szöveg él, és közben nem csúszik el a jelentés. És ha valami vitás, inkább kérdezz rá. Én ezt a fajta kontrollt hasznosnak tartom, mert így kevesebb az utólagos javítás, és a munka végén nem marad rossz érzés senkiben.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






