Ír fordítók Szegeden: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ír fordítótól egyetlen gombnyomással, és kapja meg a lehető legjobb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szegedi ír fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
485 vélemény
frissítve 12 május 2026Kovács László
Szegeden igényeltem egy profi Ír fordító szolgáltatást, és az eredmény lenyűgöző volt. A fordítás gyors volt, és pontosan tükrözte az eredeti szöveget. Az ár 15 000 Ft volt, a munka 2 nap alatt készült. Nagyon elégedett vagyok!
Ingyenes ajánlatkérésNagy Éva
Az Emőke által végzett írás- és fordítómunkák Szeged környékén mindig kifogástalanok. Különösen tetszett a precízség és a rugalmasság. A projekt időtartama 3 nap, költsége 12 500 Ft. Csak ajánlani tudom!
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Gábor
Szegeden kerestem egy megbízható Ír fordító szakembert. Péter gyorsan és profin dolgozott, a fordítás minősége kiváló. A munka 1 nap alatt készült, ára 10 000 Ft volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Andrea
A Zsuzsanna által végzett fordítás Szegeden minden elvárásomat felülmúlta. A kommunikáció gördülékeny volt, a munka 4 nap alatt készült, díja 14 000 Ft. Bátran ajánlom mindenkinek!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Eszter
Szinte hihetetlen, milyen gyorsan és precízen végezte el Márk Bendes a szegedi Ír fordító feladatot. A fordítás ára 13 500 Ft, a munka 2 nap alatt készült. Kiváló szolgáltatás!
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zoltán
A Guadalupe Lucía által végzett fordítás Szeged környékén profi és megbízható volt. A munka 3 napot vett igénybe, összköltsége 11 000 Ft. Köszönöm az eredményt!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Fordítási segítség Szegeden
Szükségem van egy gyors és pontos írás- és fordítási szolgáltatásra Szeged belvárosában. Egyszerű szövegeket kellene átültetni magyar és angol között. Olcsó árakat keresek, lehetőleg rövid határidővel.
Szövegfordítás Szeged környékén
Szeretnék egy megbízható fordítót Szeged és Sándorfalva környékén, aki jól beszéli az angolt és a magyart. Olyan fordítást keresek, ami nem túl drága, de pontos és érthető. A fordítási feladat könnyű szövegeket tartalmaz, például leveleket és útmutatókat.
Ír fordító Szegeden
Egyszerű szöveget szeretnék lefordíttatni angolra Szeged Rókus területén. Nincs szükség gyors határidőre, de jó lenne, ha pontosan csinálná. Olyan, aki nem kér sok pénzt, és megérti, amit írni kell.
Fordítói munka Szegeden
Keresek egy tapasztalt ír fordítót Szeged Tarján városrészében. Olyan személyt, aki jól beszél angolul és magyarul, és képes könnyű szövegeket gyorsan, olcsón fordítani. A munka során fontos, hogy a fordítás érthető legyen, és a szövegben nem legyenek hibák. A feladat kisebb szövegek fordítása, például levelek, weboldal szövegek vagy útmutatók.
Ír fordító magánügyekhez
Az Ír fordító akkor hasznos, ha egy magánszemélynek pontos magyar és ír nyelvű szövegre van szüksége hivatalos, családi, tanulmányi vagy személyes ügyben. Nem minden irat igényel nagy irodát. Sokszor elég egy gyakorlott fordító, aki érti a szöveg célját, figyel a nevek írására, és nem gépies mondatokat ad vissza. Szeged városában gyakran keresnek ilyen segítséget okiratokhoz, levelekhez, bizonyítványokhoz, önéletrajzhoz, szerződéshez vagy régi családi iratok értelmezéséhez. Az ír nyelv külön figyelmet kér, mert a szóalakok, a nevek, a helynevek és a hivatalos fordulatok könnyen félrevihetik a jelentést.
Magánügyeknél a legtöbb hiba abból jön, hogy a megrendelő csak a nyelvet nézi, nem a felhasználási helyet. Más fordítás kell egy egyetemi beadáshoz, más egy hivatalos kérelemhez, és megint más egy családi levélhez. Szerintem az a jó ír nyelvi szakember, aki az első üzenetben rákérdez a célra, a határidőre és arra, hogy kell-e hiteles vagy csak tájékoztató fordítás. Ez nem formaság. Ezen múlik, hogy a kész szöveg valóban használható lesz-e.
Ír fordítás típusai
Az ír fordítás lehet egyszerű, szakmai vagy hivatalos célra szánt munka. Egy magánügyfél általában nem teljes könyvet vagy nagy vállalati anyagot ad át, hanem néhány oldalt, amelynek mégis pontosnak kell lennie. Gyakori az anyakönyvi kivonat, az iskolai irat, a munkavállalási dokumentum, a lakcímhez vagy adózáshoz kapcsolódó papír, illetve a személyes levél. Egy rövid szöveg is okozhat gondot, ha benne ír nevek, régi helyesírású szavak vagy sajátos helyi kifejezések vannak.
Saját tapasztalatom szerint a rövid iratoknál nem a mennyiség a nehéz, hanem a döntések száma. A fordító minden sorban mérlegel. Megőrzi-e a nevet eredeti alakban. Kell-e magyarázó megjegyzés. Hogyan legyen érthető egy olyan intézménynév, amelynek nincs pontos magyar megfelelője. Az ír nyelvről magyarra készített munka akkor jó, ha a megrendelő nem csak szavakat kap, hanem tiszta, olvasható szöveget.
Volt eset, amikor egy ügyfél régi családi levelet küldött, és először azt hitte, csak néhány udvarias mondatról van szó. A szövegben viszont volt egy örökléssel kapcsolatos utalás és két olyan földrajzi név, amelyet a gépi fordítás teljesen elrontott. A fordítás végül nem lett hosszú, de sokkal több figyelmet kért, mint egy átlagos oldal. Ilyenkor látszik, hogy miért fontos a személyes hozzáállás.
Ír nyelvi szakember kiválasztása
Az Ír fordító kiválasztásánál nem elég az ár alapján dönteni. Meg kell nézni, milyen típusú szövegekkel dolgozik, kér-e mintát, vállal-e javítást, és tisztázza-e előre a határidőt. Sok magánügyfél ott hibázik, hogy elküld egy fényképezett oldalt, majd azonnal végleges árat vár. Ez érthető, de nem mindig reális. Egy homályos kép, egy kézírásos rész vagy egy pecsétes irat több munkát jelenthet.
Én személy szerint azt kedvelem, amikor a szakember nem ígér túl gyorsan. Ha valaki mindent azonnal vállal, minden témában, minden formátumban, az gyanús lehet. Egy megbízható fordító inkább pontosít. Megkérdezi, hogy a dokumentum hova kerül, szükséges-e záradék, és elfogadják-e az egyszerű fordítást. A Qjob.hu oldalán több különböző szakember közül lehet választani, ezért érdemes röviden leírni a feladatot, nem csak a címet elküldeni.
A jó választás jele az is, ha a szakember visszajelzi a bizonytalan részeket. Például jelzi, ha egy név többféleképpen olvasható, vagy ha egy intézménynév magyarul csak körülírással adható vissza. Ez nem gyengeség, hanem gondosság. A fordítás nem találgatás. A magánügyekben különösen fontos, hogy a kész anyag ne okozzon később újabb kört vagy félreértést.
Ír fordító árak
Az ír fordító árak függnek a szöveg hosszától, az irat minőségétől, a határidőtől és attól, hogy magyarra vagy ír nyelvre kell fordítani. A ritkább nyelvpárok általában drágábbak, mert kevesebb szakember dolgozik velük. Döntés előtt érdemes oldalszám, karakterszám vagy legalább jól olvasható fotó alapján árat kérni. A túl olcsó ajánlat gyakran később lesz drága, ha javítani kell a szöveget.
| Feladat | Jellemző tartalom | Ár |
|---|---|---|
| Rövid személyes levél | egy oldal, egyszerű megfogalmazás | 9.000 - 15.000 |
| Anyakönyvi irat | nevek, dátumok, hivatalos mezők | 14.000 - 24.000 |
| Bizonyítvány vagy igazolás | iskolai és intézményi adatok | 16.000 - 29.000 |
| Önéletrajz és motivációs levél | magáncélú munkavállalási anyag | 18.000 - 32.000 |
| Szerződés részlete | jogi jellegű, de rövid szöveg | 24.000 - 46.000 |
| Kézírásos családi irat | nehezen olvasható régi szöveg | 28.000 - 55.000 |
| Sürgős fordítás | rövid határidő, külön egyeztetés | 22.000 - 48.000 |
| Lektorálás | kész fordítás ellenőrzése | 10.000 - 26.000 |
8.000 forint alatt ritkán szokott jó lenni egy valódi ír nyelvi munka, főleg ha nem sablonszövegről van szó. Nem azért, mert minden magas ár jobb. Inkább azért, mert a ritka nyelv, a felelősség és az ellenőrzés időt kér. Ha a dokumentum hivatalba megy, a legolcsóbb megoldás különösen kockázatos. Egy hibás név vagy dátum miatt a teljes ügy elakadhat.
Szegedi ügyintézés és környék
Szeged területén a fordítás gyakran egy nagyobb ügyintézési folyamat része. Valaki egyetemi jelentkezéshez kér segítséget, más külföldi munkához, családi ügyhöz vagy hivatalos irat rendezéséhez. A belváros, Újszeged, Rókus, Tarján és Móraváros felől is sok megbízás érkezhet, de a legtöbb feladat ma már távolról is intézhető. Egy jó minőségű szkennelés vagy éles fotó elég lehet az előzetes árajánlathoz.
A helyi jelenlét mégsem mindegy. Ha az ügyfél személyesen szeretné átadni az iratot, vagy nem biztos benne, melyik oldal fontos, kényelmesebb olyan szakemberrel beszélni, aki elérhető a környéken. Szeged mellett Algyő, Deszk, Sándorfalva és Mórahalom felől is előfordulhat ilyen igény. A fordítás szempontjából a távolság kevésbé fontos, mint az, hogy a dokumentum jól olvasható legyen, és a megrendelő pontosan megmondja, mire kell a kész anyag.
Sok ügyfél fél attól, hogy a ritkább nyelv miatt napokig nem kap választ. Ez előfordulhat, de nem mindig baj. Jobb egy lassabb, de alapos válasz, mint egy gyors ár, amely később változik. Ha az irat több oldalas, érdemes már az elején jelezni, melyik rész sürgős, és melyik várhat. Így a szakember reális munkarendet tud adni.
Ír szövegek gyakori hibái
Az ír nyelv sajátosságai miatt a hibák sokszor nem látványosak első pillantásra. A személynevek, a földrajzi nevek és a hagyományos kifejezések nem mindig fordíthatók szó szerint. A gépi megoldások gyakran magyarul simának tűnő mondatot adnak, de a jelentés közben elcsúszik. Ez különösen gond, ha a szövegben rokoni kapcsolat, jogi utalás vagy határidő szerepel.
Gyakori probléma, hogy a megrendelő csak egy részletet küld, mert azt hiszi, a többi nem fontos. A fordító ilyenkor kevesebb összefüggést lát. Egy levél eleje vagy vége segíthet azonosítani a hangnemet és a szereplőket. Egy pecsét vagy lábjegyzet megmagyarázhatja az egész irat célját. Emiatt jobb több anyagot elküldeni, és jelezni, melyik részt kell lefordítani.
Másik tipikus hiba a formátum elhanyagolása. Egy hivatalos iratnál a sorok, táblázatok és mezők rendje is számít. Nem mindig kell teljesen lemásolni az eredeti elrendezést, de a kész fordítás legyen áttekinthető. Ha a szakember kér tisztább képet vagy hiányzó oldalt, azt nem akadékoskodásból teszi. Egyszerűen jobb alapanyagból jobb munka születik.
Fordítás előtt ellenőrizendő részletek
Az Ír fordító munkája akkor halad gyorsan, ha a megrendelő előre összekészíti a szükséges adatokat. Kell az eredeti dokumentum, a kívánt célnyelv, a határidő és a felhasználási cél. Jó tudni azt is, hogy kell-e nyomtatott példány, elektronikus fájl, záradék vagy csak belső használatra készülő változat. Nem érdemes mindent az utolsó napra hagyni.
Én személy szerint azokat kedvelem a megbízásokat, ahol a feladat röviden, de pontosan van leírva. Például nem csak annyi szerepel, hogy fordítás kell, hanem az is, hogy egy ír nyelvű iskolai igazolást kell magyarra átültetni, és a dokumentumot egy magyar hivatalnak adják be. Ebből a szakember rögtön többet ért. A fordítás így kevesebb körrel készül el.
Végül fontos a javítás módja. Ha a kész szövegben egy név vagy adat pontosításra szorul, azt érdemes egyértelműen jelezni. Nem általános elégedetlenséggel, hanem konkrét sorral és adattal. A legtöbb korrekt szakember javítja az egyértelmű hibát. De a teljesen új igény, például más hangnem vagy más cél, már külön munka lehet. Ez így fair mindkét oldalon.
A ritka nyelvű fordítás nem bonyolultabb a szükségesnél, ha az elején tiszta a feladat. A jó eredményhez nem kell nagy körítés. Kell olvasható irat, reális határidő, nyílt kérdésfeltevés és egy olyan szakember, aki nem csak nyelvet cserél, hanem figyel a jelentésre is.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






