Brazil fordítók Tatabányán: Vélemények és kedvező árak

Kérjen ajánlatot több brazil fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legolcsóbb ajánlatot.

Tatabányai brazil fordítók listája

Tatabányai brazil fordító feladat

Tatabánya
egy hónapja

Keresek Tatabányán brazil fordítót, aki pontos, könnyen érthető magyar mondatokba fordítja át a megadott szöveget. A feladat egyszerű: olvassa el a szöveget, adjon vissza tiszta, hibátlan fordítást. A szakember legyen anyanyelvi szintű, legyen képes rövid, világos mondatokat írni, és tartsa be a megadott terjedelemhez igazított határidőt.

Brazil fordító keresése Tatabányán

Tatabánya
2 hónapja

Olyan brazil portugál fordítót keresek Tatabányán, aki szívesen segít rövid szövegek magyarra fordításában. Legyen pontos, gyors, és vállaljon korrektúrázást is. Akkor jó, ha van tapasztalata üzleti vagy hétköznapi szövegekkel. Megbeszéljük a témát és az árat.

Brazil fordító magánügyekhez Tatabányán

Brazil fordító akkor kell, ha brazil portugál nyelvű szöveget kell pontosan magyarul érteni, vagy magyar szöveget kell Brazíliában is természetesen használható portugálra átültetni. Magánügyfélként ez legtöbbször nem nagy vállalati projekt, hanem egy levél, igazolás, iskolai irat, családi ügy, adásvételi szöveg, orvosi lelet, meghívó vagy rövid hivatalos válasz. Ilyenkor nem elég a szavakat egymás után cserélni. A brazil portugál saját ritmusa, megszólításai és hétköznapi kifejezései mások, mint az európai portugálban megszokott fordulatok.

Qjob.hu oldalán több különböző magánszakember között lehet keresni, ezért a megbízó nem egyetlen iroda csomagját kapja, hanem össze tudja hasonlítani a tapasztalatot, a vállalási határidőt és az árat. Tatabánya környékén ez különösen hasznos lehet, mert sok megbízás távolról is intézhető, de vannak iratok, amelyeknél jó, ha a fordító elérhető közelségben van. Szerintem az első üzenetben mindig érdemes elküldeni a szöveg témáját, hosszát és azt, hogy mire fogják használni. Ez sok félreértést megelőz.

Brazil portugál fordítás hétköznapi iratokhoz

A brazil portugál fordítás magánügyekben gyakran rövidnek tűnik, mégis érzékeny részleteken múlik. Egy születési anyakönyvi kivonat, munkáltatói igazolás vagy lakcímhez kapcsolódó dokumentum esetén a nevek, dátumok, pecsétek és rövidítések pontos kezelése fontosabb, mint a szép mondatszerkezet. Egy családi levélnél már más a hangsúly. Ott a hangnem számít. Nem mindegy, hogy a szöveg ridegnek, túl hivatalosnak vagy természetesnek hat.

Volt eset, amikor egy ügyfél egy brazil rokonának írt meghívólevelet akart lefordíttatni. A magyar szöveg udvarias volt, de portugálul túl távolságtartónak hangzott volna. A szakember nem írta át a tartalmat, csak finoman igazította a megszólítást és a záró mondatot. A végeredmény emberibb lett, de nem lett túl bizalmas. Ilyen apró döntések miatt nem szerencsés mindent gépi fordításra bízni.

Sokan azt hiszik, hogy a portugál fordító ugyanúgy kezeli a brazil és az európai változatot. Ez gyakori hiba. Sok szövegnél valóban érthető marad a tartalom mindkét változatban, de hivatalos, oktatási, ügyintézési vagy ügyfélkommunikációs helyzetben már számít a helyi szóhasználat. Brazíliában más lehet egy megszokott kifejezés, más lehet a hivatalos megszólítás, és egy ártatlan magyar mondat is furcsán hathat, ha szó szerint kerül át.

Fordító választása bizalmas szöveghez

Fordító választásánál nem csak az ár dönt. Én személy szerint először azt nézném meg, hogy a szakember milyen témákban dolgozott már. Más tudás kell egy családi levélhez, egy orvosi lelethez, egy jogi nyilatkozathoz és egy webáruházi termékleíráshoz. A nyelvtudás alap, de a jó kérdések legalább ilyen fontosak. Ha valaki rákérdez a célországra, a felhasználás módjára és a határidőre, az általában komolyabban veszi a munkát.

Bizalmas iratoknál különösen fontos, hogy a megbízó tisztázza, ki látja a dokumentumot. Egy magánszemély nem mindig gondol erre. Pedig útlevélmásolat, orvosi anyag, banki levél vagy családi megállapodás esetén nem mindegy, hogyan történik a fájlküldés. Nem kell túlbonyolítani, de jó, ha a megbeszélés rövid és egyértelmű. Poénkodásnak, sürgetésnek és homályos ígéretnek nincs helye.

Poén helyett jobb egy kis próbamondat vagy korábbi tapasztalat. Ha a szöveg hosszabb, lehet kérni rövid mintafordítást. Nem minden szakember vállalja ingyen, és ez nem baj. Egy jó fordítás munka. Sokszor pont az a megbízhatóbb szakember, aki előre jelzi, hogy a határidő nem fér bele, vagy hogy a szöveghez háttérmagyarázat kell.

Brazil fordító árak és díjak

A Brazil fordító díja a szöveg hosszától, témájától, olvashatóságától és sürgősségétől függ. A rövid iratoknál gyakran minimáldíj van, mert a szakembernek akkor is át kell néznie a teljes anyagot, egyeztetnie kell a célról, és felelősen kell kezelnie a neveket, számokat, dátumokat. Poénnak hangzik, de egy féloldalas szöveg néha több figyelmet kér, mint egy sima háromoldalas levél.

Poén helyett inkább konkrét árakat érdemes kérni. Az alábbi táblázat tájékoztató jellegű magánügyfeleknek. Tatabánya környékén a tényleges díj ettől eltérhet, főleg sürgős határidő vagy rossz minőségű kép esetén.

FeladatJellemző tartalomÁr forintban
Rövid magánlevélfél oldal, egyszerű hangnem8.000 - 14.000
Anyakönyvi iratadatok, nevek, pecsétek12.000 - 22.000
Iskolai dokumentumbizonyítvány, igazolás, kérelem15.000 - 28.000
Orvosi leletrövid lelet, alapfogalmak18.000 - 35.000
Jogi nyilatkozatmagánmegállapodás, meghatalmazás22.000 - 42.000
Önéletrajz és levélmunka vagy tanulmány miatt14.000 - 26.000
Webes szövegbemutatkozó oldal vagy termékleírás20.000 - 45.000
Sürgős fordításrövid határidő, esti egyeztetés25.000 - 55.000
Lektorálásmeglévő fordítás ellenőrzése10.000 - 24.000

Olcsóbban 8.000 forint alatt ritkán lesz igazán jó a munka, ha nem csak pár mondatról van szó. Persze van kivétel, például nagyon rövid üzenetnél. De fontos iratnál én nem ezen spórolnék. A túl alacsony ár sokszor azt jelenti, hogy nincs idő kérdezni, ellenőrizni és javítani. A korrekt ajánlat nem mindig a legolcsóbb, hanem az, ahol a szakember megmondja, mit tartalmaz a díj.

Brazil fordítás Tatabánya környékén

Tatabánya, Bánhida, Dózsakert, Kertváros és Újváros felől is előfordulhat olyan magánügy, ahol brazil portugál szöveget kell értelmezni. A legtöbb fordítás ma már fájlküldéssel indul, de helyi megbízásnál könnyebb megbeszélni, ha az irat nehezen olvasható, hiányos vagy több részből áll. Környe, Vértesszőlős, Tata és Oroszlány felől is lehet olyan helyzet, amikor gyors egyeztetés kell, mert az ügyintézési határidő rövid.

A helyi kapcsolat nem azt jelenti, hogy mindent személyesen kell intézni. Inkább azt jelenti, hogy van közös időrend, könnyebb telefonon tisztázni a részleteket, és a megbízó nem érzi úgy, hogy egy távoli rendszerben eltűnt a dokumentuma. Poénnak tűnik, de sok vita abból indul, hogy a megbízó csak annyit ír, hogy fordítsa le ezt. A szakember viszont nem tudja, hogy Brazíliába megy-e az irat, magyar hivatalhoz kell-e, vagy csak saját megértésre szolgál.

Ha a szöveg hivatalos ügyhöz kell, érdemes előre megkérdezni a fogadó felet, hogy milyen formátumot fogad el. Elég-e egy egyszerű fordítás, kell-e aláírás, pecsét, nyilatkozat vagy külön hitelesítés. A brazil portugál nyelvi munka és a hitelesítési forma nem ugyanaz. Ezt sokan összekeverik, aztán újra kell rendelni a dokumentumot.

Gyakori hibák brazil portugál szövegeknél

A leggyakoribb hiba a szó szerinti gondolkodás. A magyar mondat gyakran tömör, a brazil portugál szöveg viszont más sorrendet és más udvariassági szintet kíván. Egy hivatalos kérés túl nyers lehet, ha a magyar szerkezetet változtatás nélkül követi. Egy baráti üzenet pedig idegenül hangozhat, ha minden mondat túl szabályos.

Másik gond a nevek és számok kezelése. Dátumoknál, címeknél, igazolványszámoknál nincs helye találgatásnak. Ha egy képen alig olvasható a pecsét, jobb ezt jelezni, nem kitalálni. Poénosnak tűnhet egy kis elírás, de egy ügyintézésnél napokat vehet el. Poén helyett ellenőrzés kell.

Gyakori még, hogy a megbízó nem küldi el a teljes szöveget, csak a szerinte fontos részt. Sokszor a fejléc, lábjegyzet, aláírás vagy melléklet adja meg a jelentést. Volt olyan helyzet, amikor egy ügyfél csak a levél közepét küldte át, mert azt hitte, az eleje formaság. A fordítás első változata emiatt túl kemény lett. Amikor előkerült a teljes dokumentum, kiderült, hogy egy udvarias hiánypótlási kérésről van szó, nem felszólításról.

Mit küldj a fordítónak elsőre

A Brazil fordító akkor tud pontos ajánlatot adni, ha a megbízó nem csak az oldalszámot írja meg. Kell a nyelvi irány, a felhasználás célja, a kívánt határidő és az, hogy szerkeszthető fájl van-e vagy csak fotó. Ha a dokumentum érzékeny adatokat tartalmaz, lehet takarni bizonyos részeket az ajánlatkéréshez, de a végleges munkához a szakembernek látnia kell, mit fordít.

Érdemes megírni azt is, hogy a szöveg brazil olvasónak készül-e, vagy magyar ügyintézéshez kell a portugál eredeti megértése. Ez két külön helyzet. Az egyiknél a természetes portugál megfogalmazás az erősebb szempont. A másiknál a hűség és az ellenőrizhetőség. Szerintem jó megbízás ott kezdődik, hogy a két fél nem akar találgatni.

Rövid határidőnél a legjobb azonnal jelezni, mi a valódi végső időpont. Nem azt, hogy minél hamarabb. Ez nem mérhető. A szakember így tudja eldönteni, hogy vállalható-e a munka. Ha nem, akkor még mindig lehet másik jelöltet keresni ezen a site-on. A brazil portugál fordítás akkor lesz használható, ha a tartalom, a forma és a cél egyszerre világos.