Műfordítók Miskolcon: Vélemények és kedvező árak

Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.

Ne keresgélj és telefonálgass!

Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.

Mennyibe kerül?

Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Miskolci műfordítók listája

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Egyszerű Műfordítás

Miskolc Belváros
3 hónapja

Szükségem van egy gyors magyar-angol műfordításra, semmi különös, csak egy levélhez, amit az ügyfelem kér. Kis munkát keresek, könnyen megoldható.

Hosszabb dokumentum fordítása

Miskolc Szirma
3 hónapja

Két oldalas jogi szöveget szeretnék magyarra fordíttatni. Fontos, hogy pontos legyen, és a fordító jól értse a jogi kifejezéseket. A munka otthonról is végezhető, gyors határidőre lenne szükségem.

Fordító munka könnyen és olcsón

Miskolc Egyetemváros
3 hónapja

Szeretném, ha valaki segítene egy rövid, hétköznapi szöveg fordításában magyarra. Nem kell túl szép, csak érthető legyen, és olcsó. A szöveg egy weboldalhoz kell, egyszerű és gyors munka.

Szükségem van szakmai műfordítóra

Miskolc Avas
3 hónapja

Olyan fordítót keresek, aki szakmailag jól érti a műfordítást, irodalmi szövegre van szükség, amit magyarra kell fordítani. Fontos, hogy értse a stílust, és szívvel-lélekkel csinálja. A munka lehet akár távmunkában is, de minőség fontos.

Műfordító Miskolc

Műfordító akkor kell, amikor nem csak a jelentést, hanem a hangot is át kell vinni. Miskolc mellett is sokan kerülnek ilyen helyzetbe, mert kéziratot küldenek kiadónak, pályázatra adnak be részletet, vagy egyszerűen szeretnék, hogy a kedvenc szövegük magyarul is éljen.

Sokan hibát követnek el, amikor a műfordítást sima fordításként kezelik. Ilyenkor a mondatok igazak lesznek, csak épp nem működnek. A ritmus szétesik, a szereplők ugyanazt mondják, mégis más embernek hangzanak. Én személy szerint inkább kevesebbet hagyok meg, de azt úgy, hogy olvasni lehessen.

Volt eset, amikor egy ügyfél egy rövid novellát hozott, és azt kérte, hogy legyen pontos, semmi több. Elkészült a hű változat, majd visszaküldte egyetlen mondattal. Úgy érzem, ez nem az én szövegem. Újra elővettem, és kiderült, hogy a narrátor hangja túl semleges lett. A második változatban nem lett több információ, csak lett benne élet. És az ügyfél végre ráismert a saját szövegére.

Műfordítás műfajok szerint

Az irodalmi fordító munkája műfajonként más. Egy versnél a kép és a ritmus a fő, míg prózában a beszédhelyzet, a tempó, a nézőpont tartja össze a szöveget. A drámánál pedig az számít, hogy kimondható legyen, és a színésznek legyen fogása a mondaton.

A szépirodalmi fordítás gyakran apró döntések sora. Meghagyom e a szokatlan szót, vagy inkább keresek magyar megfelelő érzést. Ugyanaz a jelenet lehet feszes vagy elnyújtott. És itt jön a konfliktus. Sok megrendelő azt szeretné, hogy minden szó ugyanaz legyen. De a műfaj nem így működik. A cél az, hogy az olvasó ugyanazt érezze, nem az, hogy ugyanazt lássa.

Miskolc városában gyakori, hogy valaki pályázati fordítást kér, például egy fejezetet vagy néhány oldalt. Ilyenkor érdemes előre megmondani, hogy ez ízelítő, vagy végleges kézirat részlet. A két munka nem ugyanaz.

Kézirat előkészítése és együttműködés

A jó szövegátültetés közös munka, akkor is, ha a fordító egyedül ír. A megrendelő sokat segít azzal, ha leírja a célközönséget, a hangot, és azt, hogy mitől fontos neki a szöveg. Ha van már korábbi fordítás, érdemes megmutatni, hogy látszódjon a kívánt irány.

Én személy szerint szeretem, ha van egy rövid mintarész, akár fél oldal. Nem azért, hogy ingyen dolgozzak, hanem azért, hogy tisztázzuk, milyen magyar hangot keresünk. Néha már itt kiderül, hogy a megrendelő valójában nem szó szerinti megoldást akar, hanem olyan magyar szöveget, amit jó olvasni.

Sokan azt is elrontják, hogy az utolsó pillanatban küldenek javításokat. A kéziratban átírnak egy karakternevet, vagy kicserélnek néhány mondatot, és elvárják, hogy a fordítás magától összeforrjon. De a szöveg belső kapcsolatokból áll. Ha változik egy szó, változik a visszautalás is. Ilyenkor én inkább kérek egy végleges verziót, és utána dolgozom rajta nyugodtan.

Műfordító árak

Az árak a terjedelemtől, a nehézségtől és az elvárt kidolgozottságtól függenek. Más egy nyers, belső olvasásra szánt változat, és más egy kiadásra kész szöveg, ahol minden mondatnak helye van. Olcsóbban 15.000 alatt ritkán lesz olyan műfordítás, amire nyugodt szívvel rá lehet tenni a nevet. És ezt nem bántásból mondom. Egyszerűen idő kell hozzá, és az idő pénz.

Miskolc környékén sokan távolról dolgoztatnak, ami kényelmes. De a munka minőségét nem az dönti el, hogy személyesen találkoztok e, hanem az, hogy van e próba, van e visszajelzés, és van e egy utolsó átolvasás.

FeladatJellemző terjedelemDíj
Novella részlet műfordítása3 - 5 oldal18.000 - 35.000
Teljes novella műfordítás10 - 20 oldal55.000 - 120.000
Regényrészlet kiadói mintának8 - 12 oldal40.000 - 85.000
Versfordítás rövid versre10 - 20 sor12.000 - 26.000
Versfordítás hosszabb versre30 - 60 sor28.000 - 60.000
Dialógusos jelenet drámából4 - 6 oldal22.000 - 42.000
Stílus egységesítés magyar kéziraton8.000 - 12.000 szó38.000 - 75.000
Lektori átolvasás kész fordításon10 - 15 oldal20.000 - 45.000
Rövid ajánlószöveg és fülszöveg1 - 2 oldal16.000 - 32.000

A táblázat csak tájékoztató. A végső összeg akkor derül ki, ha látszik a szöveg, a cél és az elvárt mélység. De a saját tapasztalatom az, hogy a túl olcsó megoldásnál utólag több lesz a javítás, és a végén drágább lesz az egész.

Műfordító választása

Ha műfordítót keresel, nézd meg, milyen szövegekkel dolgozik, és milyen hangot tud magyarul. A Qjob.hu oldalon ezt gyorsan látni lehet a bemutatkozásból és a visszajelzésekből. Utána ezen az oldalon már a kérdéseid döntik el, hogy jó lesz e az együttműködés.

Én személy szerint három dolgot kérnék tőle. Mondja el, milyen műfajban érzi magát biztosnak. Mutasson egy rövid, saját hangú mintát. És beszéljen arról, hogyan kezeli az egyeztetést. A jó irodalmi fordító nem sértődik meg a kérdésen. Inkább örül, mert látja, hogy komolyan veszed a szöveget.

Sok megrendelő úgy indul neki, hogy a kedvenc kifejezéséhez ragaszkodik. És van, amikor tényleg az a jó. De van, amikor az a szó magyarul mást csinál. Ilyenkor én inkább azt nézem, mit szolgál a kifejezés, humort, feszültséget, ridegséget. A megoldás sokszor nem ugyanaz a szó, hanem ugyanaz a hatás.

Szerzői jog és kéziratbiztonság

A műfordításnál a bizalom mellett a jogok is fontosak. Ki használhatja a szöveget, hol jelenik meg, és kell e engedély. Magáncélra sokszor elég egy korrekt megállapodás, de ha publikáció a cél, érdemes tisztán látni. A műfordító munkája szerzői teljesítmény, nem puszta gépmunka.

Volt olyan ügy, amikor egy ügyfél Miskolc mellett dolgozott egy antológián, és a kézirat több embernél is megfordult. A végén a változatok összekeveredtek, és nem lehetett tudni, melyik a végleges. Azóta én azt kérem, legyen egyetlen, dátummal jelölt fájl, és minden módosítás külön jelzéssel menjen. Ez nem bürokrácia. Ez az egyetlen módja annak, hogy a szöveg ne csússzon szét.

Ha kéziratot küldesz, kérdezz rá a tárolásra, a törlésre, és arra is, ki fér hozzá. Én személy szerint nem tartom jó ötletnek, hogy a teljes anyag nyilvános felhőben maradjon hónapokig. Rövid távú hozzáférés, rendezett fájlok, és kész.

A szépirodalmi fordítás akkor lesz jó, ha van idő a finomításra, és van tér a tiszta kommunikációra. A műfordító nem varázsló. De ha a cél világos, a szöveg rendezett, akkor meglepően gyorsan összeáll a magyar hang.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Hogyan találom meg a legjobb műfordítót Miskolcon?
A legjobb műfordítót Miskolcon az online értékelések és referenciák alapján találja meg, érdemes személyes beszélgetést is kérni. Ez segít megbizonyosodni arról, hogy a szakember jól érti az igényeit, és megfelelően tud fordítani különböző szakterületeken. Érdemes több ajánlatot kérni, hogy összehasonlítsa az árakat és szolgáltatásokat.
Milyen szempontok szerint válasszak műfordítót Miskolcon?
Milyen szolgáltatásokat kínálnak műfordítók Miskolcon?
Mennyibe kerül egy műfordítás Miskolcon?
Hogyan kérhetek árajánlatot Miskolcon?