Francia-angol fordítók Miskolcon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több francia - angol fordítótól egyetlen gombnyomással, és találjon olcsóbb megoldást gyorsan.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Miskolci francia-angol fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
276 vélemény
frissítve 18 március 2026László F.
A Francia-angol fordító szolgáltatást kértem, gyors és pontos munka volt. A fordítás 2 nap alatt készült, ára 15,000 forint. Kiváló szakember, ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésÁgnes K.
Korrekt és precíz fordítást kaptam András szakembertől. A munka kb. 3 órát vett igénybe, költsége 10,000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNikoletta T.
Egy hivatalos dokumentum fordítására volt szükségem, és Sulla szakértő kiváló munkát végzett. A fordítás 1 nap alatt készült, ára 12,000 forint. Minden rendben ment.
Ingyenes ajánlatkérésGábor M.
Rendkívül profi Francia-angol fordítás, amit Márk Bendes végzett. A munka kb. 4 órát vett igénybe, költség 14,000 forint. Mindenkinek ajánlom, aki gyors és megbízható fordítást keres.
Ingyenes ajánlatkérésZsuzsanna B.
Életemben először kértem fordítást, és Zorán szakemberhez fordultam. A fordítás 2 nap alatt készült, 13,000 forintért. Meg vagyok elégedve a munkával.
Ingyenes ajánlatkérésEnikő J.
A Francia-angol fordítás gyorsan és pontosan készült a bettina által. A munka időtartama kb. 3 óra volt, ára 11,500 forint. Köszönöm a profi hozzáállást!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Francia-angol fordító szükséges
Keresek valakit, aki tud franciául és angolul, hogy segítse a levelezésemet Miskolcon. Nem kell hivatalos fordítás, csak beszélgetéshez. Gyorsan kéne, mert most indulok.
Fordítást keresek
Szükségem van egy jó fordítóra, aki beszél franciát és angolt. Lehetőleg helyben, Miskolcon, mert személyesen szeretném átbeszélni a dolgokat. Egyszerű szövegeket kellene fordítani, nem hivatalos ügyben. Költséghatékony megoldás érdekel.
Francia-angol fordítás
Miskolcon lakom, és szeretném, ha valaki segítene fordítani néhány levelet franciáról angolra vagy fordítva. Nem túl bonyolult szövegek, inkább mindennapi kommunikáció, de fontos a pontos fordítás. Sok munkát nem igényel, gyorsan megoldható.
Kéne fordító
Sziasztok! Olyan embert keresek, aki tud franciául és angolul, és segítene nekem fordítani. Nincs nagy szöveg, inkább levelezéshez kellene, egyszerű dolgok. Közvetlen, barátságos munka, olcsó árak, gyors megoldás. Hívjatok, ha ráértek!
Francia-angol fordító Miskolc területén
A Francia-angol fordító akkor kell, amikor a francia szöveg értelme számít, és nem fér bele a félreértés.
Miskolc környékén gyakori kérés a szerződés, önéletrajz, motivációs levél, üzleti levél, pályázati anyag, valamint webes szöveg fordítása. Ilyenkor nem csak szavakat viszünk át egyik nyelvről a másikra. A cél az, hogy a mondat ugyanazt jelentse, és ugyanúgy hasson. Én személy szerint jobban bízom abban a megoldásban, amikor a szakember rákérdez a homályos részekre, nem pedig kitalálja őket. Ettől lesz a végeredmény tiszta.
Fontos, hogy itt magánszemélyek dolgoznak, többféle háttérrel. Van, aki jogi anyagban erős, más inkább marketingben, és olyan is, aki tudományos szövegeket kezel magabiztosan. Ezen a ponton sokan elkövetik azt a hibát, hogy csak a nyelvpárt nézik. Pedig a téma és a célközönség legalább ennyit számít.
Francia angol szakfordítás tipikus magánügyekre
A francia angol szakfordítás nem mindig hivatalos, de gyakran az élet fontos helyzeteihez kötődik. A tapasztalatom szerint három terület hozza a legtöbb gondot.
Az első a munkavállalás. Egy álláspályázatnál az apró árnyalatok dönthetnek. Ha a francia eredetiben visszafogott a stílus, azt angolul sem érdemes túltolni. A második a tanulmányok. Itt a terminológia és a következetesség kritikus. A harmadik a magánjogi anyagok, például meghatalmazás, nyilatkozat, egyszerű szerződés. Ilyenkor a pontosságon múlik, hogy a másik fél mit ért meg.
Aki francia angol fordítást kér, gyakran hoz már egy korábbi verziót is. Ezzel nincs baj, de érdemes tisztázni, hogy azt javítani kell, vagy teljesen új szöveg készül. A javítás sokszor lassabb, mint a tiszta fordítás, mert előbb fel kell deríteni a hibákat és a logikai ugrásokat.
Határidők és munkaanyag átadása francia angol fordításhoz
A francia angol fordítás határideje leginkább a terjedelemtől és a szöveg nehézségétől függ.
Általános tempónál egy szakember naponta több oldalnyi szöveget tud biztosan átnézni, de ez nem verseny. Ha sűrű a szöveg, sok benne a szám, a név, a hivatkozás, akkor a lassabb munka a biztonságos. És igen, a formázás is idő. A legtöbb csúszás abból jön, hogy a megrendelő az utolsó pillanatban küldi a végleges változatot, majd mégis módosít rajta.
Volt olyan eset, hogy egy ügyfél elküldött egy francia önéletrajzot, és azt kérte, legyen belőle angol verzió még aznap este. Megcsináltuk, de közben kiderült, hogy két helyen ellentmondott saját magának a dátumoknál. Ha ezt nem vesszük észre, a pályázat bukik, és senki nem érti miért. Azóta én mindig kérem, hogy a forrásszöveg legyen végleges, és a neveket, dátumokat a megrendelő is ellenőrizze.
Miskolc esetén a személyes átadás ritkább, de néha kényelmes. A legtöbben egyszerűen feltöltik a fájlt, és visszakapják ugyanabban a formátumban. Ha szkennelt irat van, akkor a gépelt szöveg előállítása plusz lépés, és ezt érdemes előre jelezni.
Francia angol fordítás árak és mi befolyásolja
A Francia-angol fordító díja nem csak a karakterszámon múlik. Számít a téma, a sürgősség, a formázás, és az is, hogy kell e lektorálás.
Én úgy látom, hogy 12.000 Ft alatt ritkán lesz igazán gondos munka egy rövidebb, de felelős anyagnál, főleg ha gyors. Lehet találni olcsóbbat, de ott nagyobb az esély, hogy a szöveg szó szerinti lesz, és idegenül fog hangzani. A drágább sem mindig jobb, viszont a középmezőnyben sok jó kétnyelvű nyelvi szakember dolgozik, akik reálisan áraznak.
| Munka | Ár | Átlagos idő |
|---|---|---|
| Önéletrajz francia nyelvről angolra | 12.000 - 22.000 Ft | 1 - 2 munkanap |
| Motivációs levél fordítása | 10.000 - 18.000 Ft | 1 munkanap |
| Rövid szerződés fordítása | 18.000 - 35.000 Ft | 2 - 3 munkanap |
| Meghatalmazás vagy nyilatkozat | 14.000 - 28.000 Ft | 1 - 2 munkanap |
| Webes bemutatkozó szöveg | 16.000 - 32.000 Ft | 2 munkanap |
| Termékleírás csomag | 20.000 - 45.000 Ft | 2 - 4 munkanap |
| Iskolai anyag vagy esszé | 12.000 - 26.000 Ft | 1 - 3 munkanap |
| Javítás és egységesítés meglévő szövegen | 15.000 - 30.000 Ft | 1 - 2 munkanap |
| Sürgős, aznapi vállalás kis terjedelemben | 18.000 - 40.000 Ft | néhány óra |
A táblázat csak támpont. A végösszeg attól is függ, mennyire tiszta a forrásszöveg, és van e benne kézírás, kép, táblázat. Aki gyors árat mond kérdések nélkül, annál én óvatos lennék.
Szakember kiválasztása francia angol nyelvpárra
A jó választásnál az első lépés az, hogy tisztázod a célt. Pályázat, tanulmány, jogi ügy, vagy csak egy személyes levél. Más készséget kíván.
Itt a szakember kiválasztása nem vizsga, inkább kockázatcsökkentés. Nézd meg, kért e már hasonló anyagot, tud e példát mutatni témában, és hogyan kérdez vissza. A tapasztalatom szerint a legjobb szakemberek nem ígérnek mindent. Azt mondják, mire van idejük, mire nincs, és mit kérnek a pontos munkához.
Miskolc környékén sokan szeretik a gyors egyeztetést. De nem a találkozó a lényeg, hanem az, hogy legyen rövid megállapodás a terjedelemről, határidőről, és arról, hogy a kész anyag milyen formában érkezik. Ha a szöveg bizalmas, kérj titoktartást. Ez magánügyeknél is teljesen normális.
Hasznos jel, ha a szakember javasol lektorálást, legalább a fontos részekre. Egy kétnyelvű nyelvi szakember sokat lát, de a második szem csökkenti a hibát. És ha a szöveg nyilvános lesz, például egy bemutatkozó oldal, én ezt szinte mindig kérném.
Gyakori hibák és egyszerű ellenőrzés leadás előtt
A leggyakoribb probléma az, hogy a megrendelő túl későn szól, mi a tét. Pedig más a kockázat egy baráti levélnél, és más egy szerződésnél.
Sokan ott hibáznak, hogy a francia kifejezéseket angolul ugyanazzal a képpel akarják visszaadni, még akkor is, ha az angolban ez furcsán hangzik. Ilyenkor a szöveg érthető marad, de idegen lesz. Egy másik tipikus gond a nevek és számok. Ezeket nem lehet kreatívan kezelni. A fordítói szakember ezért külön ellenőrzést végez, de neked is érdemes átnézni.
Én ezt a rövid ellenőrzést szoktam javasolni leadás előtt. Nézd meg a neveket és dátumokat. Nézd meg, hogy a címek, beosztások következetesek e. Olvasd fel hangosan az első bekezdést. Ha döcög, akkor valószínűleg a stílus még finomítható. És ha van kedvenc kifejezésed, amit mindenképp szeretnél benne látni, írd le előre, ne a végén kérd.
Ha itt kérsz francia angol szakember segítséget a Qjob.hu felületén, én azt tanácsolom, hogy adj rövid kontextust, és ne csak fájlt küldj. Egy mondat a célról sok pénzt és időt spórol. A végén pedig kérj egy rövid megjegyzést arról, hol volt bizonytalan a forrásszöveg. Ez nem kritika, hanem védelem neked.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






