Török fordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több török fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki török fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
453 vélemény
frissítve 22 május 2026Kovács László
A Török fordító szolgáltatás gyors és precíz volt, a fordítás 2 nap alatt készült, ára 15 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Ágnes
Az Emőke által végzett fordítás magas színvonalú, a munka 3 napot vett igénybe, költsége 12 000 forint volt. Köszönöm a profi munkát!
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Péter
A Katalin által készített fordítás részletes és pontos volt, a munka 1 nap alatt készült, a díj 14 500 forint volt. Bátran ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésTóth Eszter
Az Áron által végzett fordítás rendkívül gyors volt, mindössze 24 órán belül elkészült, költsége 13 000 forint volt. Kiváló munka!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Zoltán
A Péter által elvégzett fordítás rendkívül precíz és érthető, a munka 2 napig tartott, díja 16 000 forint volt. Mindenkinek ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésVarga Réka
A Barbara által végzett fordítás nagyon profi volt, 2 nap alatt készült, ára 14 000 forint. Meg vagyok elégedve az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordítási segítség Török nyelven
Szükségem van egy török fordítóra, aki meg tudná fordítani a levelemet. Nem nagy szöveg, csak pár oldal, gyorsan kellene. Jó lenne, ha tudna megbízhatóan dolgozni és nem túl drága.
Török fordító keresése
Szolnokon lakom, és kellene valaki, aki tud törökről magyarra fordítani. Nagyon fontos, hogy pontos legyen, mert hivatalos dokumentumról van szó. Kérem, akinek van tapasztalata, írjon, gyorsan kellene a fordítás, nem szeretnék sokat fizetni.
Fordítói munka Török nyelven
Szolnokon keresek egy megbízható török fordítót, aki segítene egy személyes levél fordításában. A szöveg nem túl hosszú, de fontos, hogy pontos legyen. A munka otthonról végezhető, jó lenne, ha minél előbb tudna kezdeni, és nem kér sokat ezért.
Török fordító szakembert keresek
Szolnok környékén lakom, és egy egyszerű fordításra lenne szükségem törökről magyarra. A szöveg kb. 60 szó, könnyű, nem hivatalos, de pontos kell legyen. Olyan személyt keresek, aki gyorsan és olcsón el tudja intézni, mert nincs sok keret.
Török fordító magániratokhoz
A Török fordító akkor kell, amikor egy török vagy magyar nyelvű iratot nem elég nagyjából megérteni, hanem használható magyar vagy török szövegre van szükség. Magánszemélyeknél ez gyakran családi ügy, munkavállalás, tanulás, házasságkötés, tartózkodási kérdés vagy adásvétel miatt merül fel. Szolnok városában és környékén sok kérés nem nagy vállalati projektről szól, hanem néhány oldalról, amelyet határidőre be kell adni valahová.
A török nyelv szerkezete távol áll a magyartól, még akkor is, ha vannak ismerősnek tűnő kifejezések. A mondatok felépítése, a toldalékok és a hivatalos szóhasználat miatt a szó szerinti átültetés könnyen félrevisz. Személy szerint én jobban bízom abban a fordításban, ahol a fordító először megkérdezi, mire kell a dokumentum. Más szöveg kell egy hivatalnak, más egy ügyvédnek, és megint más, ha valaki csak szeretné érteni, mit írtak neki.
Sokan ott hibáznak, hogy a török magyar fordítást egyszerű nyelvi feladatnak tekintik. Pedig egy anyakönyvi kivonat, meghatalmazás vagy bírósági irat nem játék. Egyetlen név, dátum vagy intézménynév elírása miatt az ügyintézés megakadhat. Volt olyan eset, amikor egy ügyfél egy törökországi házassági iratot gépi fordítással próbált előkészíteni. A hivatal nem fogadta el, mert a családi állapotra vonatkozó rész pontatlan volt. Végül új fordítás kellett, és az egész folyamat több nappal csúszott.
Török fordítás iratoknál és ügyintézésnél
A leggyakoribb feladatok közé tartozik a születési és házassági anyakönyvi kivonat, erkölcsi bizonyítvány, iskolai bizonyítvány, diploma, munkaszerződés, bérleti szerződés, meghatalmazás, orvosi lelet és magánlevél fordítása. Ezeknél nem az a cél, hogy a szöveg szépen hangozzon. Az a fontos, hogy pontos legyen, és az olvasó értse a jogi vagy hivatali tartalmat. Egy török nyelvű okiratban a nevek sorrendje, az apai név, a lakcím és a hatósági elnevezés is figyelmet kér.
A török magyar fordítás sokszor több ellenőrzést igényel, mint amennyit az ügyfél elsőre gondol. Ha az iratban pecsét, kézzel írt bejegyzés vagy régi iratforma szerepel, a munka lassabb lehet. A rossz minőségű fotó is gond. A fordító ilyenkor nem találgathat. Vagy visszakérdez, vagy jelzi, hogy a rész nem olvasható biztosan. Ez néha kellemetlen, de még mindig jobb, mint egy magabiztosan leírt hiba.
Magánügyekben gyakori az is, hogy a fordítást nem önmagában kérik. Van mellette beadási határidő, utazás, iskola, munkáltató vagy családi vita. Ettől a megbízás érzékenyebb lesz. A Qjob.hu oldalán több különböző szakember ajánlata nézhető meg, és érdemes a feladat leírásában rögtön megadni a nyelvirányt, az oldalszámot, a határidőt és azt, hogy hol fogják használni a kész szöveget.
Török fordító árak
Az ár függ a nyelviránytól, a szöveg hosszától, az olvashatóságtól, a téma nehézségétől és a határidőtől. Egy rövid, tiszta okirat olcsóbb, mint egy többoldalas jogi vagy orvosi anyag. Olcsóbban, mint 7.000 forint egy hivatalos jellegű rövid iratnál, ritkán lesz igazán gondos munka. Nem azért, mert minden alacsony ár rossz, hanem mert az ellenőrzésnek is ideje van. A túl gyors és túl olcsó ajánlatnál én mindig megkérdezném, benne van-e a nevek, számok és dátumok átnézése.
A táblázat csak tájékoztató jellegű. A végleges díj akkor mondható meg korrektül, ha a szakember látja a dokumentumot. Egy tiszta szöveges oldal és egy pecsétes, részben kézírásos irat nem ugyanaz a munka.
| Feladat | Jellemző díj | Mikor reális |
|---|---|---|
| Anyakönyvi kivonat fordítása | 9.000 - 15.000 | Rövid, jól olvasható iratnál |
| Házassági vagy válási irat | 12.000 - 24.000 | Adatok és hatósági részek miatt |
| Erkölcsi bizonyítvány | 8.000 - 14.000 | Egyszerűbb forma esetén |
| Diploma vagy bizonyítvány | 13.000 - 26.000 | Tantárgyak és minősítések mellett |
| Munkaszerződés | 22.000 - 46.000 | Jogi kifejezések esetén |
| Orvosi lelet | 16.000 - 38.000 | Szaknyelv és rövidítések miatt |
| Meghatalmazás | 10.000 - 18.000 | Jogosultságok pontosítása mellett |
| Magánlevél vagy nyilatkozat | 7.000 - 16.000 | Rövid szövegnél |
| Sürgős fordítás | 18.000 - 35.000 | Aznap vagy másnap kérve |
| Lektorálás kész szövegre | 8.000 - 22.000 | Hibák mennyiségétől függően |
A sürgősség nem csak naptári kérdés. Ha valaki este küld egy homályos képet, majd reggelre kéri a kész fordítást, akkor a kockázat nagyobb. A szakfordító nem tudja lerövidíteni a nyelv szerkezetét, csak a saját pihenőidejét. Ez ritkán jó megoldás. Inkább legyen egy reális határidő, mint egy hibás irat, amelyet később javítani kell.
Megfelelő török szakfordító választása
A megfelelő szakember kiválasztása nem csak árkérdés. Fontos, hogy rákérdezzen a dokumentum céljára, és ne ígérjen látatlanban mindent. Egy jó szakfordító jelzi, ha a szöveg túl rossz minőségű, ha hiányzik egy oldal, vagy ha a megrendelőnek előbb a befogadó hivataltól kell megkérdeznie az elvárt formát. Ez nem akadékoskodás. Ez védelem a későbbi javításoktól.
Én olyan embert választanék, aki egyszerűen ír, pontosan kérdez, és nem akarja eladni a legdrágább csomagot, ha nincs rá szükség. A török nyelvű fordítás lehet sima tájékoztató anyag, szakfordítás vagy olyan irat, amelynél külön tanúsításra van szükség. Ezeket nem szabad összemosni. A megrendelőnek joga van érteni, mit kap a pénzéért.
Érdemes mintát vagy részletet küldeni, de személyes adatokat csak annyiban, amennyiben szükséges. Ha bizalmas iratról van szó, előbb meg lehet kérdezni, hogyan kezeli a dokumentumot. Sok ügyfél ezt kihagyja, mert siet. Pedig egy útlevélmásolat, orvosi lelet vagy családi irat nem olyan anyag, amit bárkinek gondolkodás nélkül tovább kell adni.
Török fordító Szolnok és környéke
Szolnok mellett Tószeg, Szajol, Rákóczifalva, Újszász, Martfű, Törökszentmiklós és Abony felől is gyakran intézhető a fordítás távolról. A legtöbb magániratnál elég egy jó minőségű másolat, de eredeti dokumentumnál vagy hivatalos beadás előtt érdemes tisztázni, kell-e személyes átadás. A helyi közelség akkor hasznos, ha gyors egyeztetésre, papíralapú átvételre vagy pontosabb magyarázatra van szükség.
A Török fordító keresése Szolnok környékén sokszor sürgős helyzetből indul. Valaki időpontot kapott a hivatalba, munkakezdés előtt áll, vagy családi dokumentumot kell rendeznie. Ilyenkor könnyű kapkodni. Mégis jobb előbb megírni három alapadatot. Milyen irat, milyen nyelvirány, milyen határidő. Ha ez megvan, a válasz is pontosabb lesz.
A környékbeli ügyfeleknél gyakori, hogy a törökországi iratban többféle névírás szerepel. Ez lehet útlevél, lakcím, régi igazolás vagy családi okmány miatt. Ilyenkor nem elég szépen fordítani. Következetesen kell kezelni az adatokat. A fordító feladata nem az, hogy megváltoztassa a nevet, hanem hogy a forrás alapján érthetően és ellenőrizhetően adja vissza.
Határidő és anyagküldés török fordításhoz
A jó anyagküldés fél siker. A fotó legyen éles, teljes, árnyék nélküli, és ne vágja le a pecsétet vagy a sorszámot. Több oldal esetén legyen világos a sorrend. Ha egy irat kétoldalas, azt külön jelezni kell. Sok késés abból lesz, hogy a megrendelő csak az első oldalt küldi el, majd később derül ki, hogy a hátoldalon is van szöveg.
Rövid iratoknál a másnapi határidő gyakran megoldható, de nem minden esetben. Orvosi, jogi vagy műszaki szövegnél több idő kell. A török fordítás nem csak szavak cseréje. Ellenőrizni kell a mondat szerepét, a hivatali formát, a számokat és a rövidítéseket. Szerintem a jó munka egyik jele, hogy a kész szöveg nem akar látványos lenni. Egyszerűen érthető, és nem okoz új kérdéseket.
Megbízás előtt érdemes megkérdezni a befogadó helyet, milyen fordítást kér. Van, ahol elég egy szakember által készített fordítás. Máshol hivatalosabb forma kell. Ezt jobb az elején tudni. A javítás, az újranyomtatás és az ismételt beadás drágább lehet, mint az, ha az ember az elején pontosan kérdez.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






