Francia-angol fordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több francia - angol fordítótól egyetlen gombnyomással, és találjon olcsóbb megoldást gyorsan.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki francia-angol fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
304 vélemény
frissítve 22 május 2026Katalin B.
Szolnokon készíttettünk francia–angol fordítást egy üzleti szerződésről. Péter gyorsan átnézte a terminológiát, és 2 munkanapon belül elkészült a szöveg, teljesen természetes angollal. A munka 35 000 Ft-ba került, az egyeztetés gördülékeny volt, és pontos határidőt tartottak. Bátran ajánlom.
Ingyenes ajánlatkérésKovács László
A Francia-angol fordító szolgáltatás gyors és precíz volt, a fordítás pontosan tükrözte az eredeti szándékot. Az ár 15 000 forint, a munka kb. 2 nap alatt készült. Nagyon elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Ágnes
Emőke fantasztikus munkát végzett a Francia-angol fordításban. A munka kb. 3 napot vett igénybe, költsége 12 000 forint volt. Minden részletet figyelembe vett, nagyon ajánlom.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Zoltán
A Péter által végzett Francia-angol fordítás nagyon profi volt. A munka 4 nap alatt készült el, ára 14 500 forint. A végeredmény kiváló, köszönöm!
Ingyenes ajánlatkérésTóth Eszter
A Zsuzsanna által készített fordítás gyors volt, mind az eredeti szöveghez hű, és az ár is elfogadható, 13 000 forint. Nagyon meg vagyok elégedve a szolgáltatással.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Ádám
Áron segítségével a Francia-angol fordítás zökkenőmentesen ment, mindössze 2 nap alatt kész lett, 16 000 forintért. A kommunikáció is kiváló volt.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Eszter
Eszter Annamária munkája kiváló, a fordítás gyors és pontos volt. A szolgáltatás ára 14 000 forint, a munka kb. 2,5 napig tartott. Bátran ajánlom.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Francia–angol fordítás Szolnokon
Szeretnék francia–angol fordítást Szolnokon. Rövid szöveget vagy dokumentumot küldenék, és kérem a pontos, értelmes fordítást. Jó, ha a szakember megbízható, határidőt tart, és jelzi, ha valami nem egyértelmű a szövegben. A munka akkor indulhat, ha megkapja a teljes anyagot.
Fordítási segítség Francia-és angol nyelven
Szolnokon keresek valakit, aki jól beszéli a franciát és az angolt, és tudna fordítani nekem leveleket vagy dokumentumokat. Nem kell hivatalos fordítás, csak egyszerű szöveg, amit könnyen értek. Kérem, árban kedvező legyen.
Egyszerű fordítás Szolnokon
Szolnokon lakom, és szükségem van egy megbízható fordítóra, aki fordít franciáról és angolról magyarra. Nem kell hivatalos, csak hétköznapi szövegekre. Kis feladat, gyorsan meg tudná csinálni, és nem akarok sokat fizetni.
Fordítási munka Francia és angol nyelv között
Szükségem van egy olyan személyre Szolnokon, aki beszél franciát és angolt, és tudna nekem fordítani különböző leveleket és dokumentumokat. Fontos, hogy gyorsan és pontosan dolgozzon, mivel sürgős a feladat. Árban próbálok kedvező maradni.
Szolnoki Francia-angol fordító keresése
Szolnokon lakom és olyan fordítót keresek, aki franciáról és angolról magyarra tud fordítani. A szöveg egyszerű, nem hivatalos, mindennapi levelek és szövegek fordításáról van szó. A munka könnyű, de fontos, hogy gyorsan és olcsón megcsinálja az egészet, mert költséghatékony megoldást keresek.
Francia-angol fordító magánügyfeleknek
Francia-angol fordító akkor kell, amikor egy francia szöveget pontos, érthető és természetes angol nyelvre kell átültetni, vagy fordítva, magáncélra, tanuláshoz, munkához, költözéshez, ügyintézéshez. A legtöbb megbízás nem nagy vállalati anyag. Inkább egy szerződésrészlet, bizonyítvány, önéletrajz, levél, ajánlás, webes bemutatkozás, használati leírás vagy személyes dokumentum. Ilyenkor nem elég a szavakat egymás mellé tenni. A mondat célját is érteni kell. Francia és angol között sok apró különbség van a hangnemben, a megszólításban, az udvarias formákban és a jogi kifejezésekben. Egy tapasztalt fordító ezt nem hagyja figyelmen kívül.
Szolnok környékén sok magánügyfél keres olyan szakembert, aki nem kezel minden szöveget egyformán. Egy iskolai irat más figyelmet kíván, mint egy álláspályázat. Egy családi levélben lehet természetesebb a stílus, egy hivatalos levélben viszont a pontosság számít. Szerintem a jó munka ott kezdődik, hogy a megbízó elmondja, mire használja majd a szöveget. E nélkül a fordítás gyakran túl száraz, vagy éppen túl szabad lesz.
A Qjob.hu felületén különböző magánszakemberek vállalhatnak ilyen feladatot, ezért érdemes a részleteket már az első üzenetben leírni. Nem mindegy, hogy egyszerű tájékoztató szövegről, tanulmányi anyagról vagy hivatalos ügyhöz kapcsolódó iratról van szó. A francia-angol nyelvi munka akkor lesz használható, ha a szakember látja az eredeti fájlt, ismeri a határidőt, és tudja, kell e szerkeszthető formátum, lektorálás vagy csak tiszta fordítás.
Milyen szöveghez kell francia-angol fordítás
Francia-angol fordítás sokféle helyzetben előkerül. Magánügyfeleknél gyakori az önéletrajz, motivációs levél, diploma melléklet, tanúsítvány, igazolás, orvosi lelet rövid kivonata, bérleti szerződés, utazáshoz kapcsolódó irat vagy kisebb üzleti levél. Ezeknél a szövegeknél a megbízó általában gyors, de megbízható eredményt szeretne. A gyorsaság érthető igény, de van egy határ. Sok hibás fordítás abból születik, hogy valaki csak az ár és a határidő alapján dönt.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy francia ajánlólevelet szeretett volna angolra fordíttatni külföldi jelentkezéshez. A szöveg rövid volt, mégis sok kulturális utalást tartalmazott. Az első gépi változat udvariasnak tűnt, de angolul merev és kissé idegen volt. A javítás után a levél nem lett hosszabb, csak tisztább. Ez jól mutatja, hogy egy rövid anyag sem mindig egyszerű. Az ilyen nyelvi átültetésnél a hangnem gyakran többet számít, mint a terjedelem.
Magáncélú iratoknál hasznos, ha a megbízó megjelöli, mely részeket kell szó szerint megtartani. Nevek, dátumok, intézménynevek, címek és azonosítók esetén nincs helye találgatásnak. Ha az anyag rosszul olvasható, fényképről készült, vagy több pecsét is van rajta, akkor a szakember több időt kérhet. Ez nem kifogás, hanem minőségi feltétel. Egy homályos mondatot nem lehet felelősen kitalálni.
Francia-angol fordítás árak
Az ár általában a terjedelemtől, a témától, a nyelviránytól, a formátumtól és a határidőtől függ. A francia és angol közötti munka ára nem mindig azonos egy egyszerű magyar angol szövegével, mert két idegen nyelv között nagyobb figyelmet kérhet a terminológia. Olcsóbb 8.000 forintnál egy teljes oldalra ritkán szokott jó minőségű lenni, főleg ha hivatalos vagy szakmai szövegről van szó. Én inkább egy közepes árat választanék jó referenciával, mint a legolcsóbb ajánlatot magyarázat nélkül.
| Feladat típusa | Jellemző tartalom | Irányár Ft |
|---|---|---|
| Rövid levél fordítása | magánlevél vagy e-mail | 12.000 - 18.000 |
| Önéletrajz fordítása | álláspályázathoz | 14.000 - 24.000 |
| Motivációs levél | egyetemi vagy munkahelyi célra | 16.000 - 28.000 |
| Tanulmányi irat | bizonyítvány, melléklet, igazolás | 18.000 - 34.000 |
| Szerződésrészlet | bérlet, megállapodás, nyilatkozat | 22.000 - 45.000 |
| Orvosi szöveg kivonata | lelet, zárójelentés részlete | 20.000 - 42.000 |
| Webes bemutatkozó | profil, szolgáltatási szöveg | 18.000 - 36.000 |
| Lektorálás | kész angol vagy francia szöveg ellenőrzése | 10.000 - 26.000 |
| Sürgős fordítás | rövid határidős anyag | 25.000 - 55.000 |
A táblázat tájékoztató jellegű. Egy kézzel írt dokumentum, egy rossz minőségű kép vagy egy sűrű jogi szöveg drágább lehet. Az is növeli a díjat, ha a végső anyagot pontosan az eredeti elrendezés szerint kell elkészíteni. Sokan elfelejtik, hogy a szerkesztés is munka. Egy kétoldalas iratnál néha nem a fordítás a lassú rész, hanem a táblázatok, pecsétek, lábjegyzetek és nehezen olvasható részek rendezése.
Francia-angol szakember kiválasztása
A megfelelő szakember kiválasztása nem csak arról szól, ki válaszol gyorsan. Érdemes megnézni, milyen témákban dolgozott már, kér e pontosítást, és hogyan beszél a határidőről. Aki minden anyagra azonnal ugyanazt az árat adja, az nem biztos, hogy tényleg átnézte a feladatot. Szerintem jó jel, ha a fordító rákérdez a célországra, a célközönségre és a dokumentum használatára. Egy brit egyetemi jelentkezésnél más lehet a stílus, mint egy amerikai munkáltatónak küldött levélnél.
Fontos a nyelvirány is. Nem mindenki dolgozik ugyanolyan magabiztosan francia nyelvről angolra és angolról franciára. A két irány más készséget kér. Egy jó szakfordító ezt őszintén kezeli. Ha valamelyik terület túl speciális, például orvosi, jogi vagy műszaki, akkor vagy megfelelő tapasztalatot mutat, vagy jelzi, hogy lektor bevonása lenne hasznos. Ez nem gyengeség. Inkább felelős hozzáállás.
Magánügyfeleknél a bizalom is számít, mert sok dokumentum személyes adatot tartalmaz. Jó gyakorlat, ha a megbízó csak a szükséges oldalakat küldi el, az érzékeny adatokat pedig előre egyezteti. A szakember részéről elvárható a diszkréció, az egyértelmű vállalás és a határidő betartása. Ha valaki nem válaszol világosan arra, mit tartalmaz az ár, jobb másik ajánlatot kérni.
Fordítás Szolnok környékén
Szolnok esetében a helyi elérhetőség kényelmes lehet, de a legtöbb francia-angol munka ma már távolról is megoldható. A fájlokat el lehet küldeni képként, szövegként vagy szerkeszthető dokumentumban. Mégis vannak helyzetek, amikor a környék is számít. Ha papíralapú iratot kell átadni, ha sok a rosszul olvasható oldal, vagy ha a megbízó személyes egyeztetést szeretne, akkor előny lehet a közeli szakember.
A városrészek és környező települések szerint is eltérhet, mennyire praktikus a személyes átadás. Belváros, Szandaszőlős, Tallinn városrész, Kertváros vagy akár Rákóczifalva és Törökszentmiklós felől is érkezhetnek megbízások. Nem az a legfontosabb, hogy a fordítás fizikailag hol készül. Inkább az, hogy az ügyfél gyorsan tudjon pontosítani, ha egy név, rövidítés vagy helyi intézménynév nem egyértelmű. Szolnok környékén ez gyakran egyszerűbb, mert a szakember is ismerheti a helyi ügyintézési szokásokat.
Az online egyeztetésnél érdemes egy üzenetben összefoglalni a célokat. Milyen nyelvről milyen nyelvre kell dolgozni, hány oldalról van szó, milyen határidővel, kell e formázás, és mire használják majd a kész szöveget. Így kevesebb a félreértés. Sok vita abból indul, hogy a megbízó csak annyit ír, fordítani kellene, de nem küldi el az anyagot.
Határidő francia-angol anyagoknál
A határidő reálisan a szöveg hosszától és nehézségétől függ. Egy rövid e-mail akár egy napon belül elkészülhet, de egy többoldalas szerződés vagy tanulmányi csomag több munkanapot kérhet. A sürgős feladat nem csak gyorsabb gépelést jelent. Ilyenkor kevesebb idő marad ellenőrzésre, ezért a díj is magasabb lehet. Személy szerint nem szeretem, amikor egy komoly iratra valaki pár órás határidőt kér, mert ott könnyű hibázni.
A jó folyamat egyszerű. Először az anyag átnézése történik. Utána jön az ár és a határidő. Majd készül a fordítás, végül az ellenőrzés. Ha lektorálás is kell, azt külön kell kezelni. A lektor nem ugyanazt csinálja, mint a fordítást végző személy. Ő a kész szöveg pontosságát, természetességét és következetességét vizsgálja. Rövid anyagnál is hasznos lehet, ha a szöveg pályázathoz, álláshoz vagy hivatalos ügyhöz kapcsolódik.
Gyakori gond, hogy az ügyfél menet közben új fájlt küld. Ez teljesen érthető lehet, de megváltoztatja az árat és a határidőt. Jobb az elején minden oldalt összegyűjteni. A fájlnevek legyenek beszédesek, a képek ne legyenek ferdék, és a szkennelés legyen olvasható. Ezek apróságoknak tűnnek, mégis sok időt spórolnak.
Gyakori hibák francia-angol fordítás előtt
Sokan ott hibáznak, hogy csak a kész szöveget nézik, de az előkészítést nem veszik komolyan. Egy fordítás minőségét már az is befolyásolja, milyen alapanyagot kap a szakember. Ha az eredeti szöveg hiányos, rosszul fotózott, vagy nincs meg a teljes mondat, akkor a végeredmény sem lehet teljesen biztos. A másik gyakori hiba a túl kevés háttérinformáció. Egy rövid megjegyzés arról, hogy a dokumentumot ki olvassa majd, sokat segíthet.
Francia-angol fordító keresésekor nem jó ötlet csak egy mondat alapján dönteni. Kérj rövid, világos választ az árról, a határidőről és a munkamódról. Nézd meg, vállal e javítást, ha név vagy adat pontosítására van szükség. Nem minden módosítás hiba. Van, amikor az ügyfél később ad meg egy hivatalos intézménynév angol alakját, és ahhoz kell igazítani a teljes szöveget.
Az is probléma, ha a megbízó gépi fordítást küld, és csak annyit kér, hogy valaki nézze át gyorsan. Ez néha több idő, mint az újrafordítás. A gépi szövegben lehetnek rejtett félreértések, rossz kapcsolatok, túl szó szerinti mondatok. A lektorálás ilyenkor nem olcsóbb automatikusan. Sőt, egy kusza szöveg javítása több figyelmet kérhet, mint egy tiszta eredeti alapján készült munka.
A végén a legjobb eredményt az adja, ha a megbízó és a nyelvi szakember ugyanazt érti a feladat alatt. Nem kell hosszú üzenet. Elég egy pontos leírás, olvasható fájl, reális határidő és néhány szó arról, mire kell a szöveg. Így a Francia-angol fordító nem találgat, hanem valódi feladatot old meg.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436







