Budapest VIII. kerületi társasház közös képviselőt / társasházkezelőt keres
Feladat információi
Paraméterek
Fizetési módok
A feladat részletei
- 2091
- A feladat létrehozva: 19 aug. 10:13-kor
- Frissítve: 3 éve
Feladat létrehozója

- +36 30 202 ** **Nem ellenőrzött
- rakoczi57**********@g****.***Ellenőrzött
- Csak chates kommunikáció
További feladatok ebben a kategóriában
- Lábatlan, 2541 Magyarország
- 0 szakember válaszolt
Havi számlák lekönyvelèse,munkvàllalók bejelentése, bèrszámfejtès.
- 2 szakember válaszolt
https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjvxUTvKem6VA1rlr4?e=EgFt8H Linken elérhető orosz szöveg fordítása magyarra. Fontos a szöveg honosítása és nem tükörfordítása. Ha olyan idiómák vagy megfogalmazások vannak, amelyek nem léteznek a magyarban vagy külföldi szöveg érzetét keltik, akkor teljes egészében megengedett a forrásszöveg módosítása. Továbbá a vörössel kijelölt szövegrészeket minden esetben azonosan kell fordítani, erre vonatkozóan a címszavakban van iránymutatás. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.
- 1 szakember válaszolt
https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjtk73jOXiMKEt5_Fg?e=LBZEMW linken elérhető rövid orosz szöveg fordítása, honosítása magyarra. Nagyon fontos, minden részletre odafigyelni egy orosz szöveg fordításánál, hogy ne keltse "fordított", kitalált szöveg érzetét. Olyan kell legyen, mintha magyar szövegíró vagy még jobb, maga a beszámolót író alany készítette. Megengedett a forrásszöveg tetszőleges (feladatleírásnak megfelelő cél) fordító által történő változtatása. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.
- 3 szakember válaszolt
Egy oktatással és korrepetálással kapcsolatos orosz szöveg fordítása, mely a: https://1drv.ms/w/s!AgWhlf4pUgyjv1Fs_xIVtkJ32rq3?e=bLXdCA linken elérhető. Igény szerint megengedett a forrásszöveg módosítása. Elsősorban a szöveg honosítása a cél és nem egy tükörfordítás. Olyan gondolatok, idiómák amelyek nem léteznek vagy máshogy használatosak Magyarországon - módosíthatóak vagy kihagyhatóak. Mire figyelj oda, ha orosz szöveg fordítását vállalod a Qjob.hu szakemberkeresőn: Az orosz szöveg általában Google Drive mappába van feltöltve, így könnyen és szinte bárhol elérhető, szerkeszthető. Ha kiválasztod a szerkesztés funkciót, akkor a megrendelő is és a tolmács is látja milyen módosítások történtek a szövegben illetve azokat ki tette meg. Mindig egyeztesd a megrendelővel, van-e bevált vagy általa használt szakszótára. Az orosz szöveg fordításánál ez fontos lehet, mert például ha egy weboldalon jelennek meg a szövegek és a megrendelő több fordító között ossza szét azokat, akkor nagyon változó és inhomogén lesz a szövegek megjelenése az oldalon. Illetve azért is fontos, mert akár egyazon szövegen belül az ismétlődő vagy orosz szövegben hasonlóan tetsző szavak magyar fordítás esetén teljesen más jelentést eredményeznek.