Angol fordítók Szegeden: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több angol fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árú ajánlatot.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szegedi angol fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
496 vélemény
frissítve 12 május 2026Tamás K.
Szegeden kerestem angol fordítót, és a Péter gyorsan, precízen végezte a munkát. A fordítás 2 nap alatt készült, ára 15,000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésLilla F.
Az Edit által készített angol fordítás kiváló minőségű, pontos és gyors volt. A munka kb. 3 órát vett igénybe, díja 10,000 forint. Ajánlom mindenkinek Szeged környékén.
Ingyenes ajánlatkérésÁdám B.
Nagyon meg vagyok elégedve a Sulla által nyújtott angol fordítás szolgáltatásával. A munka 1 nap alatt készült, költsége 12,000 forint volt. Minden rendben volt.
Ingyenes ajánlatkérésZsófia M.
A Guadalupe Lucía által végzett angol fordítás profi és megbízható volt. A munka időtartama kb. 4 óra, díja 14,000 forint. Köszönöm az eredményt!
Ingyenes ajánlatkérésGábor P.
A Márk Bendes által készített angol fordítás kiváló volt, gyors és pontos. A munka kb. 2 órát vett igénybe, költsége 11,000 forint volt. Ajánlom másoknak is.
Ingyenes ajánlatkérésRéka T.
A bettina által végzett angol fordítás nagyon színvonalas, a munka 3 órát vett igénybe, ára 13,000 forint volt. Gyors és precíz szolgáltatás Szegeden.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordítson angol szövegeket
Szükségem van egy gyors angol fordítóra Szegeden. Csak rövid szövegek, könnyű nyelv, és nem kell hivatalos fordítás. Kérem, árát és elérhetőségét küldje el.
Angol fordítás házhoz
Szegeden lakom, és angol fordítót keresek. Kellene néhány dokumentum, amit gyorsan lefordítanál, mert sürgős. A munka otthonról végezhető, jó lenne, ha olcsó lenne, és pontos. Kérem, jelezze, mikor tudna jönni vagy dolgozni.
Üzleti angol fordítás
Szegedi vállalkozásomnak kellene angol nyelvű céglevél, szerződés vagy más hivatalos dokumentum. Fontos, hogy pontos és hivatalos fordítást készítsen, mert hivatalos ügyben lesz. Kérem, adja meg az árát és a határidőt. Köszönöm!
Személyes angol nyelvtanár
Szegeden lakom, és angol nyelvet szeretnék tanulni könnyen, baráti hangulatban. Egyszerű beszélgetős órákat keresek, hogy magabiztosabban tudjak angolul. Nem kell hivatalos, csak gyakorlás, és jó hangulat. Kérem, írjon, mikor tudna kezdni, és mennyibe kerülne egy alkalom.
Angol fordító magánügyekhez
Az Angol fordító akkor kell, amikor egy angol nyelvű iratot, levelet, szerződést vagy kérelmet pontosan kell magyarra ültetni, vagy magyar szövegből kell használható angol változatot készíteni. Magánügyeknél ez gyakran nem nagy projekt, hanem egy sürgős, konkrét feladat. Egy munkaszerződés, bizonyítvány, banki irat, orvosi lelet, albérleti megállapodás vagy családi ügyhöz kapcsolódó levél nem tűri a félreértést. Ilyenkor nem elég, ha valaki jól beszél angolul. A fordítónak értenie kell a szöveg célját, a hivatalos kifejezéseket és azt is, hol fogják felhasználni az anyagot.
Qjob.hu oldalán különböző magánszakemberek között lehet keresni, ezért a megbízó nem egyetlen iroda általános ajánlatát látja, hanem többféle tapasztalatot és munkastílust. Ez akkor hasznos, ha az ügy egyszerű, de gyors, vagy ha a szöveg érzékenyebb. Sokan például csak egy oldalas igazolást kérnek lefordítani, mások több dokumentumot adnak át egyszerre. És van, aki nem is fordítást kér először, hanem azt szeretné tudni, kell-e hivatalos forma, lektorálás vagy elég egy szakember által készített pontos fordítás.
Личное мнение ide nem való, de magyarul így mondanám természetesen. Személy szerint jobbnak tartom, ha az ügyfél már az elején leírja, mire kell a szöveg. Nem mindegy, hogy egy rokon olvassa majd, egy egyetem, egy munkáltató vagy egy hatóság. Sok hiba abból jön, hogy a megbízó csak elküldi a fájlt, és nem mondja meg a célt. A szakember ilyenkor fordít, de lehet, hogy nem azt a nyelvi szintet választja, amelyre a helyzetben szükség lenne.
Angol fordítás iratokhoz és levelekhez
Az angol fordítás magánszemélyeknél legtöbbször iratok, e-mailek, kérelmek és rövidebb szakmai szövegek körül jelenik meg. Egy önéletrajz, motivációs levél vagy munkáltatói igazolás más hangot kíván, mint egy bírósági beadvány melléklete vagy egy biztosítási dokumentum. A szavak pontos jelentése mellett fontos a szerkezet is. Egy rosszul tagolt fordítás nehezen olvasható, még akkor is, ha a mondatok külön-külön helyesek.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy lakásbérleti szerződés angol változatát kérte, mert külföldi bérlőnek akarta elküldeni. A szöveg elsőre egyszerűnek tűnt. Néhány pont viszont a kaucióról, a felmondásról és a közüzemi díjak elszámolásáról szólt. Itt már nem szó szerinti fordítás kellett, hanem tiszta, érthető megfogalmazás. A fordító jelezte, mely részek lehetnek félreérthetők, és az ügyfél végül még a magyar szöveget is pontosította. Ez jó példa arra, hogy a fordítás néha nem csak nyelvi munka, hanem rendrakás a szövegben.
Angol nyelvű anyagnál gyakori gond a túlzott bizalom az automatikus fordításban. Egy gépi változat gyors, de magánügyekben is okozhat kellemetlen helyzetet. Főleg akkor, ha név, dátum, jogi kifejezés, pénzösszeg vagy intézménynév szerepel benne. A szakfordító ilyenkor nem szépen hangzó mondatokat gyárt, hanem ellenőrzi az összefüggést. Ez kevésbé látványos munka, mégis ezen múlik, hogy a dokumentum használható lesz-e.
Angol fordítás árak
Az ár legtöbbször a szöveg hosszától, nehézségétől, határidejétől és formátumától függ. Egy jól olvasható Word fájl olcsóbb lehet, mint egy rossz minőségű fénykép vagy beszkennelt irat. A sürgős munka szintén többe kerülhet, mert a szakembernek más feladatokat kell átszerveznie. Szerintem gyanús, ha valaki minden szövegre ugyanazt az összeget mondja, mielőtt látta volna az anyagot.
| Feladat | Jellemző mennyiség | Irányár forintban |
|---|---|---|
| Rövid e-mail vagy magánlevél | fél oldal | 6.000 - 10.000 |
| Önéletrajz angolra | 1 oldal | 9.000 - 16.000 |
| Motivációs levél fordítása | 1 oldal | 10.000 - 18.000 |
| Bizonyítvány vagy igazolás | 1 oldal | 12.000 - 22.000 |
| Szerződés részlet fordítása | 2 oldal | 24.000 - 42.000 |
| Orvosi lelet angolból | 1 oldal | 14.000 - 28.000 |
| Lektorálás kész fordításon | 1 oldal | 7.000 - 15.000 |
| Sürgős rövid fordítás | 24 órán belül | 18.000 - 35.000 |
Olcsóbban 5.000 forint alatt ritkán lesz gondos egy olyan fordítás, amelyet tényleg fel is akarnak használni. Lehet szerencse, de nem erre építenék. Egy rövid, egyszerű levél még beleférhet alacsonyabb díjba, viszont egy szerződésnél vagy hatósági anyagnál a nagyon alacsony ár gyakran azt jelenti, hogy nincs idő ellenőrzésre. A korrekt szakember általában kér mintát vagy a teljes dokumentumot, és csak utána mond végleges árat.
Szeged városában az árak nem mindig alacsonyabbak csak azért, mert a munka helyi. Sok fordítás ma már online zajlik, a szakember pedig ugyanannyi figyelmet ad egy helyi és egy távolabbi ügyfélnek. A személyes egyeztetés mégis előny lehet, ha az irat eredetijét meg kell nézni, vagy ha a megbízó nehezen tudja e-mailben elmagyarázni a helyzetet.
Angol szakfordítás Szegeden és környékén
Szeged több városrészében is előfordul, hogy magánügyfél gyors fordítási segítséget keres. Belváros, Újszeged, Tarján, Móraváros, Alsóváros és Rókus környékén sokan intéznek egyetemi, egészségügyi, munkavállalási vagy ingatlanos ügyeket. A közeli települések, például Algyő, Deszk, Sándorfalva és Mórahalom felől is érkezhetnek olyan megbízások, ahol angol nyelvű dokumentumra van szükség.
A helyismeret nem minden fordításnál fontos, de néha segít. Egy egyetemi igazolásnál, helyi intézmény nevének fordításánál vagy önkormányzati ügyben hasznos, ha a szakember tudja, milyen magyar háttér áll a szöveg mögött. Nem kell mindent angolosítani. Van, amit érdemes eredeti néven hagyni, és rövid magyarázattal kiegészíteni. Sok fordítás ott romlik el, hogy minden intézménynevet szó szerint átírnak, és a külföldi olvasó végül nem érti, miről van szó.
Az angol nyelvi fordítás lehet személyes találkozós vagy teljesen online. Magánszemélyként általában az a kényelmes, ha az ember elküldi a fájlt, kap egy árat és határidőt, majd a fordítás után még kérdezhet. Ha a szöveg kézzel írt, rosszul fotózott vagy hiányos, jobb előre jelezni. Nem a fordító dolga kitalálni a hiányzó adatokat. Ez egyszerű szabály, mégis sok vitát megelőz.
Megfelelő angol fordító kiválasztása
A megfelelő Angol fordító kiválasztása nem csak árkérdés. Fontos, hogy milyen szövegekkel dolgozott korábban, vállal-e lektorálást, megkérdezi-e a felhasználás célját, és jelzi-e, ha a dokumentumhoz hivatalos vagy hiteles forma kellhet. Egy jó szakember nem ígér mindent azonnal. Inkább tisztáz néhány részletet, mert abból lesz pontos munka.
Magánügyfeleknél különösen fontos a diszkréció. Egy válási irat, orvosi lelet, banki igazolás vagy munkaszerződés nem olyan anyag, amelyet bárkinek tovább lehet küldeni. Én olyan szakembert választanék, aki világosan kezeli a fájlokat, nem kér felesleges adatot, és a munka végén megmondja, milyen formátumban adja át a fordítást. A túl laza hozzáállás itt nem jó jel.
Sokan hibáznak akkor, amikor csak azt nézik, ki válaszol elsőként. A gyors válasz hasznos, de nem azonos a jó fordítással. Érdemes megnézni, hogy a szakember kérdez-e a szövegről. Ha egy kétoldalas szerződésre látatlanban pár percen belül végleges árat és kész határidőt mond, az nem feltétlenül baj, de óvatos lennék. A fordítás bizalmi munka. Főleg akkor, ha az ügyfél nem tudja ellenőrizni minden mondat szakmai pontosságát.
Határidők és átadás angol fordításnál
Az Angol fordító munkájánál a határidő akkor tartható, ha a forrásanyag tiszta és teljes. Egy rövid levél gyakran még aznap elkészülhet. Egy többoldalas szerződés, lelet vagy tanulmányi anyag viszont több időt igényel, mert nem csak fordítani kell, hanem ellenőrizni is. A jó ütemezéshez az ügyfélnek is pontosan kell küldenie az anyagot. Minden oldal, melléklet és korábbi változat számít.
Átadásnál a formátum is lényeges. Egy sima szöveg mehet Word fájlban, de egy igazolásnál vagy okiratnál gyakran fontos a táblázat, pecsét, aláírás és elrendezés követése. Ez nem mindig jelent tökéletes másolatot, de az olvasó számára áttekinthető anyagot kell adni. Ha a dokumentumot nyomtatni kell, már a munka elején érdemes szólni. Ha csak e-mailben küldik tovább, más megoldás is elég lehet.
Az angol fordítás akkor sikerül jól, ha a megbízó nem csak gyors szöveget kér, hanem használható végeredményt. Szeged környékén sok magánügy kötődik tanuláshoz, munkához, egészségügyi ellátáshoz és külföldi kapcsolattartáshoz. Ezekben az ügyekben a pontosság nyugodtabb választ ad, mint a kapkodás. Az ár, a határidő és a szakmai háttér együtt számít. Nem kell túlbonyolítani, de az első egyeztetés legyen világos.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






