Új nyelvek hozzáadása az alkalmazás felületéhez - Fokozza fel felhasználói élményét!

Bővítsd alkalmazásod nyelvi lehetőségeit szakértő segítségével! Kérj konzultációt még ma!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Új nyelvek hozzáadása egy weboldalhoz

Budapest
8 hónapja

Szia! Olyan szakembert keresek, aki képes egy meglévő weboldalhoz új nyelveket hozzáadni. A feladat során pontosan fel kell mérni, mely nyelveket szeretném integrálni, és azokat megfelelően beállítani, hogy a felhasználók könnyen válthassanak közöttük. Elvárás, hogy rendelkezz tapasztalattal többnyelvű weboldalak készítésében és kezelésében, valamint ismerd a legjobb gyakorlatokat a nyelvi fordítások és a lokalizáció terén. A munka Budapest területén, egy irodában vagy távmunkában is elvégezhető, de fontos, hogy pontosan és időben végezd el a feladatot, és az eredmény hibátlan legyen.

Új nyelvek hozzáadása a weboldalomhoz

Budapest
egy éve

Üdvözöllek! Szükségem lenne egy szakemberre, aki segítene új nyelvek hozzáadásában a weboldalamhoz. Jelenleg magyar és angol nyelvű a tartalom, de szeretném, ha francia, német és spanyol nyelveken is elérhető lenne. A feladatod az lenne, hogy lefordítsd a szövegeket, és implementáld őket a meglévő honlapra. Fontos, hogy a fordítások pontosak legyenek, és figyelembe kell venni a kulturális különbségeket is. Online munka, tehát bárhonnan végezhető.

Weboldal többnyelvűsítése

Debrecen
egy éve

Helló! Keresek egy szakértőt, aki hozzá tudna adni új nyelveket a weboldalamhoz. Jelenleg csak magyar nyelvű tartalom található rajta, de szeretném, ha lengyel, olasz és orosz nyelven is elérhető lenne. A feladat a szövegek lefordítása és az új nyelvek integrálása a weboldalba. Elvárás, hogy a fordítások pontosak legyenek, és a szövegek kontextusát is figyelembe vegyük. Ez egy Online munka, így bárhonnan végezhető.

Több nyelvű tartalom fejlesztése

Szeged
egy éve

Sziasztok! Szükségem lenne egy nyelvi szakemberre, aki segítene új nyelvek hozzáadásában a weboldalamhoz. Jelenleg angol és magyar a tartalom, de szeretném, ha dán, norvég és holland nyelven is elérhető lenne. Feladatod a fordítások elkészítése és a weboldal frissítése lenne. Fontos, hogy a nyelvtani és stilisztikai hibák elkerülése érdekében tapasztalt szakembert keresek. A munka Online, így nem számít, honnan dolgozol.

Weboldalami nyelvek bővítése

Pécs
egy éve

Kedves Szakember! Keresek valakit, aki hozzá tudna adni új nyelveket a weboldalamhoz. Jelenleg magyar és angol nyelven érhető el a tartalom, de szeretném, ha a cseh, finn és svéd nyelveken is elérhető lenne. Szükség van a szövegek lefordítására és a beépítésükre a weboldalon. Kérem, hogy a fordítások során figyelj a pontos jelentésre és a kifejezések helyes használatára. Ez az Online munka lehetőséget ad arra, hogy távolról dolgozz.

Új nyelvek integrálása a weboldalra

Győr
egy éve

Helló! Szükségem lenne egy szakember segítségére, aki tudna új nyelveket hozzáadni a weboldalamhoz. Jelenleg magyar és angol nyelvűek a tartalmak, de szeretném, ha héber, arab és kínai nyelveken is elérhető lenne. A feladat a fordítások készítése, és a weboldal frissítése az új nyelvekkel. Kiemelten fontos, hogy a fordítások pontosak, és hogy a kulturális kontextust is figyelembe vegyük. A munka Online, tehát bárhonnan végezhető.

Új nyelvek hozzáadása magánügyfeleknek

Az Új nyelvek hozzáadása akkor fontos, amikor egy alkalmazás már működik, de több felhasználónak kell érthetővé tenni. Ilyenkor nem elég lefordítani néhány gombot. A szövegeknek illeniük kell a képernyőhöz, a funkciókhoz, az értesítésekhez és ahhoz is, ahogy a felhasználó valóban használja az alkalmazást. Én azt látom, hogy sok magánügyfél először csak fordítást kér, majd munka közben derül ki, hogy nyelvi fájlok, hibaszövegek, súgók, engedélykérések és áruházi leírások is vannak.

A Qjob.hu felületén olyan magánszakembert lehet keresni, aki távolról dolgozik, és érti az alkalmazás nyelvi bővítésének gyakorlati részét. A feladat lehet egyszerű felületszöveg fordítása, de lehet teljes app lokalizáció is. Szerintem a jó eredményhez az kell, hogy a megbízó már az elején megmutassa, milyen nyelveket szeretne, milyen fájlformátumban vannak a szövegek, és ki fogja ellenőrizni a kész változatot.

Az új nyelvi verzió bevezetése több kisebb döntésből áll. Kell nyelvi lista, kell forrásszöveg, kell egységes szóhasználat, és kell próba is. Ha ezek kimaradnak, a felhasználó furcsa mondatokat, rövidítéseket vagy levágott gombfeliratokat lát. Ez nem csak esztétikai gond. Rontja a bizalmat is.

Új nyelv hozzáadása előtt

Az új nyelv hozzáadása előtt érdemes tisztázni, hogy az alkalmazás technikailag készen áll-e több nyelvre. Sok alkalmazásban a szöveg még közvetlenül a kódban van. Ilyenkor a szakember először kiszervezi a feliratokat nyelvi fájlokba. Csak ezután lehet kulturált módon fordítani és bővíteni.

Tapasztalatom szerint a legtöbb csúszás nem a fordításból jön, hanem abból, hogy a megbízó nem tudja, hol vannak a szövegek. Egy mobilalkalmazásban lehetnek képernyőfeliratok, értesítések, hibaüzenetek, űrlapmezők, menüpontok, beállítások, súgószövegek és áruházi anyagok. Ezek külön helyen is lehetnek. Egy részük a kódban, más részük kezelőfelületen, harmadik részük külső szolgáltatásban.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél csak az alkalmazás menüjét akarta lefordíttatni két nyelvre. A munka végén kiderült, hogy a regisztrációs levelek, a visszaigazoló üzenetek és a fizetési képernyő szövegei angolul maradtak. A felhasználó szemében ez félkész munkának tűnt, pedig a fordító pontosan azt végezte el, amit megkapott. Ezért fontos a teljes szöveglista.

Alkalmazásnyelvek bővítésének ára

Az alkalmazásnyelvek bővítésének ára függ a szövegmennyiségtől, a nyelvek számától, a technikai előkészítéstől és a teszteléstől. A túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent, mert kimarad a képernyőn való ellenőrzés. Egy nyelvi fájlban helyes mondat még lehet rossz egy gombon, ha túl hosszú vagy nem illik a művelethez.

FeladatJellemző terjedelemÁr Ft
Rövid felületszövegek fordítása egy nyelvre500 - 1000 szó18.000 - 35.000
Teljes alap alkalmazásszöveg fordítása1000 - 2500 szó35.000 - 85.000
Két új nyelv hozzáadásaalap képernyők70.000 - 160.000
Nyelvi fájlok előkészítésefejlesztői munka45.000 - 120.000
Értesítések és hibaüzenetek fordításarövid szövegcsomag22.000 - 55.000
Áruházi leírás és kulcsszöveg fordításaegy nyelv25.000 - 60.000
Képernyős nyelvi ellenőrzésegy alkalmazásverzió35.000 - 90.000
Szöveghossz javítása felületengombok és címkék20.000 - 50.000
Teljes lokalizációs csomagfordítás és ellenőrzés120.000 - 320.000

Szerintem a korrekt ár ott kezdődik, ahol a szakember nem csak szavakat számol, hanem rákérdez a fájlokra, a képernyőkre és a kiadás módjára is. Egy rövid alkalmazásnál lehet gyors és olcsó a munka. De ha sok nyelv, többféle eszköz és sok állapotüzenet van, akkor a nyelvi bővítés már fejlesztési feladat is.

Új nyelvi verzió készítése online

Az új nyelvi verzió készítése online is jól kezelhető, ha a feladat világos. A megbízó elküldi a szövegfájlokat, képernyőképeket, hozzáférést vagy próbaalkalmazást. A szakember megnézi, milyen formátumban dolgozik az app, majd javaslatot ad a folyamatra. Nem kell személyes találkozó. A lényeg a pontos anyagátadás és a gyors visszajelzés.

A munkafolyamat általában néhány lépésből áll. Először a szövegek összegyűjtése történik. Utána jön a fordítás vagy a meglévő fordítás átnézése. Ezután a szakember beilleszti vagy átadja a nyelvi fájlokat. Végül ellenőrzés következik az alkalmazásban. Ha a megbízó képernyőképeket is küld, a hibák könnyebben javíthatók.

Fontos a kommunikáció ritmusa. Egy mobilalkalmazásnál sok rövid kérdés jöhet elő. Például mit jelent egy gomb, milyen nemű megszólítás kell, mennyire lehet rövidíteni egy szöveget, vagy milyen hangnem illik az alkalmazáshoz. A jó online munka nem attól lesz jó, hogy sok üzenet van. Hanem attól, hogy minden kérdésre van döntés.

Alkalmazás lokalizáció szakember választása

Alkalmazás lokalizáció szakember választásánál nem csak a nyelvtudást kell nézni. Kell technikai figyelem is. Egy fordító érthető szöveget adhat, de egy fejlesztői szemléletű szakember azt is látja, hogy a hosszú mondat széttöri a felületet. A legjobb megoldás gyakran az, ha a megbízó olyan magánszakembert választ, aki dolgozott már mobilalkalmazás szövegeivel.

Érdemes portfóliót kérni, de nem kell túl nagy anyagra gondolni. Elég néhány példa korábbi felületszövegből, áruházi leírásból vagy lokalizált képernyőből. A szakember akkor megbízhatóbb, ha rákérdez a célfelhasználóra, a nyelvi stílusra, a szövegkorlátokra és a tesztelésre. Ha csak annyit mond, hogy mindent lefordít gyorsan, az kevés.

Sokan ott hibáznak, hogy a legolcsóbb ajánlatot választják, majd külön fizetnek a javításért. A rossz fordítás később többe kerülhet, mert újra kell nézni a szövegeket, javítani kell a fájlokat, és néha az alkalmazást is újra ki kell adni. A magánügyfélnek ezért nem a legalacsonyabb összeget kell keresnie, hanem az átlátható feltételeket.

Új nyelvek hozzáadása és minőség

Az Új nyelvek hozzáadása csak akkor ad jó eredményt, ha a kész szöveg a valódi felületen is működik. A fordítás önmagában kevés. Meg kell nézni, hogy a címkék nem lógnak ki, a gombok érthetők, az értesítések nem túl hosszúak, és a hibaüzenetek nem hangzanak idegenül. A felhasználó nem látja a háttérmunkát. Csak azt érzi, hogy az alkalmazás természetes-e az adott nyelven.

A minőséghez kell egységes szóhasználat. Ha az egyik képernyőn fiók szerepel, a másikon profil, a harmadikon felhasználói adat, akkor az ember elbizonytalanodik. Ugyanez igaz a műveletekre is. A mentés, elküldés, jóváhagyás és folytatás nem cserélhető fel szabadon. Szerintem a jó alkalmazásszöveg rövid, pontos és következetes.

A nyelvi tesztelésnél nem kell mindent túlbonyolítani. Egy kisebb appnál elég lehet a fő útvonalak végigkattintása. Regisztráció, belépés, beállítások, fizetés, értesítések, hibás kitöltés és kilépés. Nagyobb alkalmazásnál több eszközön és több állapotban is érdemes próbálni. A szakember ilyenkor listát készíthet a hibákról, majd javítja vagy átadja a módosításokat.

Nyelvi bővítés hibák és javítások

A nyelvi bővítés hibái sokszor aprók, mégis látványosak. Ilyen a levágott szöveg, a rossz többes szám, a kevert nyelv, a hiányzó ékezet, a félrefordított gomb vagy a túl hivatalos hangnem. Ezeket nem mindig veszi észre az, aki csak fájlban nézi a mondatokat. A képernyőn viszont azonnal látszanak.

Gyakori gond az is, hogy a megbízó nem ad kontextust. Egy szó lehet főnév és ige is. Egy rövid címke több dolgot jelenthet. Ha a szakember nem látja, hol jelenik meg a szöveg, könnyen rossz döntést hoz. Ezért hasznos a képernyőkép, a próbaverzió vagy egy rövid leírás minden kényesebb részhez.

Az is hiba, ha túl sok nyelvet akar valaki egyszerre, miközben az alkalmazás még változik. Ilyenkor minden módosítás több fordítást érint. Előbb stabil szöveget érdemes készíteni, és csak utána bővíteni. De ha a piac vagy a felhasználói kör miatt gyorsan kell lépni, akkor legalább a legfontosabb képernyőkkel kell kezdeni. Így a munka irányítható marad.

Az alkalmazás lokalizálása akkor sikeres, ha a felhasználó nem gondol a fordításra. Csak használja az appot. Ehhez a magánszakembernek nem csak nyelvet kell ismernie, hanem a felület logikáját is. A megbízónak pedig pontos anyagot, reális határidőt és egyértelmű visszajelzést kell adnia. Ez a három dolog gyakran többet számít, mint bármilyen hosszú megbeszélés.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Milyen nyelveket lehet hozzáadni a rendszerhez?
A rendszerünkhöz számos nyelvet hozzáadhat, mint például spanyol, német, francia és olasz. Az igényeidtől függően további nyelveket is integrálhatunk, mint például orosz vagy japán. Fontos, hogy a nyelv támogatása megfeleljen a felhasználói bázisunk igényeinek.
Milyen lépéseket kell követni egy új nyelv hozzáadásához?
Mennyi időt vesz igénybe egy új nyelv integrálása?
Milyen előnyökkel jár, ha új nyelveket adunk hozzá?