Műfordítók Szolnokon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Szolnoki műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
354 vélemény
frissítve 20 május 2026Kovács Gábor
A Műfordító szolgáltatás gyors és precíz volt, a fordítás tökéletesen illeszkedett az igényeimhez. Az ár 15,000 forint volt, és körülbelül két nap alatt kész lett. Kiváló szakember, ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Korábban próbáltam más fordítókat, de a Serj által végzett Műfordító munka messze felülmúlta a várakozásaimat. A munka időtartama egy hét, költsége 20 ezer forint volt, és a végeredmény hibátlan.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Tamás
A Szolnoki Műfordító szolgáltatás rendkívül professzionális. Áron gyorsan és pontosan fordított, a munka időtartama három nap, ára 18 ezer forint. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Andrea
Egyedi igényeim voltak, és Eszter Annamária tökéletesen kezelte a Műfordító feladatokat. A munka költsége 22 ezer forint volt, és mindössze két nap alatt készült el. Mindenkinek ajánlom.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Péter
A Műfordító szolgáltatás Szolnokon kiváló minőségű, a szakember Ákos gyors és precíz volt. A munka három nap alatt készült el, ára 17 ezer forint. Biztosan visszatérek hozzá.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zoltán
A Peter által végzett Műfordító munka kiemelkedő volt. A fordítás gyorsan készült, költsége 19 ezer forint, a munka időtartama 4 nap. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű fordítási feladat
Szükségem van egy gyors műfordítóra Szolnokon, aki beszél angolul és magyarul. Csak pár oldal szöveg fordítása kell, nem túl bonyolult, és gyorsan meg tudja csinálni.
Komplex dokumentum fordítás
Szolnoki ügyfelemnek kell egy hivatalos dokumentum fordítása angolra vagy magyarra. Fontos, hogy pontos legyen, és a fordító jól értse a jogi szakkifejezéseket. A munka otthonról is elvégezhető, de gyorsan kell, mert határidős a feladat.
Fordítási segítség rövid határidővel
Szükségem van egy műfordítóra, aki gyorsan tud segíteni Szolnokon. Csak néhány mondat, de pontos és megbízható legyen, mert sürgős a fordítás. Jó lenne, ha hétvégén is elérhető lenne.
Hosszabb szöveg fordítása
Szolnoki cégnek kellene egy több oldalas szöveg fordítása angolra. Olyan fordítót keresek, aki nemcsak fordít, hanem ért is a témához, és a munkát pontosan, időben el tudja készíteni. A munka helyszíne lehet online vagy személyesen is.
Műfordító magánszövegekhez
A Műfordító akkor segít jól, ha a szöveg nem csak pontos jelentést, hanem hangot, ritmust és természetes magyar mondatokat is igényel. Egy magánügyfél gyakran kézirattal, verssel, novellával, családi történettel, dalszöveggel vagy kiadás előtt álló könyvrészlettel keres fordítót. Ilyenkor nem elég a szavakat másik nyelvre cserélni. A szöveg mögötti szándékot is meg kell érteni.
Sokan ott hibáznak, hogy a műfordítást ugyanúgy kezelik, mint egy egyszerű hivatalos fordítást. Pedig más a munka. Egy szerzői szövegben a mondathossz, a csend, a visszatérő kép és a szereplők beszédmódja is jelent valamit. Ha ezek elvesznek, a fordítás tiszta lehet, de üresnek hat. Személy szerint én jobban szeretem, ha az ügyfél már az elején elküld egy rövid részletet és pár mondatot arról, mire készül a szöveg. Magánkiadásra, pályázatra, családi könyvbe, felolvasásra vagy egyszerűen saját használatra.
A Qjob.hu oldalán különböző szakemberek közül lehet választani, nem egyetlen cég csomagját kell elfogadni. Ez fontos, mert a műfordítás nagyon személyes munka. Más fordító illik egy lírai novella mellé, más egy ifjúsági regényhez, és megint más egy színházi jelenethez. Szolnok környékén is előfordul, hogy valaki személyes egyeztetést kér, de sok anyag kényelmesen intézhető online. A lényeg az, hogy a fordító ne csak nyelvtudással dolgozzon, hanem olvasói érzékkel is.
Műfordítás típusai
A műfordítás többféle feladatot takar. Ide tartozhat próza, vers, mese, drámarészlet, forgatókönyv, dalszöveg, esszé vagy kreatív bemutatkozó szöveg fordítása. Egy rövid vers néha több időt kér, mint három oldal próza. Ennek oka egyszerű. A sűrű szövegben kevés szó hord sok jelentést. Egy rossz szóválasztás az egész hangulatot eltolhatja.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy nagyszülő régi visszaemlékezését szerette volna idegen nyelvre átültetni. Nem kiadásra készült, csak a külföldön élő unokáknak. A kézirat helyenként töredezett volt, a mondatokban sok régi kifejezés szerepelt. A fordító nem modernizálta erőből a szöveget, hanem megtartotta a beszélő egyszerű, kissé régies hangját. Ettől lett emberi. Pont ez az, amit egy jó irodalmi fordító hozzá tud adni.
Más a helyzet, ha egy szerző kéziratot küld kiadónak vagy pályázatra. Ott a célnyelvi olvasó az első néhány bekezdés alapján dönthet. A könyvfordító ilyenkor nemcsak fordít, hanem figyeli a tempót, a nyitás erejét és a szereplők hangját. Nem írhatja át saját ízlése szerint, de jelezheti, ha egy rész idegenül hat a másik nyelven. Ez nem hiba, hanem szakmai együttműködés.
Műfordító árak és díjak
Az árak a szöveg hosszától, nehézségétől, nyelvpártól, határidőtől és a kívánt utómunkától függenek. A műfordításnál ritkán szerencsés csak karakterár alapján dönteni. Egy könnyű párbeszédes szöveg gyorsabban halad. Egy tömör vers, egy nyelvi játékokkal teli próza vagy egy történelmi szöveg több próbát igényel. Olcsóbban 8.000 forint alatt oldalanként ritkán lesz igazán gondos a munka, főleg ha kreatív döntések is kellenek.
Az alábbi táblázat magánügyfeleknek ad tájékoztató sávokat. Nem végleges ajánlat. Egy tapasztalt fordító előbb beleolvas a szövegbe, és csak utána mond biztos díjat. Szerintem ez korrekt megoldás, mert a cím és az oldalszám önmagában keveset árul el.
| Feladat | Jellemző alap | Irányár |
|---|---|---|
| Rövid novella fordítása | egy oldal | 12.000 - 20.000 |
| Vers műfordítása | egy rövid mű | 15.000 - 35.000 |
| Könyvrészlet fordítása | egy oldal | 10.000 - 18.000 |
| Dalszöveg átültetése | egy szöveg | 18.000 - 45.000 |
| Drámai jelenet fordítása | egy oldal | 14.000 - 24.000 |
| Mese fordítása | egy oldal | 11.000 - 19.000 |
| Kézirat próbamunka | rövid részlet | 9.000 - 16.000 |
| Lektorálás fordítás után | egy oldal | 7.000 - 14.000 |
| Sürgős kreatív fordítás | egy oldal | 18.000 - 32.000 |
A nagyon alacsony díj gyakran azt jelenti, hogy nincs idő második olvasásra. Márpedig műfordításnál a második olvasás sokszor fontosabb, mint az első nyers változat. Ekkor derül ki, hol törik a ritmus, hol idegen a szó, hol lett túl magyarázó a mondat.
Irodalmi fordító választása
A jó választás nem mindig a leghosszabb önéletrajzon múlik. Nézni kell a mintát, a korábbi témákat és azt, hogyan kérdez a szakember. Egy figyelmes műfordító rákérdez a célra, a célközönségre, a megszólalás hangjára, és arra is, hogy mennyire lehet szabadon kezelni a szöveget. Ha valaki azonnal árat mond olvasás nélkül egy bonyolult kéziratra, az intő jel lehet.
Én azt tartom jó jelnek, ha a fordító nem akar mindenáron átírni. A magánügyfelek sokszor érzékeny szöveget küldenek. Családi levél, önéletrajzi részlet, személyes vers vagy első regényfejezet kerül elé. Ilyenkor a szakmai tudás mellett tapintat is kell. A szövegfordító feladata nem az, hogy elvegye a szerző hangját, hanem hogy másik nyelven is olvashatóvá tegye.
Hasznos próbarészletet kérni, különösen hosszabb munkánál. Ez lehet fél oldal vagy egy rövid jelenet. Nem azért, mert a megrendelő bizalmatlan, hanem mert a hangolás így derül ki. Ha a próba után mindkét fél ugyanazt érti a feladaton, kevesebb lesz a javítás. Sok vita abból születik, hogy az ügyfél hű fordítást vár, a fordító pedig szabadabb irodalmi megoldást ad. Ezt előre tisztázni kell.
Műfordítás Szolnok környékén
Szolnok esetében a személyes találkozó akkor hasznos, ha régi kéziratot, nehezen olvasható jegyzetet vagy több részből álló anyagot kell átadni. A belváros, a vasútállomás környéke, Szandaszőlős, Tallinn városrész vagy a Tisza-part közeli helyek praktikus egyeztetési pontok lehetnek. De a legtöbb műfordítás digitális formában is jól szervezhető.
A környező településekről, például Rákóczifalva, Tószeg, Újszász vagy Martfű felől is gyakori az online megbízás. Ilyenkor a dokumentumot el lehet küldeni szerkeszthető fájlban. Régi papírok esetén érdemes jó minőségű fotót vagy szkennelt változatot készíteni. Ha a fordító a betűkkel küzd, nem a mondatokkal dolgozik. Ez lassítja a munkát és drágíthatja is.
Helyi megbízásnál előny lehet, ha a fordító érti a magyar kulturális utalásokat és a vidéki beszéd természetességét. Egy családtörténetben például másként hat egy túl irodalmias szó, mint egy egyszerűbb, de pontos megoldás. Szolnok neve vagy környezete nem mindig kerül bele a fordításba, de a háttér megértése segítheti a hangot.
Kézirat előkészítése műfordításhoz
A jó előkészítés csökkenti a félreértéseket. A szöveget érdemes egy fájlban elküldeni, oldalszámmal, világos bekezdésekkel és a külön megjegyzések elkülönítésével. Ha vannak nevek, helyszínek, saját szavak vagy visszatérő kifejezések, hasznos rövid listát adni hozzájuk. Nem kell tudományos magyarázat. Elég pár sor.
Magánügyfeleknél gyakori, hogy a szöveg még változik. Ez nem baj, de a fordítóval közölni kell. Ha a fordítás közben új fejezetverzió érkezik, az pluszmunkát jelenthet. A legjobb az, ha előbb lezárul a magyar vagy idegen nyelvű alapanyag, és csak utána indul az átültetés. Kisebb javítások persze később is lehetnek.
Fontos a felhasználási cél is. Más fordítás kell felolvasáshoz, más nyomtatott könyvhöz, más pályázati beadáshoz. Felolvasásnál a hangzás sokat számít. Nyomtatásnál a mondatok tisztasága és a következetes névhasználat kerül előtérbe. Pályázatnál a rövid határidő és a formai szabályok is befolyásolják a munkát. A fordító akkor tud jól dönteni, ha ezeket tudja.
Könyvfordítás és utómunka
A könyvfordítás nem ér véget az utolsó mondat átadásával. Egy hosszabb szövegnél szükség lehet egységesítésre, lektorálásra, szerzői egyeztetésre és végső olvasásra. Ez különösen akkor fontos, ha a kéziratban több szereplő, időugrás vagy visszatérő motívum szerepel. Egy név, megszólítás vagy kulcskifejezés következetlensége az olvasót kizökkenti.
Sokan azt gondolják, hogy a lektorálás csak hibakeresés. Pedig irodalmi anyagnál a lektor azt is figyeli, hogy a fordítás folyik-e. Nem túl sima-e ott, ahol az eredeti nyugtalan. Nem túl díszes-e ott, ahol a szerző egyszerű. Ez érzékeny munka, és nem minden szöveghez kell ugyanaz a mélység. Egy magáncélú családi történetnél lehet elég egy gondos fordítói átolvasás. Kiadásra szánt könyvnél viszont külön lektor gyakran indokolt.
A végén érdemes időt hagyni a kérdésekre. Egy jó fordítás mögött döntések vannak. Miért maradt meg egy név, miért változott egy kép, miért lett rövidebb egy mondat. Ezekre a fordító tud válaszolni. Ettől lesz a munka átlátható, és az ügyfél is jobban érti, mit kapott. A műfordítás bizalmi folyamat. Nem gyors termék, hanem közös figyelem a szövegre.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






