Ómagyar fordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ómagyar fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki ómagyar fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
350 vélemény
frissítve 19 május 2026Ágnes T. Katalin
Szolnokon megbízható segítséget kaptam Ómagyar fordító szolgáltatásban. Dániel gyorsan átnézte a szöveget, majd érthető modern magyar magyarázatot is adott. A munka teljes időtartama nálam 2 nap volt, az ára 28 000 Ft. Rugalmasan egyeztettünk, és pontos határidőre kész lett az anyag.
Ingyenes ajánlatkérésKovács Ádám
A Szolnoki Ómagyar fordító szolgáltatását kértem, gyors és precíz munkát végeztek. A fordítás kb. 2 nap alatt készült, ára 15 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok a végeredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Hosszú szöveg fordítását kértem, melyet profi módon készítettek el. A munka 3 napig tartott, költsége 20 000 forint volt. Az eredmény kiváló, ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Zoltán
Az Ómagyar fordító csapata rendkívül segítőkész volt, a fordítás 24 órán belül elkészült, 12 000 forintért. Minden részletet pontosan átültettek, köszönöm!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Lilla
Egy hivatalos dokumentum fordítására volt szükségem, amit gyorsan és hibátlanul elvégeztek. A munka 1 nap alatt készült, ára 10 000 forint volt. Nagyon meg vagyok elégedve.
Ingyenes ajánlatkérésSimón Anita
A Szolnoki Ómagyar fordító professzionális szolgáltatást nyújtott, a fordítás 2 napig tartott, költsége 18 000 forint volt. Korrekt és megbízható partner.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Péter
A fordítás minősége nagyon jó, a munkát gyorsan elvégezték. Árban is kedvező, 14 000 forintért. Ajánlom mindenkinek, aki hiteles fordításra van szüksége Szolnokon.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Ómagyar szöveg fordítása
Szeretnék egy ómagyar szöveget magyarra fordíttatni Szolnokon. Olyan szakember kell, aki el tud igazodni a régi írásmódban, és érthetően visszaadja a jelentést. Jó, ha vállal határidőt és korrekt árat, és megnézi a szöveget, mielőtt árat ad.
Fordítói segítség kérése
Szükségem van egy Ómagyar fordítóra, aki gyorsan le tud fordítani néhány dokumentumot Szolnokon. Fontos, hogy megbízható legyen, és értse a régi magyar szövegeket is.
Ómagyar fordítás
Szolnokon lakom, és egy régi levélhez keresek egy jó fordítót. A szöveg nem túl hosszú, de szeretném, ha pontosan fordítaná le, mert fontos nekem a tartalom. Nem szeretnék sokat fizetni érte.
Fordítói munka
Szükségem van egy Ómagyar fordítóra, aki tudna segíteni egy régi szöveg fordításában. A munka otthonról végezhető, nem kell személyesen találkozni. Fontos, hogy gyorsan és pontosan csinálja.
Fordítási feladat
Keresek egy megbízható Ómagyar fordítót Szolnok környékén, aki ért a régi magyar szövegekhez. Néhány oldal van, amit szeretnék lefordíttatni, és nem akarok sok pénzt költeni rá. Fontos, hogy legyen tapasztalata ilyen fordításban.
Ómagyar fordító régi szövegekhez
Az ómagyar fordító olyan magánmegrendelésekben segít, ahol egy régi magyar nyelvű vagy régies írásmódú szöveget kell mai, érthető nyelvre átültetni. Ez lehet levél, családi irat, kézirat, templomi bejegyzés, helytörténeti részlet vagy irodalmi szöveg. A munka nem egyszerű szócsere. A szakember először megérti a korszakot, a nyelvi réteget, az írásképet és a szöveg célját. Csak utána lehet dönteni arról, mi maradjon szó szerint, és mit kell magyarázóan visszaadni.
Szolnok környékén gyakran családkutatás miatt kerül elő ilyen feladat. Valaki talál egy régi iratot a hagyatékban, de a mondatok fele idegennek tűnik, pedig magyarul van. Ilyenkor egy tapasztalt fordító nemcsak lefordít, hanem jelzi a bizonytalan részeket is. Szerintem ez fontosabb, mint a szépen hangzó, de túl magabiztos változat. A régi szövegekben gyakori a hiány, az elmosódott betű, az eltérő helyesírás és a ma már másként használt szó.
Régi magyar szöveg értelmezése
A régi magyar szöveg értelmezése akkor megbízható, ha a megrendelő pontosan megadja, mire kell a kész anyag. Más megoldás kell egy családi emlékhez, más egy helytörténeti dolgozathoz, és más akkor, ha hivatalos ügyhöz kapcsolódik az irat. A Qjob.hu oldalán többféle magánszakember közül lehet választani, így nem egy központi iroda dönt a módszerről. Itt a feladat jellege alapján lehet egyeztetni.
Sok anyagnál az első lépés az átírás. A régi betűalakok, rövidítések, foltok és sérült sorok miatt a fordítás csak ezután kezdhető. Aki ezt kihagyja, gyakran rossz következtetésre jut. Sokan hibáznak ott, hogy egyetlen ismerős szóból próbálják kitalálni az egész mondatot. De egy régi birtoklevélben vagy egy naplóban a szerkezet többet árul el, mint egy különálló szó. Volt eset, amikor egy ügyfél azt hitte, egy rokona katonai rangját olvassa ki a bejegyzésből. A kézirat tisztítása után kiderült, hogy nem rangról, hanem foglalkozásról volt szó. Apró különbségnek látszott, mégis megváltoztatta a családi történetet.
Az ómagyar fordító munkája ezért lassabb lehet, mint egy mai nyelvről készült fordítás. Nem baj, ha a szakember kérdez. Sőt, jó jel. A hely, az évszám, a családnév és a dokumentum eredete mind segíthet. Szolnok levéltári, egyházi vagy családi iratai között többféle korszak keveredhet, ezért a pontos környezet sok félreértést megelőz.
Ómagyar szöveg fordítás árak
Az ár általában az olvashatóságtól, a terjedelemtől és a kért mélységtől függ. Egy tiszta gépelt vagy nyomtatott szöveg olcsóbb. Egy foltos, kézírásos oldal több időt igényel. Olcsóbban 8.000 forint alatt ritkán lesz minőségi munka, ha valódi értelmezésről van szó, nem csak gyors átfutásról. Az én tapasztalatom szerint a túl alacsony ár sokszor azt jelenti, hogy a bizonytalan szavak ellenőrzése elmarad.
| Feladat | Terjedelem | Ár |
|---|---|---|
| Rövid családi levél átírása | 1 oldal | 12.000 - 18.000 |
| Kézírásos irat értelmezése | 1 oldal | 16.000 - 28.000 |
| Régi magyar szöveg mai nyelvre | 2 oldal | 24.000 - 42.000 |
| Anyakönyvi bejegyzés olvasata | 1 tétel | 9.000 - 15.000 |
| Helytörténeti részlet fordítása | 3 oldal | 36.000 - 58.000 |
| Irodalmi részlet magyarázata | 1.500 szó | 32.000 - 55.000 |
| Nehezen olvasható kézirat ellenőrzése | 1 oldal | 18.000 - 34.000 |
| Részletes jegyzetek készítése | anyag szerint | 20.000 - 45.000 |
| Sürgős átnézés | rövid szöveg | 15.000 - 26.000 |
A táblázat irányadó. Egy ómagyar fordító akkor tud pontos árat mondani, ha látja a szöveg képét. Nem elég a szószám, mert egy tiszta oldal fél óra is lehet, egy rossz minőségű fotó pedig több óra. Érdemes több képet küldeni ugyanarról az iratról, ha a tinta halvány vagy a papír gyűrött. A jó fotó néha többet csökkent az áron, mint az alku.
Fordító választása kéziratokhoz
Fordító választásánál nem a legszebb bemutatkozás számít, hanem az, hogy tud-e óvatosan bánni a bizonytalansággal. Én személy szerint azt a szakembert részesítem előnyben, aki külön jelöli a kétes olvasatokat. Ez nem gyengeség. Régi iratoknál ez szakmai tisztesség. Aki minden szót hibátlannak állít be egy rosszul fotózott kéziratból, azzal óvatos lennék.
Jó jel, ha a szakember mintát kér, és nem ígér azonnal végleges eredményt. Az is fontos, hogy meg tudja különböztetni az átírást, a mai magyarra fordítást és a magyarázó jegyzetelést. Ezek nem ugyanazok. Az átírás megőrzi a régi alakot. A mai változat érthetővé teszi. A jegyzet pedig elmondja, miért így olvasható egy szó vagy mondat. Egy ómagyar fordító gyakran mindhárom réteggel dolgozik, de nem minden megrendelőnek kell teljes csomag.
Magánügyfeleknél különösen fontos a diszkréció. Hagyatéki levelekben, családi feljegyzésekben vagy régi peres iratokban személyes adatok lehetnek. A szakemberrel érdemes előre tisztázni, megőrzi-e a fájlokat, milyen formában adja vissza a kész anyagot, és vállal-e javítást, ha később jobb minőségű kép kerül elő.
Szolnoki és környékbeli feladatok
Szolnok esetében a helyi kötődés gyakran nem nyelvi kérdés, hanem háttérismeret. Egy régi településnév, dűlőnév, egyházi bejegyzés vagy családnév csak akkor értelmezhető jól, ha a szakember nem kezeli elszigetelten a szöveget. A Tisza-parti város, a régi külterületek, Szandaszőlős, Kertváros, Pletykafalu vagy a közeli települések nevei megjelenhetnek eltérő alakban. Ezeket nem mindig szabad mai helyesírásra simítani.
Ha az anyag helyi levéltári kutatáshoz kapcsolódik, a régi magyar szöveg fordítása mellett hasznos lehet egy rövid jegyzet arról, mely nevek és kifejezések maradtak bizonytalanok. Ez főleg akkor lényeges, ha a megrendelő családfát készít. Egy rosszul olvasott név több ágat is félrevihet. Volt olyan munka, ahol a megrendelő csak egy utcanevet keresett, de a szövegben egy korábbi településrész neve szerepelt. A fordítás így nemcsak nyelvi, hanem helyismereti kérdés lett.
Régi iratok előkészítése
A legjobb eredményhez a megrendelő sokat tehet már a küldés előtt. A képet ne ferdén, ne árnyékban és ne túl kis felbontásban készítse. A teljes oldal látszódjon, ne csak a problémás mondat. A margó, a pecsét, a dátum és az aláírás is adhat támpontot. Egy régi magyar szöveg fordítása gyakran ezekből az apró jelekből lesz pontosabb.
Érdemes leírni, honnan származik az irat, mire szeretné használni a megrendelő, és van-e már saját feltételezése. De a feltételezést nem szabad kész tényként kezelni. Sokszor pont ez zavarja meg az értelmezést. Ha valaki nagyon szeretne egy bizonyos családnevet látni a sorban, könnyen beleolvassa. A jó szakember ezt kiszűri, és külön megmondja, melyik olvasat valószínű, melyik csak lehetséges.
Nem minden dokumentum nevezhető ómagyar anyagnak szigorú nyelvtörténeti értelemben. Sok megrendelő minden régi magyar szöveget így hív, akkor is, ha valójában újabb kori, csak régies a helyesírása vagy nehéz a kézírása. Ez nem gond, de a munka megnevezése befolyásolja az árat és a módszert. A régi nyelvi réteg, a latin betoldás, a németes forma vagy a helyi rövidítés mind más szakmai figyelmet kíván.
Fordítás és magyarázat együtt
A legtöbb magánügyfélnek nem pusztán nyers fordítás kell, hanem érthető magyarázat. Egy mondat mai magyarul lehet világos, de a benne szereplő jogi, egyházi vagy családi utalás még magyarázatra szorul. Ilyenkor jobb egy rövid, jegyzetelt változatot kérni. Nem kell hosszú tanulmány. Elég, ha a szakember megjelöli a kulcsszavakat, a bizonytalan neveket és a hiányzó részeket.
Az ómagyar fordító akkor dolgozik jól, ha nem akar mindent mai, sima mondattá alakítani. A régi szöveg hangulatából valamennyit meg kell tartani, különben elvész az irat jellege. De túl sok régies szó sem jó, mert akkor a megrendelő ugyanott tart, mint az elején. A helyes arány a cél. Szerintem ez a munka legnehezebb része.
A kész anyagot érdemes két rétegben kérni. Először legyen egy olvasható mai változat. Utána jöhetnek a megjegyzések. Így a családtagok is megértik a szöveget, de a későbbi kutatáshoz megmaradnak a szakmai támpontok. Szolnok és környéke régi iratainál ez különösen hasznos, mert a személynevek, földrajzi nevek és korabeli kifejezések többféle alakban fordulhatnak elő. A jó végeredmény nem hangzatos. Egyszerűen használható.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436







