Ír fordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ír fordítótól egyetlen gombnyomással, és kapja meg a lehető legjobb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki ír fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
277 vélemény
frissítve 19 május 2026Kovács Gábor
Az ír fordító szolgáltatás gyorsan és precízen készült el Szolnokon. A fordítás minősége kiváló, a munka kb. 2 nap alatt, 15.000 forintért készült. Nagyon elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Ádám
Kedves és profi szakember, aki az ír fordítást Szolnokon elvégezte. A munka 3 napig tartott, ára 20.000 forint volt. Ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Zsuzsanna
A fordítás kiváló minőségű, gyors és pontos. Szolnokon történt, a munka 1 nap alatt, 12.000 forintért készült. Köszönöm a remek munkát!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Krisztina
Szolnokon keresem a legjobb ír fordítót, és megtaláltam. A munka 2 nap alatt, 18.000 forintért készült. Nagyon elégedett vagyok a végeredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésTóth László
Az ír fordítás gyors, pontos és kedves szakember által történt Szolnokon. A munka kb. 2 nap, költség kb. 17.000 forint volt. Minden rendben volt.
Ingyenes ajánlatkérésVarga Eszter
Kiváló minőségű ír fordítást kaptam Szolnokon, mindössze 2 nap alatt, 16.000 forintért. A szakember nagyon segítőkész és profi volt. Ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű írás fordítás
Szeretnék egy rövid szöveget lefordíttatni Szolnokon. Nem kell nagy szakértelem, csak pontos és gyors munka. Kérem, ha tudsz, írj nekem!
Hosszabb fordítási feladat
Szolnokon lakom, és szükségem van egy több oldalnyi szöveg hivatalos fordítására. Fontos a pontos nyelvhasználat és gyors határidő. Olyan fordítót keresek, aki jól beszél magyarul és más nyelvet is. Kérem, jelezze, ha tud segíteni!
Üzleti dokumentum fordítás
Szeretnék üzleti leveleket, szerződéseket, prezentációkat fordíttatni Szolnokon. Olyan személyt keresek, aki ért a hivatalos szövegekhez és gyorsan dolgozik. Fontos, hogy a fordítás pontos és érthető legyen, mert hivatalos ügyekhez kell. Kérem, írjon, ha tud segíteni!
Gyors fordítási segítség
Szolnokon lakom, és sürgősen kell egy rövid szöveg fordítása. Nem nagy dolog, csak annyi, hogy minden rendben legyen, és gyorsan meglegyen. Olyan fordítót keresek, aki nem kér sokat, de megbízható. Kérem, írjon, ha tud segíteni!
Ír fordító magánügyekhez és iratokhoz
Az Ír fordító akkor hasznos, ha egy magánszemélynek pontos, érthető és ellenőrizhető fordításra van szüksége ír nyelvről magyarra vagy magyarról írre. Ez lehet anyakönyvi kivonat, iskolai irat, családi levél, régi dokumentum, önéletrajz, hivatalos kérelem vagy olyan szöveg, amelyben a nyelvi árnyalatok is számítanak. Szolnok környékén ez ritkább kérés, ezért sokan először nem is tudják, kit keressenek. Nem elég valaki, aki jól tud angolul. Az ír nyelv külön rendszer, saját szerkezettel és több regionális változattal.
Magánügyeknél a fordítás sokszor nem nagy terjedelmű, mégis kényes. Egy név, dátum, településnév vagy rövid jogi mondat félreértése elég ahhoz, hogy az ügyintézés elakadjon. Személy szerint én jobban szeretem, amikor az ügyfél már az elején elküldi a teljes szöveget, nem csak egy fényképrészletet. Így a fordító látja az összefüggést, és kevesebb a javítás.
A Qjob.hu felületén különböző önálló szakemberek között lehet keresni, nem egyetlen cég szolgáltatásáról van szó. Ez magánügyeknél előny lehet, mert az ügyfél meg tudja nézni, ki vállal rövidebb iratot, ki ért jobban hivatalos szöveghez, és ki foglalkozik régi vagy kulturális tartalmú anyaggal.
Ír fordítás típusai
Az ír nyelvi fordítás nem egyetlen egységes feladat. Más hozzáállást igényel egy születési anyakönyvi kivonat, mint egy családtörténeti levél vagy egy versrészlet. A hivatalos iratoknál a pontosság és a formai következetesség a legfontosabb. A személyes szövegeknél az értelem mellett a hangnem is számít. Egy rövid üzenetben is lehet olyan kifejezés, amelyet nem szó szerint kell átültetni.
Gyakori igény az ír magyar fordítás, amikor valaki Írországból kapott dokumentumot szeretne megérteni vagy beadni magyar ügyintézéshez. Előfordul a fordított irány is, például magyar bizonyítvány, igazolás vagy önéletrajz ír nyelvre való elkészítése miatt. Ritkább, de létező feladat a gael fordítás régebbi szövegeknél. Ilyenkor különösen fontos tisztázni, hogy modern ír nyelvről, történeti alakról vagy irodalmi szövegről van-e szó.
Sokan hibáznak ott, hogy minden ír vonatkozású anyagot automatikusan angolnak gondolnak. Írországban sok irat angolul készül, de az ír nyelvű részek önálló figyelmet igényelnek. Egy pecsét, cím, mottó vagy rövid igazolási mondat is tartalmazhat olyan elemet, amelyet külön kell kezelni.
Fordítási árak ír nyelvnél
Az ár függ a szöveg hosszától, olvashatóságától, irányától és attól, kell-e lektorálás. Ritkább nyelvnél az olcsóbb ajánlat nem mindig takar valódi megtakarítást. Szerintem 8.000 forint alatt egy érdemi, ellenőrzött ír nyelvű iratfordítás ritkán lesz gondos, ha nem csak pár soros szövegről van szó. Persze egy rövid névjegy vagy felirat más kategória.
| Feladat | Jellemző terjedelem | Ár |
|---|---|---|
| Rövid igazolás fordítása | 1 oldal | 12.000 - 18.000 |
| Anyakönyvi kivonat fordítása | 1 - 2 oldal | 16.000 - 28.000 |
| Bizonyítvány vagy oklevél | 1 - 3 oldal | 18.000 - 36.000 |
| Önéletrajz ír nyelvre | 1 - 2 oldal | 14.000 - 24.000 |
| Családi levél fordítása | 2 - 4 oldal | 22.000 - 48.000 |
| Régi vagy nehezen olvasható szöveg | 1 oldal | 20.000 - 40.000 |
| Lektorálás kész fordításon | 1 - 5 oldal | 10.000 - 30.000 |
| Sürgős fordítás | megbeszélés szerint | 25.000 - 55.000 |
| Rövid kulturális szöveg | 1 - 2 oldal | 18.000 - 34.000 |
Az árkérésnél érdemes képet vagy másolatot küldeni a teljes anyagról. A fordító így látja, mennyi benne a kézírás, a pecsét, a név és az ismétlődő rész. Egy tiszta, gépelt irat gyorsabban árazható. Egy régi, foltos, részben sérült levél viszont lassabb munka, mert nem csak fordítani kell, hanem olvasni és értelmezni is.
Szakember választása ír fordításhoz
Az Ír fordító kiválasztásánál nem csak az ár számít. Érdemes megnézni, vállalt-e már hasonló iratot, milyen határidőt ad, és kérdez-e vissza. A jó szakember nem ígér azonnal mindent. Előbb megnézi a szöveget, rákérdez a felhasználási célra, majd megmondja, mire elég a fordítás. Más kell belső tájékozódáshoz, és más kell beadandó irathoz.
Én előnyben részesítem azt a fordítót, aki jelzi a bizonytalan részeket. Ez nem gyengeség. Inkább biztonság. Ha egy régi név többféleképpen olvasható, jobb ezt feltüntetni, mint magabiztosan rossz alakot írni. Sok ügyfél csak a végén veszi észre, hogy a legfontosabb rész pont egy apró megjegyzés volt a lap alján.
Volt eset, amikor egy ügyfél csak egy rövid, ír nyelvű családi felirat miatt keresett segítséget. Azt hitte, egy sor lesz az egész. A szövegből végül kiderült, hogy nem sima felirat, hanem egy régi áldás rövidített formája. A szó szerinti fordítás furcsa lett volna magyarul. A szakember két változatot adott, egy pontosabbat és egy természetesebbet. Az ügyfél végül a természetesebb szöveget használta családi emléktáblán.
Helyi ügyintézés Szolnokon
Szolnok esetében a fordítás gyakran távoli egyeztetéssel indul, mert ír nyelvű szakemberből nincs minden városrészben elérhető választék. Ez nem gond, ha a dokumentum jól olvashatóan beszkennelhető vagy fényképezhető. A Belváros, Széchenyi városrész, Tallinn városrész, Szandaszőlős és a Tiszaliget környékéről ugyanúgy megoldható az egyeztetés, ha az ügyfél pontosan megírja, mire kell a szöveg.
A helyi előny inkább a gyors kommunikációban van. Ha valaki Szolnokon intéz hivatali ügyet, fontos lehet, hogy a fordítás mikorra kell, milyen formátumban fogadják el, és szükség van-e nyomtatott példányra. Ezt érdemes még az ajánlatkérés előtt tisztázni. Egyes ügyekben elegendő az egyszerű fordítás, máshol külön igazolás vagy más forma kellhet. Ezt nem szabad utólag kitalálni.
A környező településekről, például Abony, Törökszentmiklós, Martfű vagy Rákóczifalva felől is gyakori, hogy az ügyfél a megyeszékhelyhez kötődő ügyintézés miatt keres fordítást. Ilyenkor a távolság kevésbé lényeges, mint az, hogy a fordító pontosan értse a felhasználás célját.
Gyakori hibák ír fordításnál
Az egyik leggyakoribb hiba a gépi fordítás vak használata. Rövid szövegnél is félreviheti a jelentést, különösen nevek, intézmények, kulturális fordulatok és régi alakok esetén. Az ír nyelv nem úgy működik, mint az angol. A mondatszerkezet, a kezdőhang változása és a helynevek alakja külön figyelmet kér.
A másik probléma a hiányos forrásanyag. Ha csak egy kivágott részlet érkezik, könnyen elveszik az összefüggés. Egy pecsét szövege, fejléc vagy aláírás melletti megjegyzés megváltoztathatja az értelmezést. Ezért jobb a teljes oldalt elküldeni, még akkor is, ha csak három sort kell fordítani.
Az Ír fordító munkáját az is nehezíti, ha az ügyfél nem mondja meg, hova kerül a fordítás. Más szöveg kell családi használatra, más ügyvédi egyeztetéshez, és más egy külföldi intézménynek. Ez nem felesleges részlet. A cél határozza meg a formát és a megjegyzések mennyiségét.
Határidő és leadható anyagok
Az ír nyelvi fordítás határideje általában hosszabb, mint egy gyakori európai nyelvé. Nem azért, mert a fordító lassú, hanem mert kevesebb a megfelelő szakember, és a szövegek gyakran ellenőrzést igényelnek. Egy rövid, gépelt irat néhány nap alatt elkészülhet. Egy régi levél, kézírásos anyag vagy irodalmi részlet több időt kér.
Leadáshoz a legjobb a jó minőségű másolat. A ferde, árnyékos telefonos kép sokszor többet árt, mint használ. Ha nincs más lehetőség, legalább több képet érdemes küldeni, külön közelivel a nehezen olvasható részekről. A fájlnév is legyen érthető. Nem kell bonyolítani, elég például irat elso oldal vagy bizonyitvany hatoldal.
A végső szöveg lehet szerkeszthető állomány vagy zárt formátum. A választás attól függ, mire kell. Ha tovább kell dolgozni vele, jobb a szerkeszthető változat. Ha csak beküldésre vagy olvasásra kell, a zárt állomány tisztább. A fordítás végén érdemes átnézni a neveket, dátumokat és számokat. Ezeknél a legkisebb eltérés is kellemetlen lehet.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






