Fordítók Szegeden: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza ki a legjobb ajánlatot.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szegedi fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
391 vélemény
frissítve 12 május 2026Kovács László
A fordító szolgáltatás nagyon gyors volt, a munka mindössze két nap alatt elkészült, és a költség 15,000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Az András által végzett fordítás kiváló minőségű, a kommunikáció gördülékeny volt. A munka 3 napig tartott, ára 12,000 forint volt, teljesen meg vagyok elégedve.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Gábor
A fordító szolgáltatás rendkívül profi volt, a fordítás pontos és precíz. A munka 4 napig tartott, összköltsége 18,500 forint. Ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Anita
Emőke nagyon kedves és segítőkész volt, a fordítás gyorsan elkészült, mindössze 2,5 nap alatt. A díj 14,000 forint volt, az eredmény kifogástalan.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Péter
A fordító szolgáltatás kiváló minőségű, a munka során minden részletet figyelembe vettek. A teljesítés 3 napot vett igénybe, költsége 16,000 forint volt.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zsuzsanna
A fordítás gyors és pontos volt, az ár 13,500 forint, és a munka 2 nap alatt készült el. Nagyon meg vagyok elégedve az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordító munkát keresek
Szegeden lakom, kellene valaki, aki lefordít angolról magyarra rövid szövegeket, nem nagy a feladat, gyorsan kellene, olcsón megoldható.
Fordító keresése
Sziasztok! Szegeden keresek megbízható fordítót, aki tud angolról magyarra fordítani különféle dokumentumokat. A munka otthonról végezhető, jó lenne, ha gyorsan tudna reagálni, és nem kér sokat.
Fordító szükséges
Szegeden lakom, és szükségem van egy jó fordítóra, aki tud angol-magyar nyelvpárban dolgozni. Néhány levél és szöveg van, amit gyorsan kellene fordítani, lehetőleg olcsón és megbízhatóan.
Fordító felkérés
Sziasztok, Szegeden keresek olyan fordítót, aki angolról magyarra tud fordítani könnyű szövegeket, például leveleket vagy weboldal szövegeket. A munkát otthonról lehet végezni, nem kell sokat fizetni, de jó lenne, ha gyorsan menne.
Fordító magánügyekhez
Fordító akkor kell egy magánügyfélnek, amikor a szöveg nem csak idegen nyelvű, hanem pontosan érthető és felhasználható formában kell. Egy irat, levél, önéletrajz, bizonyítvány vagy szerződés fordítása sokszor nem nagy terjedelmű munka, mégis könnyű elrontani. Szeged területén gyakori, hogy valaki tanulmány, munkavállalás, külföldi ügyintézés vagy családi ok miatt keres nyelvi szakembert. Ilyenkor nem mindegy, hogy a feladatot általános nyelvtudással vállalják, vagy valódi fordítási tapasztalattal. A Qjob.hu oldalán magánszakemberek között lehet keresni, nem egyetlen cég ajánlatát kell elfogadni.
Saját tapasztalatom szerint a legjobb indulás mindig az, ha az ügyfél nem csak azt írja le, milyen nyelvről milyen nyelvre kér munkát, hanem azt is, mire fogja használni a kész szöveget. Más kell egy egyetemi jelentkezéshez, más egy orvosi lelethez, és más egy lakásbérleti szerződéshez. Sok ügyfél ezt kihagyja, aztán a végén derül ki, hogy a fordítás jó nyelvileg, de nem megfelelő a célra. Ez bosszantó, mert a javítás sokszor többe kerül, mint az elején pontosan egyeztetni.
Fordítási feladatok magánszemélyeknek
A legtöbb kérés rövid dokumentumra, igazolásra, levelezésre vagy személyes anyagra vonatkozik. Ide tartozhat anyakönyvi kivonat, erkölcsi bizonyítvány, diploma, bizonyítvány, munkaszerződés, bérleti megállapodás, orvosi papír, biztosítási irat vagy hivatalos válaszlevél. A szakfordító ilyenkor nem csak szavakat cserél. Érti a mondat szerepét, az irat szerkezetét, és azt is, hol kell óvatosan bánni a kifejezésekkel.
Én személy szerint azt szeretem jobban, ha a megbízó már az első üzenetben elküldi a teljes szöveget vagy legalább egy olvasható részletet. Egy fényképezett, ferde, árnyékos dokumentum alapján nehéz korrekt árat mondani. Volt eset, amikor egy ügyfél csak annyit írt, hogy két oldal német szöveg fordítása kell. Később kiderült, hogy apró betűs orvosi zárójelentésről van szó, tele rövidítéssel. A munka így nem két egyszerű oldal lett, hanem külön figyelmet igénylő anyag.
A fordítási szakember akkor tud jól dolgozni, ha a forrás tiszta. Nem kell szépíteni a helyzetet. Ha egy irat hiányos, kézzel írt vagy régi, azt érdemes előre jelezni. A pontos leírás nem formalitás, hanem időt és pénzt ment.
Árak és határidők
Fordító árak esetén a legnagyobb különbséget a nyelvpár, a szöveg témája, a terjedelem és a sürgősség adja. Egy egyszerű levél olcsóbb, mint egy jogi vagy orvosi irat. Egy angol magyar anyag általában könnyebben árazható, mint egy ritkább nyelv. Sürgős határidőnél a díj magasabb lehet, mert a szakembernek más munkát kell félretennie.
| Feladat típusa | Jellemző díj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Rövid magánlevél | 8.000 - 16.000 | egy oldal körül |
| Önéletrajz és motivációs levél | 12.000 - 24.000 | nyelvi simítással |
| Bizonyítvány vagy igazolás | 10.000 - 22.000 | olvasás után pontosítható |
| Szerződés részlet | 18.000 - 38.000 | jogi nyelv miatt drágább |
| Orvosi dokumentum | 20.000 - 45.000 | rövidítések ellenőrzésével |
| Honlap szöveg rövid anyaghoz | 25.000 - 55.000 | stílusigazítással |
| Sürgős egynapos munka | 18.000 - 50.000 | terjedelemtől függ |
| Lektorálás kész fordításhoz | 9.000 - 28.000 | hibák és félrefordítások javítása |
Olcsóbban 6.000 forint alatt ritkán lesz minőségi egy valódi dokumentumfordítás, főleg akkor, ha az anyag nem teljesen egyszerű. Persze van kivétel, például egy nagyon rövid mondat vagy néhány sor esetén. De amikor valaki több oldalt ígér nagyon alacsony díjért, ott érdemes rákérdezni a tapasztalatra, a javításra és a vállalt határidőre. Sok félreértés abból jön, hogy az ügyfél oldalszám alapján gondolkodik, a nyelvi szakember viszont karaktert, szószámot, nehézséget és formázást néz.
Megfelelő szakember kiválasztása
A jó szakember kiválasztása nem csak az árról szól. Nézni kell, milyen nyelvekkel dolgozik, milyen témákban van gyakorlata, és hogyan kérdez vissza. Aki semmit sem kérdez, csak azonnal árat mond, az lehet gyors, de nem mindig alapos. Sok ügyfél hibázik, amikor kizárólag a legolcsóbb ajánlatot választja. Később derül ki, hogy hiányzik a lektorálás, nem egységes a megnevezés, vagy a kész szöveg túl szó szerinti.
Én külön figyelek arra, hogy a fordítási szakember vállal e javítást apró pontosítás esetén. Nem nagy újraírásról van szó, hanem arról, hogy egy név, dátum, intézménynév vagy speciális megjegyzés rendben legyen. Hasznos az is, ha a jelentkező elmondja, milyen formátumban adja vissza az anyagot. Magánügyekben gyakran elég egy szerkeszthető dokumentum, de hivatalos ügyeknél lehet, hogy más követelmény is van.
Ha a megbízás érzékeny adatot tartalmaz, kérdezz rá a titoktartásra. Ez nem bizalmatlanság. Inkább alapvető óvatosság. Személyes iratoknál, egészségügyi papíroknál és családi ügyeknél ez különösen fontos.
Helyi ügyintézés Szegeden
Szeged városában a fordítás gyakran kapcsolódik egyetemi, egészségügyi, bírósági, önkormányzati vagy munkaügyi ügyekhez. A belváros, Tarján, Makkosház, Újszeged, Alsóváros és Rókus környékéről is jöhetnek eltérő igények, de a munka nagy része ma már interneten is elindítható. Ez akkor kényelmes, ha az ügyfél csak este tud dokumentumot küldeni, vagy nem akar több helyre személyesen elmenni.
A helyi előny inkább a kommunikációban látszik. Egy Szeged környékén dolgozó nyelvi szakember jobban értheti, milyen intézményekhez, határidőkhöz és helyi ügyintézési helyzetekhez kapcsolódik a kérés. Ez nem jelenti azt, hogy minden feladatnál csak helyi ember jó. De ha személyes átadás, papíralapú irat vagy gyors egyeztetés kell, a közelség számít. Algyő, Sándorfalva, Deszk, Domaszék és Kiskundorozsma felől is gyakori, hogy az ügyfél a városhoz kötődő megoldást keres.
Nyelvpárok és szakterületek
A leggyakoribb nyelvpár az angol magyar és a német magyar, de sokan keresnek román, szerb, francia, olasz, spanyol vagy szlovák anyaghoz segítséget is. A dokumentum jellege legalább annyira fontos, mint a nyelv. Egy hétköznapi elektronikus levél fordítása más, mint egy bírósági beadvány vagy egy műszaki leírás. A szakfordító szerepe ott erős, ahol a pontatlan szóhasználat félreértést okozhat.
Magánszemélyeknél sokszor keveredik a hivatalos és a személyes hang. Egy külföldi munkáltatónak szánt válasz legyen udvarias, de ne túl merev. Egy panaszlevél legyen világos, de ne legyen támadó. Egy orvosi papírnál pedig nem a stílus a lényeg, hanem a pontos fogalom. Az én tapasztalatom szerint a jó fordítás nem látszik erőlködőnek. Egyszerűen működik abban a helyzetben, amelyre készült.
Hibák, amelyek lassítják a munkát
A legtöbb késés nem a fordítás közben keletkezik, hanem az elején. Homályos fotó, hiányzó oldal, rosszul megadott célország, bizonytalan határidő vagy félreértett nyelvpár. Volt egy eset, amikor az ügyfél magyarra kért fordítást, majd a leadás előtt jelezte, hogy valójában angol nyelvű beadáshoz kell a szöveg. Ilyenkor nem apró módosítás történik, hanem új feladat indul.
Sokan azt is elfelejtik megírni, hogy a dokumentumot kinyomtatva, elektronikus formában vagy szerkeszthető fájlként szeretnék használni. A formátum számít. Egy táblázatos iratnál a külalak helyreállítása külön munka lehet. Egy szkennelt szerződésnél a szöveg kinyerése időt kér. Nem tragédia, csak legyen előre kimondva.
A magánügyfél akkor jár jól, ha röviden, de pontosan ír. Milyen nyelvről milyen nyelvre. Hány oldal. Mire kell. Mikor kell. Van e külön formai elvárás. Ennyi már elég ahhoz, hogy a fordító reális választ adjon.
Kész anyag ellenőrzése
Az elkészült fordítást érdemes átnézni, még akkor is, ha nem érted teljesen a célnyelvet. A nevek, dátumok, számok, címek és intézménynevek ellenőrzése a megbízó oldalán is fontos. Ezeknél nem nyelvi tudás kell, hanem figyelem. Egy elütött születési dátum több gondot okozhat, mint egy kissé merev mondat.
Ha valami nem világos, jobb azonnal rákérdezni. Nem kell hosszan magyarázni. Elég megjelölni a sort vagy bekezdést. A legtöbb nyelvi szakember gyorsabban javít, ha pontos visszajelzést kap. És nem minden eltérés hiba. Van, amikor a célnyelv más szerkezetet kíván, ezért a mondat nem szó szerint követi az eredetit.
Itt ritkábban kell személyes jelenlét vagy hosszú egyeztetés, de a felelősség így is megvan. Egy rossz mondat késleltethet ügyintézést, félrevihet jelentést, vagy kellemetlen helyzetet okozhat. Ezért a fordításnál nem a gyors válasz az egyetlen érték. A pontos kérdezés, a tiszta ár és a vállalt határidő együtt ad biztonságot.
Hasonló szakemberek
- Angol-magyar fordító
- Magyar-német fordító
- Angol fordító
- Norvég fordító
- Német fordító
- Magyar fordító
- Cigány fordító
- Svéd fordító
- Tolmácso
- Francia fordító
- Olasz fordító
- Latin fordító
- Orosz fordító
- Nyelvész
- Horvát fordító
- Kínai fordító
- Lengyel fordító
- Román fordító
- Török fordító
- Cseh fordító
- Szlovén fordító
- Ukrán fordító
- Japán fordító
- Szlovák fordító
- Vietnámi fordító
- Francia-angol fordító
- Holland fordító
- Koreai fordító
- Görög fordító
- Lovári fordító
- Szerb fordító
- Arab fordító
- Portugál fordító
- Albán fordító
- Finn fordító
- Indonéz fordító
- Héber fordító
- Szakfordító
- Ukrán-magyar szövegfordító
- Szinkronfordító
- Brazil fordító
- Dán fordító
- Anyanyelvi lektor
- Belga fordító
- Bosnyák fordító
- Flamand fordító
- Hindi fordító
- Műfordító
- Ógörög fordító
- Ómagyar fordító
- Azeri fordító
- Baszk fordító
- Ír fordító
- Idegenvezető
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436




