Ír fordítók Győrben: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ír fordítótól egyetlen gombnyomással, és kapja meg a lehető legjobb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Győri ír fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
406 vélemény
frissítve 05 május 2026Kovács Ádám
Az Ír fordító szolgáltatását kértem Győrben, gyors munkát és pontos fordítást kaptam. A folyamat kb. 3 napig tartott, ára 15,000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Az írásaimat fordította le az Ír fordító Győrben, a munka 2 nap alatt készült el. A költség 12,000 forint volt, és a minőség kiváló. Mindenkinek ajánlom ezt a szolgáltatást.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Zoltán
Győrben kerestem egy profi Ír fordítót, és megtaláltam. A fordítás 24 órán belül készült, 10,000 forintért. Az eredmény tökéletes, köszönöm szépen!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Réka
Az Ír fordító szolgáltatás nagyon segítőkész volt, a fordítás gyors és precíz. A munka 1 nap alatt elkészült, ára 13,500 forint volt. Mindenkinek ajánlom Győrben.
Ingyenes ajánlatkérésKiss László
Győrben kerestem fordítót, az Ír fordító csapata gyorsan és pontosan dolgozott. A munka időtartama 2 nap, költsége 14,000 forint volt. Nagyon meg vagyok elégedve.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Mária
Az Ír fordító kiváló munkát végzett, a fordítás gyorsan készült, mindössze 2 nap alatt. A díj 11,500 forint volt, és a végeredmény tökéletes. Köszönöm a segítséget!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű fordítási munka
Kéne egy gyors fordító Győrben, rövid szöveget kell lefordítani magyarra. Nem kell szakmai nyelv, csak könnyű szöveg. Kérem, aki tud, írjon!
Hosszabb fordítási feladat
Szükségem van egy jó magyar-angol fordítóra Győr környékén. Egy hivatalos dokumentum fordítása kellene, amit könnyen értek, és pontosan készít el. A dokumentum kb. 200 szó, egyszerű nyelven kérném.
Fordítás, amit könnyen értek
Győrben lakom és angol vagy német fordítót keresek, aki gyorsan és olcsón tud segíteni. Szöveg rövid, de fontos, hogy jól fordítson és megbízható legyen. Igény szerint azonnali segítséget is kérhetek.
Komplex fordítási feladat
Szükségem van egy tapasztalt fordítóra Győrben, aki nemcsak nyelvi szempontból jó, hanem a szakterületemhez is ért. Egy összetettebb szakmai anyagot kellene lefordítani, kb. 1500 szót, érthető, hétköznapi nyelven. Fontos, hogy pontos legyen és gyorsan megcsinálja, mert határidőm van.
Ír fordító magánügyekhez
Ír fordító akkor kell, amikor egy ír nyelvű irat, levél, családi szöveg vagy ügyintézési anyag pontos magyar változata fontos. A magánmegbízók általában nem nagy fordítóirodát keresnek, hanem olyan fordítót, aki érti a feladat jellegét, kérdez, és nem kezeli egyformán az anyakönyvi kivonatot, a régi családi levelet és az iskolai igazolást. Győr területén is sok ilyen munka indul egyszerű helyzetből. Valaki Írországban tanult, dolgozott, házasodott, vagy onnan kapott dokumentumot. A nehézség az, hogy az ír nyelv nem azonos az ír angollal. Sok ügyfél ezt keveri. Sokszor a dokumentum angolul van, de szerepel benne ír név, intézménynév vagy kelta nyelvű rész. Máskor valódi Gaeilge szövegről van szó. Ezért az első lépés mindig annak tisztázása, hogy pontosan milyen nyelvű és milyen célú az anyag.
Qjob.hu oldalán különböző szakemberek vállalhatnak ilyen fordítást, nem egyetlen cég egységes csomagjáról van szó. Ez jó, mert a megbízó össze tudja vetni a tapasztalatot, a határidőt és az árat. De ettől még figyelni kell. Személy szerint én jobban bízom abban a fordítóban, aki már az elején rákérdez a dokumentum felhasználására. Ügyintézéshez más kell, mint saját olvasásra. Egy családi történet fordításánál a hangulat is számít. Egy hivatalos igazolásnál a következetes névhasználat és a pontos adatsor fontosabb.
Ír nyelvi fordítás iratokhoz
Az ír nyelvi fordítás ritkább feladat, ezért nem érdemes az utolsó napra hagyni. A legtöbb magánmegbízás rövid, de érzékeny. Ide tartozhat születési anyakönyvi kivonat, házassági irat, iskolai dokumentum, orvosi igazolás, öröklési papír, régi levél, keresztlevél vagy önéletrajz melléklete. Egy ír magyar fordítás akkor jó, ha nem csak szavakat cserél. A fordítónak értenie kell, hogy az ír intézménynevek, településnevek és személynevek sokszor nem fordíthatók egyszerűen. Néha meg kell tartani az eredeti alakot, és röviden egyértelművé kell tenni a szerepét.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy rövidnek tűnő igazolást küldött át. A szöveg fele angol volt, de a név és a helyi hivatal megnevezése ír alakban szerepelt. A gyors gépi fordítás félrevitte volna a jelentést, mert a településnevet köznévnek értette. A fordító ilyenkor nem csak lefordít, hanem ellenőrzi a szöveg belső logikáját. Ez különösen fontos, ha a fordítást magyar hivatal, iskola, ügyvéd vagy bank olvassa majd. Sok magánügy itt csúszik el. Az ügyfél azt hiszi, elég egy nyers fordítás, aztán később javítást kérnek tőle.
Az ír fordító munkájánál a forrásszöveg minősége is sokat számít. Homályos fénykép, levágott pecsét, kézzel írt név vagy rosszul beolvasott régi lap lassítja a munkát. Ilyenkor nem a fordító lassú. Egyszerűen több az ellenőriznivaló. Én ilyenkor mindig azt javaslom, hogy a megbízó küldjön teljes oldalt, ne csak kivágott részletet. A dátum, aláírás, fejléc és melléklet sokszor segít a jelentés pontosításában.
Fordítási árak ír anyagokra
Az ár az anyag típusától, terjedelmétől, olvashatóságától és határidejétől függ. Az ír nyelv ritkább, ezért nem mindig hasonlítható egy angol vagy német fordításhoz. Olcsóbb 8.000 forintnál ritkán lesz jó egy valódi ír nyelvű irat fordítása, főleg ha hivatalos célra készül. Nem azért, mert minden drága munka jó. Hanem mert a ritka nyelv és az ellenőrzés időt kér. A túl alacsony ár gyakran azt jelenti, hogy valaki csak gépi fordítás után simít a szövegen.
| Feladat | Jellemző tartalom | Irányár Ft |
|---|---|---|
| Rövid igazolás | egyoldalas hivatalos irat | 12.000 - 20.000 |
| Anyakönyvi kivonat | nevek, dátumok, hivatalos rovatok | 14.000 - 24.000 |
| Iskolai dokumentum | bizonyítvány, tanulmányi igazolás | 16.000 - 28.000 |
| Régi családi levél | személyes hangú szöveg | 18.000 - 34.000 |
| Öröklési irat | jogi szöveg magánügyben | 24.000 - 46.000 |
| Orvosi papír | lelet, igazolás, kórelőzmény | 20.000 - 38.000 |
| Sürgős fordítás | rövid határidővel | 26.000 - 55.000 |
| Lektorálás | meglévő fordítás ellenőrzése | 10.000 - 22.000 |
A táblázat csak támpont. Egy rövid, tiszta szöveg kevesebbe kerülhet. Egy rossz minőségű, kézzel írt vagy több nyelvet keverő anyag többe. Sok ügyfél ott hibázik, hogy csak oldalszám alapján kér árat. Egy féloldalas jogi rész nehezebb lehet, mint három oldal egyszerű magánlevél. Érdemes mintát küldeni, és megkérdezni, benne van e az egyeztetés, a javítás és a névhasználat ellenőrzése.
Megbízható ír szakember választása
Ír fordító választásánál nem elég azt nézni, ki válaszol a leggyorsabban. A gyors válasz hasznos, de a pontosság fontosabb. Jó jel, ha a szakember megkérdezi, hova kerül a fordítás, kell e külön formázás, van e korábbi magyar változat, és milyen névalakot szeretne látni a megbízó. Ha valaki minden anyagra azonnal ugyanazt az árat mondja, az nem feltétlen baj, de óvatosságra ad okot.
Po moemu tapasztalatom helyett magyarul mondva, saját tapasztalatom szerint a legjobb együttműködés ott alakul ki, ahol a fordító röviden elmagyarázza, mit tud vállalni, és mit nem. Például a hitelesítés kérdése nem ugyanaz, mint a pontos fordítás. Egy magán fordító elkészítheti a szöveget ügyintézéshez, de lehet olyan hivatal, amely külön hitelesített formát kér. Ezt előre kell tisztázni. Nem a leadás előtti estén.
A gael fordítás külön figyelmet kér, mert az ír nyelv szerkezete távolabb áll a magyartól, mint az angol. A névelők, birtokos szerkezetek és helynevek miatt a túl szó szerinti fordítás furcsán hangozhat. De a túl szabad átfogalmazás sem jó, ha iratról van szó. A jó fordító egyensúlyt tart. Nem akarja szebbé tenni a szöveget annál, ami. Inkább érthetővé teszi.
Győr és környéke ír fordításai
Győr esetében gyakori, hogy a megbízó nem személyes irodát keres, hanem olyan szakembert, akivel gyorsan lehet egyeztetni, és aki érti a helyi ügyintézési helyzeteket. A városban sokan dolgoznak nemzetközi kapcsolatokban, vannak külföldi tanulmányokhoz, házassághoz, munkavállaláshoz kapcsolódó iratok. A környékről, például Győrújbarát, Abda, Töltéstava, Vámosszabadi vagy Pannonhalma felől is érkezhetnek ilyen kérések. Nem minden eset igényel személyes találkozót. Sokszor elég a tiszta beszkennelt dokumentum és egy rövid leírás arról, mire kell a fordítás.
A lokalitás mégis számít. Ha a megbízó Győr környékén intéz ügyet, hasznos lehet, ha a fordító ismeri a magyar hivatali elvárásokat, az iskolai beadások rendjét vagy azt, hogyan nézzen ki egy áttekinthető fordított dokumentum. Nem kell mindent bonyolítani. De az apró részletek sok kellemetlenséget megelőznek. Egy rosszul hagyott név, egy hiányzó melléklet vagy egy félrefordított intézménynév újabb köröket okozhat.
Az Ír fordító kiválasztása ezért inkább ellenőrzött döntés legyen, ne kapkodás. Küldjön olvasható anyagot, írja le a célt, és kérjen egyértelmű árat. Ha a szakember pontos kérdéseket tesz fel, az nem akadékoskodás. Többnyire annak jele, hogy komolyan veszi a munkát. Egy ritkább nyelvnél ez különösen fontos. Az ír magyar fordítás akkor működik jól, ha a megbízó és a fordító ugyanazt érti határidő, pontosság és felhasználás alatt.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436





