ID 2091

Budapest VIII. kerületi társasház közös képviselőt / társasházkezelőt keres

  • Nem elérhető feladatok
  • Költségkeret 300 000 Ft
  • Online

Feladat információi

Pályázati felhívás közös képviselői / társasházkezelői megbízásra A Budapest VIII. Rákóczi út 57. alatti 193 albetétes társasház (Luther-ház) pályázatot ír ki új közös képviselői / társasházkezelői megbízás céljából. A ház az 1900-as évek elején épült, jelentős felújításra, valamint elmaradt karbantartási munkálatok pótlására szorul. A társasház nyolc házrészből és egy műemlék templomépületből áll, melyek közös gazdálkodás alatt állnak. A közös képviselő munkájának lényeges része a sürgős és hosszú távú karbantartási munkák megszervezése, valamint a ház pénzügyeinek rendezése. Elvárásaink a jelölttel / céggel szemben: • Nagy társasházak kezelésében járatos, a szükséges jogi, műszaki és adminisztratív háttérrel rendelkezik, nem hátrál meg társasházunk komplex pénzügyi és műszaki kihívásai előtt. • Jártas az éves karbantartási munkálatok megtervezésében és magas minőségű, pontosan dokumentált, garanciális kivitelezésük lebonyolításában. • Tapasztalat társasházi támogatási pályázatok menedzselésében, több sikeres pályázati referenciát tud felmutatni. • Széles szolgáltatói körrel rendelkezik. • Tapasztalt digitális társasházi szolgáltatói platform működtetésében Jelentős rekonstrukciós projektek menedzselésében, műemlékvédelem alatt álló épületek kezelésében való jártasság előnyt jelent. A pályázatokat 2020. augusztus 31-ig az alábbi e-mail címre kérjük továbbítani. Az érdeklődőknek írásban további információt nyújtunk a pályázat menetével, elvárásaival kapcsolatban. *******57.*********@*****.*** A társasház megtekintésére, tájékoztató bejárásra 2020. augusztus 26-án 15.00-kor tudunk lehetőséget biztosítani a jelentkezőknek, a nyertes közgyűlésen történő kiválasztása előreláthatólag szeptember végén / október elején lesz esedékes. A sikeres együttműködés reményében várjuk jelentkezését! Budapest, ****.**.**. A társasház számvizsgáló bizottsága

Paraméterek

Szolgáltatás helye
Nálam

Fizetési módok

Megállapodás szerint

A feladat részletei

  • 2091
  • A feladat létrehozva: 19 aug. 10:13-kor
  • Frissítve: 3 éve

Feladat létrehozója

Társasház
  • +36 30 202 ** **
    Nem ellenőrzött
  • rakoczi57**********@g****.***
    Ellenőrzött
  • Csak chates kommunikáció

További feladatok ebben a kategóriában

Könyvelő
  • Lábatlan, 2541 Magyarország
  • 0 szakember válaszolt

Havi számlák lekönyvelèse,munkvàllalók bejelentése, bèrszámfejtès.

Villanyszerelés témakörben orosz szöveg fordítása magyarra
  • 2 szakember válaszolt

https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjvxUTvKem6VA1rlr4?e=EgFt8H Linken elérhető orosz szöveg fordítása magyarra. Fontos a szöveg honosítása és nem tükörfordítása. Ha olyan idiómák vagy megfogalmazások vannak, amelyek nem léteznek a magyarban vagy külföldi szöveg érzetét keltik, akkor teljes egészében megengedett a forrásszöveg módosítása. Továbbá a vörössel kijelölt szövegrészeket minden esetben azonosan kell fordítani, erre vonatkozóan a címszavakban van iránymutatás. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.

Autószervízről szóló orosz szöveg fordítása magyarra
  • 1 szakember válaszolt

https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjtk73jOXiMKEt5_Fg?e=LBZEMW linken elérhető rövid orosz szöveg fordítása, honosítása magyarra. Nagyon fontos, minden részletre odafigyelni egy orosz szöveg fordításánál, hogy ne keltse "fordított", kitalált szöveg érzetét. Olyan kell legyen, mintha magyar szövegíró vagy még jobb, maga a beszámolót író alany készítette. Megengedett a forrásszöveg tetszőleges (feladatleírásnak megfelelő cél) fordító által történő változtatása. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.

Orosz szöveg fordítása oktatásról
  • 3 szakember válaszolt

Egy oktatással és korrepetálással kapcsolatos orosz szöveg fordítása, mely a: https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjv1Fs_xIVtkJ32rq3?e=bLXdCA linken elérhető. Igény szerint megengedett a forrásszöveg módosítása. Elsősorban a szöveg honosítása a cél és nem egy tükörfordítás. Olyan gondolatok, idiómák amelyek nem léteznek vagy máshogy használatosak Magyarországon - módosíthatóak vagy kihagyhatóak. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.