Műfordítók Szegeden: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szegedi műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
403 vélemény
frissítve 12 május 2026Zsófia K.
Szegeden kerestem megbízható Műfordító szolgáltatást, és Cselovszki pont azt adta, amit vártam. A fordítás gyorsan, két munkanap alatt elkészült, és a szöveg stílusa végig természetes maradt. Az ár 45 000 Ft volt, ami szerintem teljesen korrekt Szegeden. Ajánlom, ha határidőre kell dolgozni.
Ingyenes ajánlatkérésKovács László
A Szegedi Műfordító szolgáltatást kértem, és nagyon elégedett vagyok az eredménnyel. A fordítás gyors volt, és pontosan illeszkedett az igényeimhez. A munka kb. 2 napig tartott, ára 15.000 forint volt. Köszönöm Péter szakértelmét!
Ingyenes ajánlatkérésNagy Anna
Szerettem volna hivatalos dokumentumokat lefordíttatni Szegeden. Eszter Annamária profi módon végezte a munkát, és a végeredmény kiváló lett. A folyamat kb. 3 napot vett igénybe, költsége 12.000 forint volt. Bátran ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Gábor
A Szegedi Műfordító csapatával nagyon meg vagyok elégedve. Ákos gyors és precíz fordítást végzett, a munka kb. 1 nap alatt elkészült, díja 10.500 forint volt. Profi és megbízható szolgáltatás.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Eszter
Kérésre szegedi fordítót kerestem, és Krisztina kiváló munkát végzett. A fordítás 2 nap alatt készült el, összköltsége 14.000 forint volt. Nagyon jó ár-érték arány, ajánlom mindenkinek!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Péter
A Szegedi Műfordító gyors és pontos szolgáltatást nyújtott. Zoltán fordítása magabiztos és precíz volt, a munka kb. 1,5 napot vett igénybe, ára 13.500 forint volt. Köszönöm a segítséget!
Ingyenes ajánlatkérésVarga Júlia
Kerestem egy megbízható fordítót Szegeden, és Judit munkája messze felülmúlta az elvárásaimat. A fordítás 2 nap alatt készült el, díja 11.000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok a szolgáltatással.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Műfordítás magyarról angolra rövid szöveghez
Szegeden szeretnék műfordítást magyarból angolra egy rövid, kb. 1–2 oldalas szöveghez. Olyan fordítót keresek, aki gyorsan dolgozik, és ügyel a természetes megfogalmazásra. Fontos a pontos határidő, és ha van lehetőség, ingyenes gyors átnézés a kezdés előtt.
Egyszerű Műfordítási feladat
Szükségem van egy gyors magyar-angol fordításra. Nem nagy munka, csak pár oldal szöveg. Kérem, olvassa el, és készítse el a fordítást, ha tud angolul. Az ár legyen kedvező, és gyorsan végezzen vele.
Hosszabb műfordítás kérés
Szeretnék egy hivatalos dokumentumot lefordíttatni magyarra angolról. Fontos, hogy pontos legyen, és minden szót értsem. A dokumentum kb. 20 oldal, és az idő szűk, kérném gyorsan elvégezni. Kérem, legyen megbízható és tapasztalt fordító.
Gyors fordítás szükséges
Sziasztok, Szegeden lakom, és kellene egy kis szöveg fordítása magyarra. Nem nagy cucc, csak pár mondat, de gyorsan kéne, mert fontos. Olyan fordító kell, aki nem kér sokat, és tudja, mit csinál. Köszönöm!
Komplex műfordítás kérés
Szükségem van egy összetettebb fordításra, ami jogi szöveget tartalmaz. A szöveg több, mint 50 oldal, és nagyon pontosan kell fordítani, mert hivatalos ügyben lesz. Kérném, hogy tapasztalt fordító jelentkezzen, aki gyors és megbízható. Árban is rugalmas vagyok, de fontos a minőség.
Műfordító magánszövegekhez és kéziratokhoz
A Műfordító akkor segít jól, ha a szövegnek nemcsak értelme, hanem hangja is van a másik nyelven. Egy magánügyfél legtöbbször nem hivatalos papírt akar lefordíttatni, hanem verset, novellát, családi visszaemlékezést, blogszöveget, levélrészletet, önéletrajzi fejezetet vagy kiadás előtt álló kéziratot. Ezeknél a szövegeknél a sima szó szerinti fordítás hamar darabossá válik. A mondatok lehetnek pontosak, mégis idegenül hatnak. Ezért a munka elején érdemes tisztázni, mire kell a fordítás, ki fogja olvasni, és mennyire kell megőrizni az eredeti stílust.
Qjob.hu oldalán különböző szakemberek között lehet keresni, ezért a megbízás nem egyetlen cég sablonos folyamatán múlik. Itt magánszemélyek is találhatnak olyan fordítót, aki vállal kisebb vagy nagyobb irodalmi jellegű munkát. Személy szerint jobban szeretem, amikor az ügyfél küld egy rövid mintát a teljes anyag előtt. Ebből sokkal gyorsabban kiderül, hogy a szöveg lírai, beszélt nyelvű, régi stílusú, ironikus vagy inkább dokumentumszerű. Egy jó műfordítás nem akkor jó, ha minden szó külön látszik benne, hanem amikor az olvasó természetes szövegként fogadja be.
Irodalmi fordítás rövid és hosszabb anyagokra
Az irodalmi fordító munkája eltér a műszaki vagy jogi fordítástól. Itt a ritmus, a szöveg hangulata, a szereplők beszédmódja és a kulturális utalások is számítanak. Egy novella más tempót kíván, mint egy vers. Egy önéletrajzi kéziratnál gyakran fontosabb az őszinte hang, mint a tökéletesen simára csiszolt mondatsor. Sok ügyfél ott hibázik, hogy csak karakterszám alapján választ szakembert. Ez érthető, mert az ár elsőre könnyen összehasonlítható. De két ugyanolyan hosszú szöveg között nagy különbség lehet, ha az egyikben párbeszéd, szójáték, nyelvjárási elem vagy belső monológ van.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy családi történetet akart idegen nyelvre átültetni. Elsőre egyszerű emlékiratnak tűnt. A próbaszövegből viszont látszott, hogy a nagyszülői elbeszélések sajátos, dél alföldi fordulatokat használtak. Ha ezeket simán kiegyenesítik, a szöveg elveszíti a jellegét. A fordító végül nem minden kifejezést fordított szó szerint, hanem megtartotta a beszéd természetes ívét. Az ügyfélnek ez volt a fontos. Nem a merev pontosság, hanem az, hogy a családi hang megmaradjon.
Szeged környékén sok magánmegbízás kapcsolódik tanulmányhoz, művészeti pályázathoz, külföldi publikáláshoz vagy kisebb kiadói érdeklődéshez. Ilyenkor a könyvfordító vagy szépirodalmi fordításban jártas szakember nemcsak a nyelvet nézi. Azt is megkérdezi, hogy a szöveg végleges változat e, kell e lektorálás, lesz e szerkesztő, és mennyire szabad belenyúlni a mondatokba. Ez néha kényes pont. De jobb előre beszélni róla, mint utólag vitázni azon, hogy a fordítás túl szabad vagy túl szoros lett.
Műfordítás árak és reális költségek
A műfordítás ára több tényezőtől függ. Számít a nyelvpár, a terjedelem, a határidő, a szöveg nehézsége, a javítási körök száma és az is, hogy nyers fordításról vagy kiadásra szánt anyagról van szó. Olcsóbb 3.000 forint alatt egy teljes oldal ritkán lesz igazán gondos, főleg akkor, ha szépirodalmi szövegről beszélünk. Lehet kivétel, például rövid próbamunka vagy nagyon egyszerű levél. De hosszabb kéziratnál a túl alacsony ár általában kapkodást jelent. Ez nem mindig rosszindulat. Egyszerűen idő kell ahhoz, hogy egy mondat ne fordításnak, hanem szövegnek hasson.
| Munka típusa | Jellemző tartalom | Irányár |
|---|---|---|
| Rövid vers fordítása | egy oldal alatti lírai szöveg | 12.000 - 28.000 |
| Novella részlet | 3.000 és 5.000 karakter között | 18.000 - 36.000 |
| Teljes novella | rövid prózai mű | 35.000 - 90.000 |
| Kéziratrészlet | egy fejezet vagy mintaanyag | 25.000 - 65.000 |
| Regényfejezet fordítása | hosszabb elbeszélő szöveg | 55.000 - 140.000 |
| Dalszöveg fordítása | ritmushoz igazított szöveg | 16.000 - 45.000 |
| Lektorált műfordítás | fordítás és stilisztikai javítás | 45.000 - 160.000 |
| Kiadásra előkészített szöveg | fordítás javítási körrel | 90.000 - 260.000 |
Az áraknál fontos tudni, hogy a fordító gyakran nem csak egyszer halad végig a szövegen. Először megérti a hangot. Utána elkészíti az első változatot. Majd javít, rövidít, néhol átrendez. Ha van rím vagy kötött ritmus, a munka még lassabb. Saját tapasztalat szerint a legjobb ajánlat nem mindig a középső ár. Inkább az számít, hogy a szakember érthetően leírja, mit tartalmaz a díj. Benne van e egy javítási kör. Kér e előleget. Oldal, karakter vagy teljes projekt alapján számol. Ezekből látszik, mennyire átgondolt a munkamódszere.
Megbízható műfordító kiválasztása
A megfelelő Műfordító kiválasztása nem csak nyelvtudás kérdése. Érdemes mintát kérni, de nem túl hosszút. Egy rövid próbarészlet megmutatja a stílust, a mondatkezelést és azt, hogy a fordító érti e az eredeti szöveg feszültségét. Fontos a kommunikáció is. Ha valaki már az elején nem kérdez semmit, az nem mindig jó jel. Egy szépirodalmi anyagnál természetes, hogy a szakember rákérdez a célközönségre, a nyelvváltozatra, a kívánt hangnemre és a felhasználás módjára.
Sokan azt hiszik, hogy a legjobb fordító az, aki minden nyelven és minden műfajban azonnal vállal munkát. Én inkább azokat tartom erős választásnak, akik megmondják, ha egy anyag nem az ő területük. Egy versfordító nem feltétlenül jó regényhez. Egy könyvfordító nem biztos, hogy dalszövegben is működik. És egy gyakorlott szakfordító sem lesz automatikusan jó irodalmi szövegben. Ez nem rangsor. Más készségekről van szó.
Magánügyfélként elég néhány világos kérdés. Milyen hasonló munkája volt. Milyen határidőt tart reálisnak. Mennyire szabad stilizálni. Kérhetők e javítások. Hogyan kezeli a bizalmas kéziratot. Ha a válaszok rövidek, de konkrétak, az általában jobb, mint a hosszú, bizonytalan bemutatkozás. A fordító munkájában a pontosság mellett bizalom is kell, mert a kézirat sokszor személyes ügy.
Műfordító Szeged városában és környékén
Szeged jó kiindulópont lehet személyes egyeztetéshez, de a műfordítás nagy része ma már távolról is kényelmesen intézhető. A belvárosból, Újszegedről, Rókus felől, Móravárosból vagy Alsóvárosból ugyanúgy lehet szakembert keresni, mint a környező településekről. Algyő, Deszk, Sándorfalva, Tiszasziget vagy Domaszék felől is gyakori, hogy az ügyfél csak e mailben küldi az anyagot, majd rövid hívásban tisztázza a részleteket. A helyi kapcsolat akkor hasznos, ha a szöveghez személyes háttér tartozik, vagy ha a kézirat nyomtatott formában van.
A Szeged környéki megbízásoknál gyakran előfordul, hogy az ügyfél nem biztos a pontos szolgáltatásban. Fordítás kell, lektorálás, szerkesztés vagy inkább nyelvi átdolgozás. Ezek nem ugyanazok. A fordítás új nyelvi változatot készít. A lektorálás javítja a már elkészült fordítást. A szerkesztés a szöveg belső rendjét is érintheti. A nyelvi átdolgozás pedig sokszor a magyar eredetit teszi tisztábbá, mielőtt idegen nyelvre kerülne. Ezt nem érdemes összemosni, mert az ár és a határidő is más lesz.
A Műfordító akkor tud pontos ajánlatot adni, ha látja a szöveg részletét. Nem kell azonnal az egész kéziratot elküldeni. Elég néhány oldal, a cél megnevezése és a kívánt határidő. Ha kiadónak, pályázathoz vagy felolvasáshoz készül a fordítás, ezt már az elején jó megírni. Más döntéseket kíván egy publikálásra szánt fejezet, és mást egy családi használatra készülő emlékszöveg. A legjobb munka általában ott születik, ahol az ügyfél nem fél elmondani, mi fontos neki, a fordító pedig nem ígér többet, mint amit vállalni tud.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436







