Műfordítók Nyíregyházán: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Nyíregyházi műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
349 vélemény
frissítve 21 március 2026Kovács Gábor
A Műfordító szolgáltatást választottam, és az eredmény lenyűgözött. A fordítás gyors volt, és pontosan tükrözte az eredeti szöveget. Költség: 15000 Ft, időtartam: 2 nap. Nagyon elégedett vagyok!
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Kiváló minőségű Műfordító szolgáltatást kaptam. A szakértő részletesen átbeszélte a részleteket, a munka pedig mindössze három nap alatt készült el. Ár: 18000 Ft. Ajánlom mindenkinek!
Ingyenes ajánlatkérésSzabó László
A nyelvi fordítás gyors és precíz volt. A munka körülbelül 4 napig tartott, és 16000 forintba került. Számomra ez volt a legjobb választás a Műfordító szolgáltatásban.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Ágnes
Egyedi igényeimet figyelembe véve készítették el a fordítást. A végeredmény kiváló, a munka 1 hét alatt készült el, ára 20000 Ft volt. Szívből ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésTóth Zoltán
A Műfordító szolgáltatás segített nekem egy fontos projektemben. A fordítás pontos, gyors volt, mindössze 3 nap alatt, 17000 Ft-ért. Nagyon meg vagyok elégedve.
Ingyenes ajánlatkérésVarga Júlia
Különösen tetszett, hogy a fordítás során figyelembe vették a részleteket. A munka mindössze 2 nap alatt készült el, költsége pedig 16000 Ft volt. Bátran ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordítást keresek rövid szöveghez
Szeretném, ha valaki lefordítaná nekem angolról magyarra ezt a rövid szöveget. Nem kell hivatalos fordítás, csak érthető legyen. Kérem, aki beszél angolul és magyarul, írjon. Költségkímélő megoldást keresek.
Műfordító segítség hétköznapi szöveghez
Szükségem van egy jó műfordítóra, aki magyarra tud fordítani egy angol nyelvű kis szöveget, amit személyes okok miatt írnék. A munka otthonról végezhető, nem kell gyorsan, de pontosan. Fontos, hogy értsen, és ne legyen drága a dolog.
Fordítási munka, hivatalos szöveghez
Hivatalos dokumentumot kellene lefordítani angolról magyarra, hivatalos nyelvezetben. Nagyon fontos a pontosság és a gyorsaság. Olyan fordítót keresek, aki ért a jogi szövegekhez és nem kér sokat. A munka otthonról végezhető, de precíznek kell lennie.
Kedvező árú műfordítási szolgáltatás
Szeretném, ha valaki magyarra fordítaná az angol nyelvű szövegemet. Nem kell hivatalos, csak érthető legyen. Kb. 200 szó, egyszerű nyelven. Olyan fordítót keresek, aki nem kér sokat, és gyorsan tud dolgozni. Otthonról elvégezhető a munka, nem kell személyesen találkozni.
Műfordító Nyíregyházán
A Műfordító akkor igazán fontos, amikor nem csak az információt kell átvinni, hanem a hangot, a ritmust és a szöveg emberi súlyát is. Nyíregyháza környékén ez sokszor kéziratnál, novellánál, versnél, visszaemlékezésnél vagy családi kiadásra szánt szövegnél merül fel. Aki magánemberként keres segítséget, többnyire nem elméletet akar, hanem olyan szöveget, amely magyarul vagy idegen nyelven is él. Szerintem itt dől el minden. Egy mondat lehet helyes, mégis teljesen üres. Az irodalmi fordítás éppen ezért lassabb és érzékenyebb munka, mint egy átlagos fordítás.
Sokan azt hiszik, hogy elég a szótár és egy kis nyelvtudás. De a műfordítás nem puszta megfeleltetés. Egy párbeszéd hangja, egy ironikus félmondat vagy egy tájleírás tempója könnyen elvész. Volt már olyan ügyfél, aki egy rövid novellát először géppel fordíttatott le, majd elküldte javításra. A történet váza még megvolt, de a szereplők hangja teljesen szétesett. A végén gyakorlatilag újra kellett írni az egészet. Ez nem ritka.
Mikor érdemes műfordítást kérni
A műfordítás akkor indokolt, ha a szöveg hatása legalább annyira fontos, mint a tartalma. Ilyen a novella, regényrészlet, esszé, memoár, gyermekkönyv, drámarészlet vagy akár egy személyes, kiadásra szánt bloganyag. És ide tartozik sok olyan kézirat is, amelyet a szerző pályázathoz, felolvasáshoz vagy külföldi megkereséshez készít elő. Nyíregyháza megrendelői között is van, aki nem kiadónak dolgozik, csak szeretné, hogy a szövege végre rendesen szólaljon meg a másik nyelven.
Az irodalmi szöveg átültetése azért külön munka, mert nem lehet mindent szó szerint hagyni. De túl szabadon sem szabad bánni vele. Sok megrendelő itt követi el az első hibát. Azt kéri, hogy minden mondat maradjon teljesen azonos, közben pedig azt is szeretné, hogy a kész szöveg természetes legyen. A kettő nem mindig fér meg. Én személy szerint jobban bízom abban a megoldásban, amely megtartja a szerző szándékát, még ha egy-egy szerkezetet el is kell mozdítani hozzá.
Szépirodalmi fordítás sajátosságai
A szépirodalmi fordítás egyik nehézsége az, hogy a nyelvi szépség nem külön elem, hanem a jelentés része. Egy rövid mondat lehet fenyegető, játékos vagy szomorú. Ugyanez egy másik nyelven könnyen lapos lesz. Ezért a fordító nem csak érti a szavakat, hanem hallja is a szöveget. Figyeli a visszatérő motívumokat, a nézőpontot, a beszélő társadalmi helyzetét, sőt még azt is, mennyire sűrű vagy levegős a próza.
És ott vannak a kulturális részletek. Egy étel neve, egy megszólítás, egy régi tárgy vagy egy helyi utalás sokszor nem fordítható egyetlen mozdulattal. Volt eset, amikor egy ügyfél ragaszkodott egy szó szerinti változathoz, mert az hűnek tűnt. Csakhogy a célnyelven nevetségesen hangzott. Amikor végül kapott egy természetesebb megoldást, rögtön látta a különbséget. Nekem ez mindig azt mutatja, hogy a könyvfordítás nem a szavak számáról szól, hanem arról, hogy a szöveg mit kezd az olvasóval.
Műfordító választása
A Műfordító kiválasztásánál nem a leggyorsabb válasz a döntő, hanem az, hogy a szakember hogyan olvas. Megnézi-e a teljes részletet. Kérdez-e a célról. Érdeklődik-e a célközönség felől. Ezekből hamar látszik, hogy valódi figyelemmel dolgozik-e. A jó szakember általában nem ígér túl sokat az első percben. Inkább mintát kér, belenéz a hangnembe, és utána mond véleményt.
Szerintem érdemes megnézni, milyen műfaj közel áll hozzá. Más érzék kell lírához, mint prózához. Más egy gyerekkönyv, mint egy sűrű esszé. Sokaknak meglepő, de az is fontos, mennyire erős a magyar szövegérzéke. Egy fordító lehet kiváló idegen nyelvből, ha magyarul tompán ír, a végeredmény akkor sem lesz igazán jó. A Qjob.hu oldalon többféle szakember található, de itt is azt tartom hasznosnak, ha a megrendelő rövid mintát kér és nem csak az árat hasonlítja össze.
Sokan hibáznak, amikor kizárólag referencialistát néznek. A hosszú felsorolás önmagában nem sokat ér. Inkább az érdekel, hogy a jelentkező képes-e beszélni a szövegről. Ha csak annyit mond, hogy pontos és gyors, az kevés. Ha viszont észreveszi a hangnemi töréseket vagy egy gyenge bekezdés ritmusát, az már sokat elárul.
Műfordítás ára
A műfordítás ára széles sávban mozog, mert nem csak a terjedelem számít. Fontos a műfaj, a nyelvpár, a kézirat állapota, a javítások száma és az is, hogy kell-e külön stiláris egyeztetés. Egy rövid, tiszta novella más feladat, mint egy sokszereplős regényrészlet tele utalással. És egy versnél a munka gyakran még lassabb. Tapasztalatom szerint a túl olcsó ajánlat ritkán lesz tartósan jó. Olcsóbb 12.000 alatt egy komolyabb részletnél ritkán kapni olyan munkát, amelyhez már nem kell újra hozzányúlni.
| Feladat | Jellemző ár | Mire elég |
|---|---|---|
| Rövid novella részlet | 12.000 - 22.000 | mintafordítás vagy pályázat |
| Vers fordítása | 14.000 - 26.000 | egy rövidebb szöveg |
| Esszé részlet | 13.000 - 24.000 | stiláris munkával |
| Gyermekkönyv oldalai | 16.000 - 28.000 | hangnemre figyelve |
| Regény fejezet | 24.000 - 42.000 | terjedelemtől függően |
| Emlékirat részlet | 15.000 - 27.000 | személyes hanggal |
| Drámarészlet | 18.000 - 32.000 | párbeszédes szöveg |
| Könyvfülszöveg | 12.000 - 18.000 | rövid, sűrített anyag |
| Lektorált irodalmi fordítás | 28.000 - 48.000 | kétlépcsős munka |
Én a közepes árszintet érzem reálisnak. A túl magas díj önmagában nem bizonyít semmit, de a gyanúsan alacsony ár mögött gyakran az áll, hogy nincs idő második olvasásra. Márpedig itt pont az számítana a legtöbbet.
Kézirat előkészítése műfordításhoz
A jó munkához a megrendelő is sokat tehet. Hasznos, ha a kézirat tiszta, végleges vagy legalább közel végleges állapotban van. Ha még sok benne a bizonytalan mondat, azt a fordítás csak tovább nagyítja. Szerintem jobb egy nappal később átadni az anyagot, mint félkészen elküldeni. A műfordító így nem találgat, hanem dolgozik.
Érdemes jelezni azt is, mire készül a szöveg. Felolvasásra megy. Pályázatra kell. Kiadónak küldik. Vagy csak családi használatra készül. Ezek nem apróságok. Más lesz a ritmus, a pontosság és a bátorság mértéke is. Nyíregyháza környékéről sok megbízás online érkezik, ezért különösen fontos a világos brief. Minél jobban látja a fordító a célt, annál kevésbé lesz szükség utólagos vitára.
Irodalmi fordítás és együttműködés
Az irodalmi fordítás jó esetben nem egyoldalú leadás, hanem rövid egyeztetések sora. Nem kell belőle hosszú folyamatot csinálni, de néhány kérdés sok félreértést megelőz. Ki beszél a szövegben. Mennyire legyen mai a hang. Mihez ragaszkodik a szerző, és mit lehet lazábban kezelni. Ezek a pontok gyorsan tisztázhatók, mégis sokat számítanak.
Volt egy ügyfél, aki először attól tartott, hogy a kérdések csak az időt húzzák. Aztán amikor megkapta az első mintát kétféle hangolással, rögtön megértette, miért nem mindegy egyetlen szó. Nekem ez a fajta együttműködés sokkal többet ér, mint a vakon leadott munka. És a megrendelőnek is biztonságosabb. Különösen akkor, ha számára a szöveg személyes ügy.
Gyakori hibák műfordításnál
A leggyakoribb hiba a szó szerinti kapaszkodás. Ettől a szöveg gyakran hűnek látszik, de valójában elveszíti a saját életét. A másik gond a túlírás. Amikor valaki annyira javítani akarja az eredetit, hogy már nem is a szerző hangja szólal meg. És ott van még a ritmus kérdése is. Sok fordítás nyelvtanilag rendben van, mégis nehéz olvasni, mert minden mondat ugyanolyan tempóban megy.
Nyíregyháza ügyfeleinél is azt látni, hogy a kapkodás többe kerül, mint egy nyugodt első kör. Ha a cél komoly, én nem az egyórás csodáknak hiszek. Inkább annak, amikor valaki elolvassa, átgondolja, majd vállalható változatot ad vissza. A Műfordító munkája kívülről néha lassúnak tűnik, de belül éppen ettől lesz pontos. És végül ez számít.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436





