Angol fordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több angol fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árú ajánlatot.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki angol fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
403 vélemény
frissítve 25 május 2026Eszter T.
Szolnokon kértem angol fordító szolgáltatást egy szerződéshez, és Bognar pontosan azt kaptam, amit vártam. A fordítás 2 munkanap alatt elkészült, a díj 25 000 Ft volt, és a szöveg megmaradt természetesnek. Külön örültem a gyors kommunikációnak és a hibamentes végleges verziónak.
Ingyenes ajánlatkérésKovács László
A szolnoki angol fordító szolgáltatás rendkívül gyors volt, mindössze két nap alatt elkészítették a fordítást. Az ár 15 000 forint volt, és a munka minősége kiváló. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
A fordítás pontos és precíz volt, a szakember nagyon segítőkész volt. A munka 3 napig tartott, összköltsége 12 000 forint volt. Ajánlom mindenkinek, aki megbízható angol fordítót keres Szolnokon.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Gábor
Az angol fordító szolgáltatás Szolnokon fantasztikus élmény volt. A fordítás 1 nap alatt készült el, ára 10 000 forint volt, és a minőség kifogástalan. Mindenkinek ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésTóth Anna
Nagyon elégedett vagyok a fordító munkájával. A szolgáltatás gyors volt, a díj 14 000 forint, és a fordítás tiszta, érthető. Köszönöm a profi munkát!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Péter
Szolnoki angol fordítással kapcsolatban csak jó tapasztalataim vannak. A munka 2 nap alatt készült el, költsége 13 500 forint volt. Minden részletet pontosan megértettem.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zsófia
A szolgáltatás gyors és precíz volt. Az angol fordítás ára 11 000 forint, a munka 2 nap alatt készült el, és nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Angol szöveg fordítása házhoz igazítva
Szükségem van egy angol szöveg magyar fordítására Szolnokon. Egy hétvégén is rugalmas megoldás lenne jó. Kérem a szakembertől, hogy pontosan, de közérthetően fordítson, és jelezze előre az árat. Akkor lesz gyors a munka, ha a szöveg már kész és olvasható.
Fordítás angolról magyarra
Szükségem van egy gyors angol fordítóra Szolnokon, hogy lefordítsa a leveleimet. Nem nagy szövegekről van szó, csak egyszerű kérdésekről, legyen pontos és gyors. Köszönöm!
Angol fordító keresése
Szolnokon lakom, és angolul kellene a céges dokumentumokat lefordítani. Olyan szakember kellene, aki ért a nyelvhez, és nem kér sokat. A munka kis mennyiség, de pontos legyen. A dokumentumokat otthonról tudom küldeni, gyorsan kérem a segítséget!
Fordítás angol nyelvre
Szolnoki családi vállalkozásunkhoz keresek angol fordítót. Van néhány marketing szövegem, amit angolul kellene megírni. Fontos, hogy jól értsen a nyelvhez, és legyen tapasztalata ilyen munkában. A szövegeket elektronikus formában küldöm, és gyorsan várom az ajánlatokat.
Egyszerű angol fordítás Szolnokon
Szükségem van egy angol fordítóra Szolnokon, aki tud segíteni néhány levelem fordításával. Nem nagy munka, inkább csak néhány egyszerű szöveg, amit gyorsan meg tud csinálni. Nem kell hivatalos, csak pontos fordítás, olcsón. Kérem, írjon, ha tud segíteni!
Angol fordító magánügyekhez és dokumentumokhoz
Az Angol fordító akkor kell, amikor egy magyar vagy angol szöveg nemcsak érthető, hanem pontos és használható legyen. Magánügyeknél ez lehet okirat, önéletrajz, bizonyítvány, bérleti szerződés, egészségügyi lelet, levél, webes adatlap vagy egy külföldi ügyintézéshez kért irat. A legtöbb ügyfél nem irodai folyamatot keres, hanem egy elérhető fordítási szakember segítségét, aki megérti a helyzetet, kérdez, és nem hagy benne félreérthető részeket.
Szolnok környékén sokan akkor keresnek angol nyelvi fordítót, amikor már közel a beadási határidő. Ez érthető, de nem mindig szerencsés. Egy rövid igazolás is tartalmazhat olyan kifejezést, amelynél nem elég a szótári jelentés. Személy szerint jobban szeretem, amikor az ügyfél a teljes hátteret is leírja. Nem hosszú magyarázat kell, csak annyi, hogy hova kerül a szöveg, ki fogja olvasni, és kell-e hozzá valamilyen külön forma.
A Qjob.hu oldalán különböző magánszakemberek vállalhatnak ilyen feladatokat. Nem egyetlen cég szolgáltatásáról van szó. Ez azért hasznos, mert a megbízó össze tudja hasonlítani a tapasztalatot, a vállalási időt, az árakat és a szakterületeket. De a döntésnél nem elég az első válasz gyorsasága. A fordításnál a tartalom felelősség is.
Angol fordítás személyes iratokhoz
A személyes iratok fordítása sokszor egyszerűnek tűnik. Egy anyakönyvi kivonat, igazolás, diploma vagy munkáltatói levél rövid szöveg. Mégis vannak benne állandó fordulatok, intézménynevek és dátumok, amelyeket következetesen kell kezelni. Sok hiba abból jön, hogy valaki szó szerint ülteti át a szöveget, és nem nézi meg, milyen célra kell a fordítás.
Volt eset, amikor egy ügyfél külföldi munkakezdéshez kért fordítást egy igazolásról. A szöveg csak fél oldal volt. A gondot nem a nyelv okozta, hanem az, hogy a munkakör magyar megnevezése többféleképpen értelmezhető volt. A fordító szakember rákérdezett, milyen állásra pályázik az ügyfél, és így nem egy általános, hanem egy pontosabb megoldás került a végleges szövegbe. Ez apróságnak látszik, de ilyen helyzetben ezen múlhat, hogy az iratot elsőre elfogadják-e.
Az angol nyelvi fordító akkor dolgozik jól, ha nem csak lefordítja a mondatokat. Figyel a névre, címre, dátumra, számokra, rövidítésekre, mellékletekre és arra is, hogy a kész anyag formailag követhető legyen. Magánügyekben ez különösen fontos, mert az ügyfél sokszor nem tudja ellenőrizni az angol szöveg minden részletét.
Szakfordítás és lektorálás
Nem minden angol fordítás ugyanolyan. Egy iskolai bizonyítvány, egy orvosi lelet, egy szerződés vagy egy műszaki leírás más figyelmet igényel. A szakfordításnál a témához kapcsolódó kifejezések jelentik a fő kockázatot. Egy rossz szó nemcsak csúnyán hangzik, hanem félre is viheti az értelmet.
Sokan elkövetik azt a hibát, hogy az olcsó, gyors megoldást választják akkor is, amikor a szöveg szakmai. Pedig egy jogi vagy egészségügyi anyagnál a fordítási szakembernek tudnia kell, hol kell pontosnak lenni és hol kell megőrizni az eredeti megfogalmazás óvatosságát. Nem minden mondatot szabad kisimítani. Néha az a jó fordítás, amely megtartja az eredeti irat szigorú és száraz jellegét.
A lektorálás akkor hasznos, ha a fordítás fontos helyre kerül, vagy ha az anyagot már valaki elkészítette, de nem biztos a minőségében. Ilyenkor egy másik szakember átnézi a nyelvi és tartalmi részeket. Poénnak hangzik, de gyakori gond a szép, gördülékeny, mégis pontatlan fordítás. Magánügyben ez azért veszélyes, mert az ügyfél csak azt látja, hogy jól olvasható. A hiba később derül ki.
Angol fordító árak
A díj főleg a szöveg hosszától, nehézségétől, sürgősségétől és a kért ellenőrzéstől függ. A magánszakemberek gyakran oldalra, karakterre vagy feladatra adnak ajánlatot. A nagyon rövid iratoknál sokszor van minimumdíj, mert az egyeztetés, a fájlok kezelése és az ellenőrzés akkor is időt kér, ha maga a szöveg kevés.
| Feladat | Jellemző tartalom | Irányár Ft |
|---|---|---|
| Rövid magánlevél fordítása | fél és egy oldal közötti szöveg | 8.000 - 14.000 |
| Önéletrajz angolra | személyes adatok és szakmai múlt | 10.000 - 18.000 |
| Bizonyítvány vagy igazolás | egyszerű hivatalos irat | 12.000 - 22.000 |
| Bérleti vagy adásvételi szöveg | jogi jellegű magánirat | 22.000 - 48.000 |
| Orvosi lelet fordítása | rövid szakmai dokumentum | 18.000 - 38.000 |
| Weboldal szöveg fordítása | bemutatkozó és szolgáltatásoldal | 24.000 - 60.000 |
| Lektorálás | kész fordítás ellenőrzése | 9.000 - 28.000 |
| Sürgős fordítás | rövid határidős feladat | 16.000 - 45.000 |
| Rövid konzultáció fordítás előtt | anyag és cél tisztázása | 6.000 - 12.000 |
Az áraknál szerintem a túl alacsony ajánlat mindig kérdést érdemel. Olcsóbban, mint 8.000 Ft, ritkán lesz minőségi egy felelősséggel vállalt fordítás, ha az nem csak pár sor egyszerű szöveg. Persze vannak kivételek. De ha az irat külföldi ügyintézéshez, munkához vagy hatósági beadáshoz kell, nem az a legfontosabb, hogy a díj a legalacsonyabb legyen.
A korrekt ajánlat tartalmazza, hogy mi van benne az árban. Fordítás, egyszeri javítás, formázás, lektorálás, sürgősség, számlázás vagy külön egyeztetés. Jó jel, ha a szakember nem mond végleges árat úgy, hogy nem látta a szöveget. Aki csak oldalszám alapján dönt, könnyen alul vagy túlbecsüli a munkát.
Megfelelő fordító szakember kiválasztása
A megfelelő fordító kiválasztása nem csak nyelvtudás kérdése. Fontos a szakterület, a pontosság, a válaszok minősége és az, hogy a szakember vállal-e felelősséget a saját munkájáért. Egy magánügyben készült fordításnál az ügyfél sokszor gyors választ szeretne, de a gyorsaság önmagában kevés.
Én előnyben részesítem azokat a szakembereket, akik már az első üzenetben tisztázzák a célt. Kérik az irat olvasható másolatát, megkérdezik a határidőt, és jelzik, ha hiteles fordításra lehet szükség. Ez nem akadékoskodás. Ez védi az ügyfelet. A fordítási szakember nem jogi tanácsadó, de észre kell vennie, ha a sima fordítás talán nem lesz elég.
Érdemes mintát vagy rövid referenciát kérni, főleg webes, szakmai vagy önéletrajzos anyagnál. Hivatalos iratoknál inkább a pontosság és a következetes forma számít. Ha a szakember túl sokat ígér, minden témára azonnal igent mond, és nem kér részleteket, az óvatosságra ad okot. Nem baj, ha valaki nemet mond egy speciális feladatra. Sőt, ez sokszor szakmai jel.
Fordítás Szolnok városrészeiben
Szolnok több részéről érkezhetnek fordítási igények, például a Belvárosból, Szandaszőlősről, Tallinn városrészből, Pletykafaluból vagy a vasútállomás környékéről. A környező településekről is gyakori a megkeresés, például Rákóczifalva, Tószeg, Újszász vagy Abony felől. A legtöbb irat ma már online is átadható, de a helyi kötődés még mindig számít, ha gyors egyeztetésre vagy személyes átadásra van szükség.
A városi ügyintézésnél sokszor az időzítés okozza a gondot. Reggel érkezik egy kérés, délután már kellene a fordítás. Ilyenkor a szakembernek nemcsak fordítania kell, hanem sorrendet is tartania. Egy rövid irat lehet sürgős, de egy hosszabb szerződésnél nem reális, hogy pár óra alatt alapos munka készüljön. Szolnok esetében a közeli településekről érkező ügyfeleknek érdemes előre jelezni, ha nyomtatott példányt is szeretnének.
Anyagátadás és határidők
Az Angol fordító gyorsabban tud pontos ajánlatot adni, ha az ügyfél jól küldi el az anyagot. A homályos fotó, félbevágott oldal vagy több külön üzenetben küldött kép lassítja a munkát. A legjobb a jól olvasható szkennelt fájl vagy egy tiszta fénykép. Ha a szöveg szerkeszthető formában van, az külön előny.
A határidőnél nem csak a fordítás idejével kell számolni. Kell idő az átnézésre, a nevek és számok ellenőrzésére, és néha arra is, hogy az ügyfél visszajelezzen egy bizonytalan részre. Sok félreértés abból lesz, hogy a megbízó azt írja, minél hamarabb. Ez nem határidő. Jobb egy konkrét időpont, például másnap délelőtt vagy péntek délután.
Ha több dokumentum van, célszerű fontossági sorrendet adni. Így a szakember előbb azzal foglalkozik, amit valóban be kell adni. Volt olyan ügyfél, aki öt külön iratot küldött, de csak kettőre volt szüksége az első körben. Ezt későn mondta el, ezért a munka drágább és lassabb lett. Egy rövid lista sok pénzt és idegeskedést megspórolhat.
Gyakori hibák angol fordításnál
A leggyakoribb hiba, hogy az ügyfél csak a nyelvet nézi, nem a célt. Másképp kell kezelni egy belső tájékoztatót, egy külföldi munkáltatónak küldött önéletrajzot és egy hivatalos iratot. Az sem mindegy, hogy brit vagy amerikai olvasónak készül a szöveg. Nem minden esetben kell nagy különbség, de bizonyos kifejezéseknél számít.
Probléma az is, amikor valaki gépi fordítást ad át javításra, de nem szól róla. A lektor ilyenkor sokszor több időt tölt a mondatok kibogozásával, mint egy tiszta fordítással. Szerintem korrekt dolog előre jelezni, ha a szöveg már átment gépi eszközön vagy más fordítón. Ettől nem lesz rosszabb az ügyfél megítélése, csak pontosabb lesz az ajánlat.
Az Angol fordító akkor tud jó munkát végezni, ha az ügyfél sem rejti el a fontos körülményeket. Kell-e pecsételt változat. Kéri-e az intézmény a fordító adatait. Van-e korábbi fordítás ugyanarról a dokumentumról. Ezek apró kérdések, de a végén ezek döntik el, hogy a kész anyag használható-e elsőre.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






