Ómagyar fordítók Győrben: Vélemények és kedvező árak

Kérjen ajánlatot több ómagyar fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árat.

Ne keresgélj és telefonálgass!

Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.

Mennyibe kerül?

Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Győri ómagyar fordítók listája

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Egyszerű fordítás kérés

Győr, belváros
3 hónapja

Szeretném, ha valaki lefordítaná az emailt magyarra, gyorsan kell, nem szeretnék sokat fizetni.

Hosszabb szöveg fordítása

Győr, Újváros
3 hónapja

Kéne egy Ómagyar fordító, aki meg tudná fordítani a családi emlékeket, kb. 200 szó, könnyen érthető nyelven. Fontos, hogy pontos legyen és gyorsan kész legyen, mert hamar kell az eredmény.

Fordítási segítség kérés

Győr, Gyárváros
3 hónapja

Kérem, egy jó Ómagyar fordítót, aki segít nekem az üzleti levelem fordításában. Nincs túl sok pénzem, de szeretném, ha tisztán értenék a szöveghez. A munka otthonról végezhető, gyorsan kellene.

Gyors fordítás – kis szöveg

Győr, Sziget
3 hónapja

Szükségem van egy gyors fordításra, kb. 10 mondatot kellene magyarra fordítani. Egyszerű szöveg, nem kell szakavatott fordító, csak legyen pontos és legyen olvasható az eredmény.

Ómagyar fordító magánszövegekhez

Az Ómagyar fordító akkor kell, amikor régi magyar nyelvű szöveget kell mai magyarul érthetővé tenni, nem csak átírni betűről betűre. Magánügyekben ez legtöbbször családi irat, régi levél, templomi bejegyzés másolata, helytörténeti jegyzet vagy tanulmányhoz kapcsolódó részlet miatt merül fel. A feladat nem ugyanaz, mint egy mai idegen nyelv fordítása. Itt a szakember a régi írásmódot, a hangalakot, a rövidítéseket, a régi jelentéseket és a szöveg környezetét is nézi. Ez lassabb munka, de pont ettől lesz használható.

Sokan akkor keresnek segítséget, amikor már próbálták maguk kibogozni a szöveget. Egy-két szó néha felismerhető, utána viszont elcsúszik az egész mondat. Sok régi kifejezés mai szemmel ismerősnek tűnik, de nem ugyanazt jelenti. Itt szokott kezdődni a félreértés. Személy szerint jobban szeretem, ha a megrendelő nem kész megfejtést kér számon, hanem elküldi a képet vagy gépelt részletet, és leírja, mire kell a munka. Családkutatáshoz más mélység elég, mint szakdolgozathoz vagy kiállítási szöveghez.

A Qjob.hu oldalán magánszemélyek különböző szakterületű segítőket kereshetnek, ezért érdemes már az első üzenetben pontosítani, hogy nem modern magyar korrektúra kell, hanem régi magyar nyelvi munka. Egy jó megbízás nem hosszú. Tartalmazza a szöveg eredetét, a terjedelmet, a határidőt és azt, hogy elég-e mai magyar átirat, vagy magyarázat is szükséges. Ha Győr területén személyes egyeztetés is fontos, ezt külön érdemes jelezni.

Ómagyar szöveg értelmezése

Az ómagyar szöveg értelmezése több lépésből áll. Először olvashatóvá kell tenni a forrást. Ha fényképről van szó, számít a felbontás, a fény, a papír állapota és az írás típusa. Utána jön az átírás, majd a mai magyar értelmezés. Nem minden régi szöveg tartozik szigorúan az ómagyar korhoz. A hétköznapi megrendelésekben gyakran keveredik az ómagyar, középmagyar és régi helyesírású újabb szöveg. Ez nem baj, de a szakembernek látnia kell, melyik korszakról beszélünk.

Gyakori feladat a családi név, településnév vagy birtokleírás megértése. Ilyenkor a cél nem mindig szép fordítás, hanem biztos jelentés. Egy régi levélben például egyetlen szó döntheti el, rokonságról, birtokról vagy adósságról van-e szó. Volt eset, amikor egy ügyfél azt hitte, a szöveg egy családtag haláláról szól. A fordítás közben kiderült, hogy inkább peres megjegyzés és tanúzás áll benne. Ez kellemetlen meglepetés volt, de hasznos, mert a családfakutatás rossz irányba ment volna tovább.

Az Ómagyar fordító nem varázsol tiszta választ minden homályos sorból. Ha a forrás sérült, elmosódott vagy hiányos, a bizonytalan részeket jelölni kell. Ez nem gyengeség. Inkább szakmai tisztesség. Sokkal jobb egy pontosan jelölt kétséges olvasat, mint egy magabiztos, de hibás mondat. Aki régi szöveggel dolgozik, annak el kell fogadnia, hogy néha több lehetséges megoldás létezik.

Ómagyar fordítás árak

Az ómagyar fordítás árát nem csak a szavak száma határozza meg. Egy rövid, de nehezen olvasható részlet drágább lehet, mint egy hosszabb, tiszta gépelt szöveg. A régi nyelvi munka ára azért magasabb a sima fordításnál, mert a fordító nem lineárisan halad. Visszanéz szavakat, alakokat vet össze, és gyakran külön jelzi, ha egy olvasat nem biztos. Olcsóbban 10.000 forint alatt ritkán lesz minőségi munka, ha valódi régi magyar szövegről és nem csak egyszerű gépelésről van szó.

FeladatJellemző tartalomÁr
Rövid idézet átírása1-4 sor olvasható forrásból12.000 - 20.000
Régi levél részletefél oldal családi vagy helyi szöveg18.000 - 34.000
Mai magyar értelmezésátírás rövid magyarázattal24.000 - 45.000
Családkutatási bejegyzésnevek, dátumok, rokoni kapcsolatok16.000 - 32.000
Oklevél vagy másolatnehezebb szerkezetű régi irat38.000 - 76.000
Helytörténeti szövegtelepülésnevek és régi kifejezések30.000 - 62.000
Tanulmányhoz készülő anyagpontosabb jegyzeteléssel42.000 - 88.000
Lektorálás meglévő megfejtésenhibák, hiányok és bizonytalan részek jelzése14.000 - 30.000

Az árnál fontos tisztázni, hogy mit kap a megrendelő. Csak betűhű átírást, mai magyar változatot, rövid értelmezést vagy részletesebb jegyzetet. Sok konfliktus abból jön, hogy az ügyfél fordítást mond, de valójában magyarázott nyelvtörténeti elemzést vár. A szakember pedig egyszerű mai magyarítást vállal. Ezt jobb az elején leírni. Poénnak hangzik, de egy rosszul megfogalmazott kérés többe kerülhet, mint maga az első oldal.

Megbízható szakember kiválasztása

Megbízható szakembert nem csak ár alapján érdemes választani. Fontosabb, hogy legyen tapasztalata régi magyar szövegekkel, tudjon bizonytalanságot jelölni, és ne ígérjen teljes pontosságot rossz kép alapján. Ha valaki azonnal végleges árat ad úgy, hogy nem látta a forrást, az gyanús. Lehet, hogy csak egyszerű gépelésként kezeli a munkát. Régi iratoknál ez kevés.

Én azt tartom jó jelnek, ha a szakember visszakérdez. Milyen korú az irat. Honnan származik. Mire kell a szöveg. Kell-e névmutató, rövid jegyzet, vagy elég a mai magyar olvasat. Aki ezekre figyel, az nagyobb eséllyel ad használható eredményt. Nem mindig a legolcsóbb ajánlat a rossz, de a túl olcsó sokszor az. Dönteni csak minta, rövid részlet és pontos határidő alapján érdemes.

Sokan elkövetik azt a hibát, hogy csak azt kérdezik, mennyi egy oldal. De egy oldal régi kézirat nem egyenlő egy oldal mai nyomtatott szöveggel. Van olyan irat, ahol egy sorban több munka van, mint máshol egy bekezdésben. A jó régi magyar nyelvi szakember ezt elmagyarázza. Nem hárít, hanem megmondja, mi biztos, mi bizonytalan, és hol kell óvatosan fogalmazni.

Győr és környéke régi iratai

Győr és környéke sok családi és helytörténeti anyag miatt gyakori kiindulópont. Régi egyházi iratok, birtokkal kapcsolatos bejegyzések, családi levelek és helyi történeti jegyzetek is előkerülhetnek. Nádorváros, Révfalu, Gyárváros, Sziget, Újváros és a környező települések nevei néha régi alakban szerepelnek. Ilyenkor nem elég a nyelvi fordítás. A helynév felismerése is számít.

Győr környékén az is előfordul, hogy a régi magyar szöveg latin, német vagy egyházi kifejezésekkel keveredik. Ez nem ritka. A megrendelőnek nem kell előre megmondania, pontosan milyen nyelvű minden sor. Elég jó minőségben elküldeni a részletet, és leírni, honnan származik. A szakember majd jelzi, hogy a munka tisztán ómagyar jellegű-e, vagy vegyes iratról van szó. Ha személyes találkozó kell, praktikus a belváros, Révfalu vagy egy könnyen elérhető pont, de sok feladat online is lezárható.

Forrás előkészítése fordításhoz

Az Ómagyar fordító munkáját sokat segíti a jó forrás. A legjobb a nagy felbontású, éles fénykép vagy szkennelés. Ne legyen levágva a sor eleje és vége. A lapszél, pecsét, régi számozás vagy hátoldali megjegyzés is hasznos lehet. Ha van több kép ugyanarról az iratról, érdemes mindet elküldeni. Egy árnyékos rész egy másik felvételen néha olvashatóbb.

Nem kell előre kitisztítani vagy átírni a szöveget. Sőt, néha a házi átírás félrevisz. Jobb röviden leírni, mi a cél. Családfa pontosítása, régi levél megértése, szakdolgozat idézete, múzeumi felirat, ajándékba készülő családi anyag. A cél határozza meg, mennyi magyarázat kell. Egy személyes emlékhez elég lehet természetes mai magyar szöveg. Egy dolgozathoz már jelölni kell a bizonytalan olvasatot és a fontosabb nyelvi döntéseket.

Poézisnél és nagyon régi töredéknél különösen óvatosnak kell lenni. A középkori magyar szöveg fordítása nem mindig ad vissza minden hangulatot. Néha az a korrekt megoldás, hogy a szakember két változatot ad. Egy közelebbi értelműt és egy olvashatóbb mai magyar változatot. Nekem ez a megoldás szimpatikusabb, mert nem tesz úgy, mintha csak egyetlen hibátlan olvasat lenne. A jó végeredmény nem mindig szép. Inkább világos és ellenőrizhető.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Hogyan találom meg a legjobb Ómagyar fordítót Győrben?
A legjobb Ómagyar fordítót Győrben az online értékelések és referenciák alapján találhatja meg. Fontos, hogy ellenőrizze szakmai tapasztalatát és korábbi munkáit, így biztos lehet abban, hogy a fordítás pontos és megbízható lesz. Érdemes személyes konzultációt kérni, hogy megértse a szolgáltatás részleteit.
Mire figyeljek, amikor Ómagyar fordítót választok?
Milyen szolgáltatásokat kínál egy Ómagyar fordító Győrben?
Mennyibe kerül egy Ómagyar fordítás Győrben?
Hogyan biztosíthatom a fordítás minőségét Győrben?