Ógörög fordítók Győrben: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ógörög fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Győri ógörög fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
411 vélemény
frissítve 05 május 2026Kovács Ádám
A győri Ógörög fordító szolgáltatását kértem hivatalos dokumentumok fordítására. A munka gyorsan és precízen készült, az ár 15 000 forint volt. Különösen elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
Az Ógörög fordító segítségével sikerült megértenem egy régi görög szöveget. A fordítás 3 nap alatt készült, ára 12 000 forint volt. Nagyon profi és kedves volt az ügyintéző.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Péter
Egy személyes emléket szerettünk volna görög nyelven átírni, és a szakértőjük fantasztikus munkát végzett. A folyamat 2 hétig tartott, összköltsége 20 000 forint volt. Bátran ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésTóth Barbara
Az Ógörög fordító csapata kiváló munkát végzett, a fordítás sokkal jobb lett, mint vártam. A szolgáltatás ára 18 000 forint volt, a munka 4 napot vett igénybe.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Sulla
Rendkívül elégedett vagyok a görög nyelvű szöveg fordításával. A szakemberek gyorsak és pontosak voltak, az összeg 17 000 forint. Köszönöm a segítséget!
Ingyenes ajánlatkérésKiss Lucia
Kedves és profi fordító volt, akinek köszönhetően sikerült megértenem egy régi görög szöveget. A munka ára 14 000 forint, időtartama 5 nap volt.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Ógörög fordító keresése
Szükségem van egy jó ógörög fordítóra Győrben. Egyszerű szövegeket kellene lefordítani, gyorsan és olcsón. Ha értesz az ógörög nyelvhez, írj!
Fordítást szeretnék
Sziasztok, Győr környékén lakom, és egy ógörög szöveget kellene lefordítani. Nincsenek különösebb elvárások, csak pontos és gyors munka, olcsón. Kérlek, írjatok, ha tudtok segíteni!
Ógörög fordító kellene
Sziasztok! Győr-Kisbácson lakom, és egy ógörög szöveget kellene fordítani. Kicsit bonyolult, de nem nagy ügy, csak gyors és megbízható fordítót keresek. Árban ne legyen drága!
Egyszerű fordítás ógörögből magyarra
Sziasztok! Győrben keresek egy ógörög fordítót, aki tudna segíteni egy régi szöveg lefordításában. Olyan személyt keresek, aki nem kér sokat, és gyorsan végez a munkával. Fontos, hogy pontos legyen a fordítás, mert fontos nekem a szöveg tartalma. Köszönöm!
Ógörög fordító magánszövegekhez
Ógörög fordító akkor kell, amikor a régi görög szöveg pontos értelme fontosabb, mint a gyors, nyers átirat. Egy rövid idézet, egy diploma melléklete, egy családi kutatásban előkerült szövegrész vagy egy egyetemi jegyzet is félrecsúszhat, ha valaki csak mai görög tudással nyúl hozzá. Az ógörög nem ugyanaz, mint a mai görög. Más a nyelvtan, más a szókincs, és sokszor a mondat rendje is idegen annak, aki nem dolgozik vele rendszeresen. Győr magánügyfeleinél gyakran nem nagy csomagról van szó. Inkább néhány oldalról, egy bekezdésről, egy képaláírásról vagy egy olyan idézetről, amelyet nem lehet felelősen automatikus eszközzel átvenni.
A klasszikus görög fordítás lassabb munka, mint egy hétköznapi európai nyelv fordítása. Ezt érdemes az elején elfogadni. A szöveg lehet attikai, koiné, bibliai, filozófiai vagy történeti jellegű. Egy betűhiba, egy rossz ékezet vagy egy bizonytalan szkennelés is megváltoztathatja az olvasatot. Személy szerint én azt tartom jó megoldásnak, ha a megbízó nem csak a végső magyar szöveget kéri, hanem rövid megjegyzést is a bizonytalan helyekről. Ez nem fölösleges óvatosság. Régi nyelvnél néha éppen a fenntartás jelzi, hogy a szakember valóban értette a feladatot.
Qjob.hu oldalán magánszemélyként többféle háttérrel dolgozó fordító közül lehet választani. Van, aki klasszika filológiában erős, más inkább teológiai vagy történeti szövegekkel foglalkozik. A döntésnél nem elég azt nézni, hogy valaki vállal görög fordítást. Az ógörög külön terület. Sok megrendelő itt téved. Azt hiszi, hogy a mai görög nyelvtudás automatikusan elég. Nem elég. Lehet hasznos, de más alapokra épül.
Ógörög fordítás típusai
Az ógörög fordítási munka többféle magáncélú szövegnél merülhet fel. Gyakori a rövid idézetek ellenőrzése, mert sokan könyvbe, dolgozatba, ajándékba vagy emléktárgyra szeretnének helyes magyar jelentést. Ilyenkor nem csak a szó szerinti fordítás számít. Fontos, hogy a mondat magyarul ne legyen merev, de ne is szakadjon el az eredetitől. Egy Homéroszhoz, Platónhoz vagy az Újszövetség görög szövegéhez köthető részletnél a nyelvi réteg és a műfaj is sokat számít.
Más esetben családtörténeti vagy helytörténeti anyagban bukkan fel ógörög. Ez ritkább, de nem különleges. Régi könyvben, jegyzetben, egyházi iratban, könyvtári leírásban vagy levéltári másolatban előfordulhat rövid görög rész. Ilyenkor az ógörög magyar fordítás nem önálló szépirodalmi munka, hanem értelmező segítség. A cél az, hogy a megrendelő tudja, miről szól a részlet, és mennyire biztos az olvasat.
Volt eset, amikor egy ügyfél csak két sort küldött fényképen. Azt hitte, egyszerű idézet lesz. A kép homályos volt, néhány betű sérült, és a szöveg nem klasszikus attikai, hanem későbbi koiné jellegű volt. A fordító először átírta a görög szöveget, utána adott magyar változatot, majd külön jelezte, melyik szó olvasata bizonytalan. Ez a munka végül többet ért, mint egy sima fordítás, mert a megrendelő nem hamis bizonyosságot kapott.
Az ilyen feladatoknál a jó kiindulás a tiszta kép, a forrás megnevezése és a cél rövid leírása. Nem mindegy, hogy valaki saját olvasásra, tanulmányhoz, emléktáblához vagy kiadás előtt álló szöveghez kéri a segítséget. A klasszikus görög fordítás más pontosságot kíván egy családi jegyzetnél, és mást egy publikálásra szánt kéziratnál.
Árak ógörög fordításnál
Az Ógörög fordító ára főleg a szöveg nehézségétől, olvashatóságától és a kért magyarázat mélységétől függ. Rövid szövegnél sokszor van minimális díj, mert a szakembernek akkor is meg kell néznie a nyelvi alakokat, a forrást és a lehetséges jelentéseket. Olcsóbban ritkán lesz jó, ha a feladat valódi ógörög szöveg, nem pedig egyszerű mai görög kifejezés. A nagyon alacsony ár általában azt jelenti, hogy a fordító nem számol időt a bizonytalan helyek ellenőrzésére.
| Feladat | Jellemző tartalom | Ár |
|---|---|---|
| Rövid idézet fordítása | 1-3 sor tiszta forrásból | 12.000 - 22.000 |
| Ógörög szöveg átírása | fotó vagy szkennelt részlet | 15.000 - 28.000 |
| Magyar fordítás jegyzettel | rövid magyarázat bizonytalan helyekhez | 22.000 - 38.000 |
| Bibliai görög részlet | koiné szöveg ellenőrzéssel | 18.000 - 34.000 |
| Filozófiai szöveg | fogalmi pontosságot igénylő rész | 30.000 - 55.000 |
| Verses vagy irodalmi részlet | jelentés és hangulat magyarítása | 28.000 - 52.000 |
| Tanulmányhoz készülő fordítás | idézhető, ellenőrzött változat | 35.000 - 68.000 |
| Lektorálás meglévő fordításon | hibák és pontatlan helyek jelzése | 16.000 - 32.000 |
| Sürgős vállalás | rövid határidő felárral | 24.000 - 75.000 |
Az árnál nem csak az oldalszám számít. Egy fél oldal nehéz filozófiai szöveg több munka lehet, mint három oldal egyszerűbb próza. Poétikus vagy töredékes résznél a fordító nem tud gépiesen haladni. Meg kell néznie a lehetséges alakokat, a mondat szerkezetét, néha a szótári hátteret is. Aki Győr környékén személyes egyeztetést szeretne, annak azt is érdemes előre tisztáznia, hogy a szakember vállal-e találkozót, vagy csak online dolgozik.
Az én tapasztalatom szerint a korrekt ajánlat röviden leírja, mit tartalmaz az ár. Csak magyar fordítást, átírást is, magyarázó jegyzetet is, vagy lektorálást. Ha ez nincs kimondva, később félreértés lesz. A megrendelő azt hiszi, hogy kap tudományos igényű elemzést, a fordító pedig csak folyó magyar szöveget vállalt. Ez a konfliktus könnyen elkerülhető egy pontos első üzenettel.
Megfelelő ógörög szakember választása
Az ógörög nyelvi szakember kiválasztásánál a legfontosabb a valódi nyelvi háttér. Nem szégyen rákérdezni, hogy milyen típusú régi görög szövegekkel dolgozott már. Az sem baj, ha valaki nem vállal mindent. Sőt, nekem ez inkább bizalmi jel. Egy komoly fordító tudja, hogy más a bibliai görög, más a klasszikus próza, és más egy költői töredék. Aki mindenre azonnal azonos árat mond, annál érdemes óvatosnak lenni.
Érdemes rövid mintát küldeni, de ne túl keveset. Egyetlen kiragadott szó sokszor nem elég. Az ógörögben az alak, a mondat és a környezet együtt adja ki a jelentést. Ha csak egy fényképrészlet van, jó, ha látszik a környező sor is. Ha ismert a szerző vagy a mű, azt is meg kell adni. Sok keresgélést spórol meg, és a fordítás pontosabb lesz.
Sokan hibáznak ott, hogy kész magyar változatot kérnek javításra, de nem küldik el az eredeti görög szöveget. Így a szakember csak stílust tud nézni, valódi pontosságot nem. Az ógörög magyar fordítás ellenőrzéséhez mindig kell az eredeti. Ha van korábbi fordítás, az hasznos, de nem helyettesíti a forrást.
Magánügyfélként azt is nézném, hogyan kommunikál a szakember. Röviden, világosan válaszol-e. Megmondja-e, ha a fotó nem elég jó. Külön kezeli-e az átírást és a fordítást. Ezek apróságnak tűnnek, de a végén ebből látszik, mennyire lesz rendezett a munka. A jó ógörög nyelvi szakember nem bonyolítja túl a kapcsolatot, de nem is ígér lehetetlent.
Ógörög fordító Győr környékén
Győrben és a környező településeken a legtöbb ilyen megbízás online is intézhető. Nádorváros, Révfalu, Sziget, Gyárváros, Ménfőcsanak vagy akár Abda és Nyúl felől sem szükséges mindig személyes találkozó. A lényeg a jó minőségű kép vagy fájl. Ha régi könyvből kell fordítani, a gerinc közelében lévő torz sorokat különösen figyelni kell. Egy rosszul fotózott oldalnál a fordító több időt tölt találgatással, mint magával a munkával.
A helyi egyeztetés akkor hasznos, ha a szöveg tárgyi eredetű. Például régi könyv, kézirat, levéltári másolat vagy olyan tárgy, amelyet nem lehet jól szkennelni. Ilyenkor Győr belvárosa vagy egy közeli könyvtári, egyetemi környezet kényelmes pont lehet a megbeszéléshez. De a fordítás nagy része így is nyugodt, íróasztal melletti munka marad. A régi nyelvekhez idő kell, nem helyszíni gyorsaság.
Ilyen fordító keresésekor a város azért fontos, mert a kommunikáció egyszerűbb lehet. Mégsem ez dönti el a minőséget. Jobb egy távolabbról dolgozó, de hozzáértő szakember, mint egy közeli ember, aki csak általános görög fordítást vállal. A klasszikus görög fordítás ritka szolgáltatás. Emiatt természetes, ha a választék szűkebb, mint angol vagy német esetén.
A munka lezárásakor célszerű kérni a magyar szöveg mellett az eredeti rész azonosítását is. Nem kell hosszú tudományos apparátus minden esetben. De jó, ha a fájlban egyértelmű, melyik fordítás melyik görög sorhoz tartozik. Ez később sok zavart előz meg. Főleg akkor, ha a szöveg tanulmányba, családi anyagba vagy nyomtatott felületre kerül. Az ókori görög fordítás akkor használható igazán, ha nem csak szépnek tűnik, hanem visszakereshető és ellenőrizhető is.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436





