Műfordítók Veszprémben: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Veszprémi műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
322 vélemény
frissítve 30 május 2026Eszter N.
Eszter N. vagyok, és Veszprémben kerestem egy megbízható Műfordító szolgáltatást. János paksi 273635-ös szakértő végezte a munkát, a fordítás 2 nap alatt készült el, és pontos terminológiával, gördülékeny stílussal. Az ár 4200 forint volt, a hosszú dokumentumok esetén pedig világos határidőkkel dolgozott. Teljesen elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésKovács János
A Műfordító szolgáltatás gyors és pontos volt, a fordítás minősége kiváló. A munka kb. 3 órát vett igénybe, ára 15.000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
A Műfordító segítségével sikerült könnyen és gyorsan lefordíttatnom a céges dokumentumokat. A folyamat 2 napig tartott, költsége 12.000 forint volt. Minden flott ment.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó László
Kiváló minőségű Műfordító szolgáltatást kaptam, a fordítás precíz és kulturált volt. A munka 4 órát vett igénybe, díja 18.000 forint volt. Ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Andrea
A szakértő Műfordító profi munkát végzett, minden részletet figyelembe vett. A fordítás elkészült 1 nap alatt, ára 14.000 forint volt. Nagyon meg vagyok elégedve.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Gábor
A Műfordító szolgáltatás első osztályú volt, gyors és precíz. A fordítás 5 órát vett igénybe, díja 16.500 forint. Minden a tervek szerint zajlott.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Műfordító feladat Veszprémben
Kérj meg egy műfordítót Veszprémben, adja le a rövid szöveg lektorált fordítását. A szakembernek legyen anyanyelve a magyar, és jártas a irodalmi vagy hivatalos szövegek fordításában. A munka elfogadása után határidő és ár tisztázva.
Fordítási segítség kérés
Szükségem van egy hivatalos dokumentum fordítására magyarra és angolra. Gyorsan kéne, jó minőségben, olcsón. Az anyag tartalmaz jogi szövegeket, kérlek, tapasztalt műfordítót keress.
Egyszerű fordítás
Veszprémben lakom, és pár levelet kellene lefordítani. Nem nagy a munka, csak néhány oldal, de fontos, hogy pontos legyen. Olyan szakembert keresek, aki jól beszél magyarul és angolul is.
Hivatalos dokumentum fordítása
Kéne egy hivatalos okirat magyar és német nyelvre fordítva, gyorsan, olcsón. A dokumentum jogi szövegeket tartalmaz, ügyvéd által is jó lenne, ha tapasztalt. Veszprémben keresek megbízható fordítót.
Műfordító magánszövegekhez
A Műfordító akkor hasznos, ha a szöveg nemcsak jelentést, hanem hangot, ritmust és személyes árnyalatot is hordoz. Egy novella, családi visszaemlékezés, vers, dalbetét, levél vagy kéziratrész fordítása más figyelmet kér, mint egy igazolás vagy műszaki leírás. Itt nem elég az, hogy a mondatok nyelvtanilag rendben legyenek. A szövegnek olvashatónak kell maradnia, és közben nem szabad elveszítenie azt, amitől az eredeti működik.
Veszprém környékén sok magánügyfél nem kiadói munkával keres fordítót, hanem kisebb, érzékenyebb anyaggal. Ilyen lehet egy pályázatra készülő prózarészlet, egy családi történet, egy esküvői szöveg, egy dalszöveg vagy egy külföldi olvasónak szánt bemutatkozó anyag. Ezeknél a feladatoknál a műfordítás nem dísz, hanem alapfeltétel. A jó szöveg nem olyan, mintha lefordították volna, hanem mintha azon a nyelven született volna, mégis tartja az eredeti szándékát.
Qjob.hu oldalán különböző magánszakemberek között lehet keresni, ezért a feladatot érdemes pontosan leírni. A nyelvpár, a terjedelem, a műfaj és a határidő sokat számít. Más díja van egy rövid versnek, más egy novellarészletnek, és megint más egy teljes kézirat első fejezetének.
Műfordítás árak és díjszabás
A műfordítás ára általában nem egyetlen számon múlik. Számít a szöveg sűrűsége, a műfaj, az idegen nyelv, a javítási körök száma és az, hogy kell-e külön lektorálás. Sokan hibáznak, amikor csak a legolcsóbb ajánlatot nézik. Irodalmi jellegű szövegnél a túl alacsony ár gyakran azt jelenti, hogy a fordító szakember nem hagy időt az újraolvasásra.
Az alábbi árak tájékoztató jellegűek. Magánszakembereknél eltérés lehet, mert van, aki karakter alapján dolgozik, más oldalra vagy projektre ad ajánlatot. Szerintem érdemes próbarészletet kérni, főleg hosszabb kéziratnál.
| Feladat | Jellemző díj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Rövid prózarészlet fordítása | 14.000 - 26.000 | Nyelvpártól és stílustól függ |
| Vers műfordítása | 18.000 - 45.000 | A ritmus és a képek miatt lassabb munka |
| Novella részlet fordítása | 32.000 - 68.000 | Általában próbamunka után pontosítható |
| Dalszöveg fordítása | 20.000 - 55.000 | Énekelhetőség esetén drágább lehet |
| Könyvfejezet fordítása | 75.000 - 180.000 | Terjedelem és szerkesztettség alapján |
| Lektorálás műfordított szövegen | 12.000 - 38.000 | Rövid anyagnál is külön figyelmet kér |
| Stílusjavítás magyar szövegen | 15.000 - 42.000 | Nem azonos a teljes átírással |
| Sürgős műfordítói munka | 28.000 - 90.000 | Rövid határidőnél felár várható |
Olcsóbban 10.000 forint alatt ritkán lesz minőségi egy kreatív fordítás, ha nem csak pár sorról van szó. Persze van kivétel. De saját tapasztalatom szerint a túl alacsony díj végül többletjavítást, új fordítót vagy kellemetlen egyeztetést hoz. Jobb előre tisztázni, hogy az ár tartalmaz-e egy javítási kört.
Műfordító választása
A Műfordító kiválasztásánál nem csak az számít, hány nyelven dolgozik. Fontosabb, hogy olvas-e hasonló műfajú szövegeket, érti-e a célközönséget, és mer-e kérdezni. Egy jó irodalmi fordító nem gépiesen cseréli a szavakat. Néha rövidebb mondatot választ, néha megtart egy furcsa képet, máskor elengedi, mert a célnyelven hamisan szólna.
Én személy szerint azt szeretem, amikor a szakember előre jelzi, hol lát kockázatot. Például egy szójáték, népies fordulat vagy belső rím nem mindig vihető át veszteség nélkül. Ez nem gyengeség. Inkább annak jele, hogy a fordító komolyan veszi az anyagot. Ha valaki mindenre azonnal azt mondja, hogy megoldható, és nem kér mintaszöveget, az óvatosságra ad okot.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy családi naplórészletet akart németre fordíttatni. Elsőre egyszerűnek tűnt. A szövegben azonban helyi utalások, régi becenevek és félmondatok voltak. A gyors fordítás simán átment volna rajtuk. A jobb megoldás az lett, hogy a fordító szakember rövid magyarázatokat kért a nevekről és helyzetekről. A végeredmény sokkal emberibb lett.
Irodalmi fordítás Veszprém környékén
Veszprém, Gyulafirátót, Dózsaváros, Jutaspuszta, Cholnokyváros és a Balaton felé eső települések környékén gyakori, hogy a munka online indul, de a helyismeret mégis számít. Egy helyi emlék, utcanév, tájleírás vagy balatoni utalás másként hat, ha a fordító legalább érti a környezetet. Nem mindig kell személyes találkozó. De bizonyos szövegeknél egy rövid egyeztetés sok félreértést megelőz.
Az irodalmi fordítás helyi jellegű anyagoknál nemcsak nyelvi kérdés. Ha egy visszaemlékezés a vár környékéről, az egyetemi évekről vagy a Bakony felé vezető utakról szól, a pontos hangulat fontosabb lehet, mint a szó szerinti megfelelés. Veszprém neve nem csak földrajzi adat, hanem emlékréteg is lehet egy magánszövegben.
Sokan mégis úgy küldik el az anyagot, mintha bármilyen fordítási feladat lenne. Ez hiba. Jobb melléírni, kinek készül a szöveg. Családtag olvassa majd, pályázati zsűri, külföldi szerkesztő vagy barát. A cél döntheti el, hogy feszes, visszafogott, személyes vagy szabadabb legyen a magyarból idegen nyelvre készült változat.
Kézirat, vers és személyes szöveg
A Műfordító munkája különösen érzékeny, ha a szöveg személyes. Egy kéziratban gyakran vannak szándékosan töredezett mondatok, ismétlések vagy furcsa képek. Ezeket nem mindig kell kisimítani. Sok kezdő megbízó azt kéri, hogy a szöveg legyen szebb. De a szebb nem mindig jobb. Néha pont a nyersség adja a mondat erejét.
Versnél a legnehezebb döntés az, hogy a forma vagy a jelentés kapjon elsőbbséget. Rímelő szövegnél előfordul, hogy a pontos tartalom sérül, ha mindenáron megmarad a rím. Szabadversnél más a gond. Ott a belső ritmust és a képek egymásutánját kell figyelni. Dalszövegnél pedig még az is számít, hogy a sor kimondható-e vagy énekelhető-e.
Egy fordító szakember akkor dolgozik jól, ha nem akarja saját hangjával elnyomni a szerzőt. Ez különösen magánügyfeleknél fontos. A családi történet, önéletrajzi részlet vagy emlékszöveg nem irodalmi termék a szó hideg értelmében. Valakihez tartozik. Ezért a műfordítás során az arányérzék többet ér, mint a látványos megoldás.
Érdemes azt is megbeszélni, hogy a fordítás után milyen formában kell átadni az anyagot. Más a kézirat szerkeszthető fájlban, más a nyomdai előkészítéshez igazított szöveg. Magánmunkáknál sok félreértés abból lesz, hogy a megbízó kész végeredményt vár, miközben csak nyers nyelvi változatot rendelt.
Határidő és egyeztetés
A kreatív fordítás ritkán jó kapkodva. Rövid szövegnél is kell idő az első változatra, majd egy későbbi átolvasásra. Aki este megkap egy verset, és másnap reggel kész műfordítást ígér, lehet, hogy gyors, de nem biztos, hogy alapos. Persze sürgős helyzet van. Pályázati határidő, beküldési nap, családi esemény. Ilyenkor a feladatot érdemes kisebb részekre bontani.
Az egyeztetésnél hasznos a nyelvpár, a karakterszám, a műfaj és a cél megadása. Jó, ha a megbízó jelzi, kell-e hűséges, pontos változat, vagy szabadabb, olvasmányosabb megoldást szeretne. A kettő nem ugyanaz. Egy magánlevél fordításánál a természetesség számít. Egy kiadónak küldött mintafejezetnél viszont a stílus és a következetesség is vizsgálat alá kerül.
Veszprém magánügyfeleinél gyakori, hogy először csak egy rövid rész készül el, és utána döntenek a folytatásról. Ez jó módszer. Nem köti le azonnal a teljes költséget, és kiderül, illik-e egymáshoz a szöveg és a szakember munkamódja. A műfordítás bizalmi munka. A jó eredmény általában ott kezdődik, hogy mindkét fél pontosan beszél arról, mit lehet és mit nem lehet megmenteni az eredetiből.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






