Műfordítók Győrben: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Győri műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
457 vélemény
frissítve 05 május 2026Kovács László
A Műfordító szolgáltatás gyors és precíz volt. András szakértőnk kiváló munkát végzett, a fordítások pontosak és érthetőek. A munka körülbelül 3 napig tartott, költsége 25 000 forint volt.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Éva
Kedves és profi szakember, Serj, akivel a Műfordító projekt során dolgoztam. A fordítás 2 nap alatt készült el, ára 20 000 forint volt, és nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Gábor
A Katalin által végzett műfordítás rendkívül részletes és kulturálisan pontos volt. A munka 4 napot vett igénybe, összköltsége 30 000 forint. Mindenképp ajánlom a szakértőt.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Zoltán
A Péter által végzett műfordítás kiváló minőségű, gyors és megbízható volt. A feladat 2,5 nap alatt készült, díja 22 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok a munkával.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Eszter
Barbara profi módon intézte a Műfordító szolgáltatást. A fordítás pontos, időben készült, és az ára 28 000 forint volt. A végeredmény minden elvárásomat felülmúlta.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zsuzsanna
A Zsuzsanna által végzett műfordítás nagyon színvonalas volt. A munka 3 napig tartott, költsége 24 000 forint, és az eredmény minden szempontból megfelelt az elvárásaimnak.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű fordítás szükséges
Szükségem van egy győri Műfordítóra, aki gyorsan át tudja fordítani a dokumentumaimat. Nem kell nagy szakértelem, csak pontosan és gyorsan. A munka otthonról végezhető, könnyű feladat.
Hosszabb szöveg fordítása
Sziasztok! Győri Műfordítót keresek, aki jól tud angolról magyarra fordítani egy 10 oldalas szakmai anyagot. Fontos, hogy pontos legyen, és a munka gyorsan elkészüljön, mert határidős. Az anyag digitálisan elérhető, az otthonom közelében tudok találkozni vagy emailben küldöm.
Kisebb dokumentum fordítása
Sziasztok! Győri Műfordítót keresek, aki le tud fordítani nekem egy néhány oldalnyi levelet és szerződést. Fontos, hogy megbízható legyen, és olvashatóan készítse el a fordítást. A munka otthonról is végezhető, gyorsan kellene, nem szeretnék sokat költeni.
Személyes találkozós fordítás
Sziasztok! Győri Műfordítót keresek, aki személyesen tudna találkozni velem, és lefordítaná a családi dokumentumokat. Szeretem, ha személyesen beszélünk, mert fontos a pontosítás. A munka helyszíne Győr belvárosa, a határidő rövid, és nem szeretnék túl sokat fizetni érte. Kérem, írjon, ha el tudja vállalni!
Műfordító magánszövegekhez
A Műfordító akkor hasznos, amikor nem elég a szavak pontos cseréje, mert a hangulatot, a ritmust és a szerző saját hangját is át kell vinni egy másik nyelvre. Magánügyekben ez lehet vers, novella, családtörténet, kézirat, önéletrajzi részlet, dalszöveg vagy kiadás előtt álló könyvrészlet. A jó műfordítás nem hivatalos iratként működik, hanem olvasható szövegként. Ezért más figyelmet igényel, mint egy szerződés vagy anyakönyvi kivonat fordítása.
Qjob.hu felületén különböző magánszakemberek között lehet keresni, így nem egyetlen iroda ajánlatát kell elfogadni. Ez fontos, mert az irodalmi szövegekhez nem mindig ugyanaz a fordító való. Egy gyerekvershez más érzék kell, mint egy emlékirat fejezetéhez. Egy drámaszöveghez megint más. Szerintem a legjobb eredmény ott születik, ahol az ügyfél nem csak nyelvpárt keres, hanem stílust, műfaji tapasztalatot és türelmes egyeztetést is.
Győr környékén sok magánügy indul egyszerű kérdéssel. Valaki szeretné elküldeni a novelláját külföldi pályázatra. Más a családi visszaemlékezést adná rokonoknak. Van, aki könyvkiadás előtt kér idegen nyelvű részletet. Ilyenkor az első lépés nem az ár, hanem a szöveg célja. Ki fogja olvasni, milyen nyelven, milyen közegben, és mennyire kell megőrizni az eredeti mondatok szokatlan ízét.
Műfordítás kéziratoknál
A műfordítás kéziratoknál lassabb és kényesebb munka, mint sokan gondolják. Nem csak az történik, hogy a fordító elolvassa a magyar mondatot, majd leírja idegen nyelven. Előbb meg kell érteni, miért olyan hosszú egy mondat, miért marad félbe egy párbeszéd, vagy miért ismétel a szerző egy szót. Sok kezdő megrendelő ott hibázik, hogy a szöveget sima tartalmi fordításként kezeli, majd csodálkozik, ha az eredmény száraz lesz.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy tizenöt oldalas családtörténetet hozott. Azt hitte, csak neveket, dátumokat és eseményeket kell átültetni. A szövegben viszont sok régi győri utalás volt, utcanevek, becenevek, helyi mondások, kis családi poénok. A fordító először kérdezett, nem fordított. Ez mentette meg a szöveget. A végeredmény nem lett túlmagyarázott, de az olvasó nem veszett el benne.
Magánszövegnél érdemes tisztázni, hogy nyers fordítás kell, olvasmányos változat, vagy kiadásra előkészített szöveg. A három nem ugyanaz. A nyers fordítás gyorsabb, de darabos lehet. Az olvasmányos változat már figyel a hangra. A kiadásra szánt változatnál gyakran lektorálás és szerkesztői javítás is kell. Egy tapasztalt irodalmi fordító ezt már az elején elmondja, nem csak a végén.
Műfordító árak és terjedelem
Az ár a szöveg hosszától, műfajától, nyelvétől és a várt minőségtől függ. Verset nem lehet ugyanúgy árazni, mint prózát. Egy rövid vers több időt vihet el, mint három oldal egyszerű elbeszélés. Személyes véleményem szerint olcsóbban 8.000 forintnál ritkán lesz gondos egy olyan oldal, ahol hangulatot is kell őrizni. Lehet kivétel, de nem erre építenék fontos kéziratnál.
| Munka típusa | Jellemző díj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Rövid prózarészlet | 12.000 - 22.000 | 1-2 oldal, egyeztetéssel |
| Novella fordítása | 38.000 - 72.000 | Terjedelemtől és nyelvtől függ |
| Vers műfordítása | 18.000 - 45.000 | Ritmus és képek miatt lassabb |
| Könyvrészlet próbaanyag | 28.000 - 58.000 | Kiadói vagy pályázati célra |
| Dalszöveg fordítása | 16.000 - 36.000 | Énekelhetőség külön kérdés |
| Családtörténet részlete | 24.000 - 54.000 | Nevek és helyi utalások miatt |
| Lektorálás fordított szövegen | 10.000 - 28.000 | Minőségtől függően |
| Stílusjavítás | 14.000 - 32.000 | Nem teljes újrafordítás |
| Sürgős munka felára | 8.000 - 24.000 | Rövid határidőnél gyakori |
A táblázat csak tájékozódásra való. Egy műfordító sokszor mintarészlet alapján ad pontosabb árat. Ez nem kerülgetés, hanem józan módszer. Két azonos hosszú szöveg között óriási különbség lehet. Egy egyszerű levélformájú visszaemlékezés más munka, mint egy sűrű, képekkel teli próza. Én mindig gyanakodnék arra, aki látatlanban túl pontos összeget mond egy egész kéziratra.
Irodalmi fordító választása
Az irodalmi fordító kiválasztása nem csak nyelvtudásról szól. Fontos a műfaji érzék, a referencia, a próbamunka és az, hogy mennyire kérdez vissza. Aki soha nem kérdez, gyakran túl gyorsan dönt a szöveg helyett. Magánügyfélként nem kell szakmai zsargont használni. Elég elmondani, kinek készül a szöveg, milyen hatást szeretnél, és mi az, amit semmiképp nem akarsz elveszíteni.
Érdemes rövid részlettel kezdeni. Ez lehet fél oldal próza vagy egy versszak. A próbamunka megmutatja, hogyan bánik a fordító a hangnemmel. Nem mindig a legsimább szöveg a legjobb. Van, amikor egy kicsit idegenebb, darabosabb változat hűségesebb az eredetihez. De ezt tudatosan kell vállalni, nem véletlenül.
Szakember választásakor nézd meg, hogy vállal-e egyeztetést a leadás után. Egy magánszövegben gyakran maradnak családi vagy helyi részletek, amelyek első olvasásra nem tiszták. A jó szakember nem sértődik meg a kérdéseken. De az sem jó jel, ha minden mondatot újratárgyalna. Kell egy egészséges határ. Poétikus munkánál különösen.
Könyvfordító Győr környékén
Győr városában és a környező településeken a személyes egyeztetés még mindig sokat számít, főleg hosszabb kéziratnál. Nádorváros, Révfalu, Gyárváros, Marcalváros, Ménfőcsanak és Győrújbarát neve gyakran előkerül, amikor valaki helyi találkozót vagy átvételt keres. Nem minden munkához kell személyes jelenlét, de egy családi kéziratnál vagy régi iratból kinőtt történetnél hasznos lehet.
A közeli településekről, például Abda, Nyúl, Pannonhalma vagy Vámosszabadi felől is könnyű online egyeztetni. Ilyenkor a szöveget el lehet küldeni részletekben. A lényeg, hogy a fájl rendezett legyen. Oldalszám, bekezdés, szereplőnevek és megjegyzések nélkül a munka lassabb lesz. Sok félreértés nem nyelvi gondból, hanem rendezetlen anyagból születik.
Helyi témájú szövegnél a fordítónak értenie kell, mikor kell meghagyni egy magyar nevet, és mikor kell röviden magyarázni. Egy városrész neve nem mindig fordítandó. Egy iskola, templom vagy régi becenév viszont néha háttérmondatot kér. Ez nem lábjegyzetáradatot jelent. Inkább finom döntéseket, amelyek segítik az idegen olvasót.
Szépirodalmi fordítás menete
A szépirodalmi fordítás általában mintaszöveggel, célegyeztetéssel és határidővel indul. Először a fordító látni akarja a szöveget. Nem elég annyi, hogy húsz oldal. Számít, mennyi párbeszéd van benne, mennyire tömör, van-e rím, dialektus, archaikus beszéd vagy szójáték. Ezek mind lassítanak, de közben adják a szöveg lényegét.
A következő lépés a vállalási forma. Lehet részletekben dolgozni, főleg hosszabb kéziratnál. Ez magánügyfélnek biztonságosabb. Nem kell az egész költséget egyszerre eldönteni. A fordító is jobban látja, hogyan halad az anyag. Ha az első tíz oldal után kiderül, hogy más hang kell, még lehet korrigálni.
A leadás után jön az átnézés. Itt nem arról van szó, hogy az ügyfél szóról szóra visszafordítja a kész szöveget. Inkább azt nézi, megmaradt-e a szereplők viszonya, a hangulat és a fontos személyes rész. Egy műfordító ilyenkor indokolni tudja a döntéseit. Miért hagyott el egy ismétlést, miért cserélt képet, vagy miért nem fordított le szó szerint egy nevet.
Műfordítás gyakori hibái
A leggyakoribb hiba a túlzott szó szerinti elvárás. Sokan azt hiszik, hogy a hű fordítás mindig soronként követi az eredetit. Ez nem igaz. A műfordítás lényege az, hogy az olvasói hatás is átmenjen. Néha egy mondat rövidebb lesz, néha hosszabb. Néha egy kép más szerkezetet kap. Ettől még lehet pontos.
Másik hiba a túl kevés háttéranyag. Ha a szövegben családi utalás, régi helynév vagy belső poén van, a fordító nem biztos, hogy kitalálja. Jobb mellékelni néhány rövid magyarázatot. Nem regényt. Csak annyit, amennyi segít. Egyszer egy ügyfél nem szólt, hogy a kéziratban szereplő név valójában becenév volt. A kész fordítás formálisan jó lett, de a jelenet elvesztette a melegségét. Egy mondatnyi háttér megoldotta volna.
Probléma az is, amikor valaki csak a leggyorsabb ajánlatot választja. Rövid határidőnél a fordító kevesebbet tud pihentetni a szövegen. Márpedig irodalmi munkánál a visszaolvasás sokat számít. Én inkább kisebb részletet kérnék jó minőségben, mint nagyobb anyagot kapkodva. Főleg akkor, ha a szöveg pályázatra, kiadónak vagy családi emléknek készül.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436





