Műfordítók Miskolcon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több műfordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legjobb szakembert.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Miskolci műfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
395 vélemény
frissítve 18 március 2026Kovács László
A Műfordító szolgáltatást kértem, gyors és pontos volt az átvétel. A fordítás 2 nap alatt készült, ára 15000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Eszter
A Műfordító szolgáltatás kiváló volt. A fordítás részletes, precíz, és az ár is kedvező, mindössze 13000 forintért. Határozottan ajánlom másnak is.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Ádám
Egy hivatalos dokumentum fordítását kértem, a munka 3 napot vett igénybe, és 18000 forintba került. Profi munka, köszönöm szépen!
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Zsófia
Nagyon elégedett vagyok a Műfordító szolgáltatással. A fordítás gyors volt, és minden részletet pontosan átadott. Ár: 16000 forint. Bátran ajánlom.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Réka
A fordítási munkát 1 hét alatt végezték el, összesen 14000 forintért. A végeredmény kiváló, minden szöveg érthető és precíz lett.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Gábor
Kérésre fordították a szakmai anyagomat, a folyamat zökkenőmentes volt. A munka 4 nap alatt készült el, ára 17000 forint. Köszönöm a gyors segítséget.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű Műfordítás
Szükségem van egy gyors magyar-angol műfordításra, semmi különös, csak egy levélhez, amit az ügyfelem kér. Kis munkát keresek, könnyen megoldható.
Hosszabb dokumentum fordítása
Két oldalas jogi szöveget szeretnék magyarra fordíttatni. Fontos, hogy pontos legyen, és a fordító jól értse a jogi kifejezéseket. A munka otthonról is végezhető, gyors határidőre lenne szükségem.
Fordító munka könnyen és olcsón
Szeretném, ha valaki segítene egy rövid, hétköznapi szöveg fordításában magyarra. Nem kell túl szép, csak érthető legyen, és olcsó. A szöveg egy weboldalhoz kell, egyszerű és gyors munka.
Szükségem van szakmai műfordítóra
Olyan fordítót keresek, aki szakmailag jól érti a műfordítást, irodalmi szövegre van szükség, amit magyarra kell fordítani. Fontos, hogy értse a stílust, és szívvel-lélekkel csinálja. A munka lehet akár távmunkában is, de minőség fontos.
Műfordító Miskolc
Műfordító akkor kell, amikor nem csak a jelentést, hanem a hangot is át kell vinni. Miskolc mellett is sokan kerülnek ilyen helyzetbe, mert kéziratot küldenek kiadónak, pályázatra adnak be részletet, vagy egyszerűen szeretnék, hogy a kedvenc szövegük magyarul is éljen.
Sokan hibát követnek el, amikor a műfordítást sima fordításként kezelik. Ilyenkor a mondatok igazak lesznek, csak épp nem működnek. A ritmus szétesik, a szereplők ugyanazt mondják, mégis más embernek hangzanak. Én személy szerint inkább kevesebbet hagyok meg, de azt úgy, hogy olvasni lehessen.
Volt eset, amikor egy ügyfél egy rövid novellát hozott, és azt kérte, hogy legyen pontos, semmi több. Elkészült a hű változat, majd visszaküldte egyetlen mondattal. Úgy érzem, ez nem az én szövegem. Újra elővettem, és kiderült, hogy a narrátor hangja túl semleges lett. A második változatban nem lett több információ, csak lett benne élet. És az ügyfél végre ráismert a saját szövegére.
Műfordítás műfajok szerint
Az irodalmi fordító munkája műfajonként más. Egy versnél a kép és a ritmus a fő, míg prózában a beszédhelyzet, a tempó, a nézőpont tartja össze a szöveget. A drámánál pedig az számít, hogy kimondható legyen, és a színésznek legyen fogása a mondaton.
A szépirodalmi fordítás gyakran apró döntések sora. Meghagyom e a szokatlan szót, vagy inkább keresek magyar megfelelő érzést. Ugyanaz a jelenet lehet feszes vagy elnyújtott. És itt jön a konfliktus. Sok megrendelő azt szeretné, hogy minden szó ugyanaz legyen. De a műfaj nem így működik. A cél az, hogy az olvasó ugyanazt érezze, nem az, hogy ugyanazt lássa.
Miskolc városában gyakori, hogy valaki pályázati fordítást kér, például egy fejezetet vagy néhány oldalt. Ilyenkor érdemes előre megmondani, hogy ez ízelítő, vagy végleges kézirat részlet. A két munka nem ugyanaz.
Kézirat előkészítése és együttműködés
A jó szövegátültetés közös munka, akkor is, ha a fordító egyedül ír. A megrendelő sokat segít azzal, ha leírja a célközönséget, a hangot, és azt, hogy mitől fontos neki a szöveg. Ha van már korábbi fordítás, érdemes megmutatni, hogy látszódjon a kívánt irány.
Én személy szerint szeretem, ha van egy rövid mintarész, akár fél oldal. Nem azért, hogy ingyen dolgozzak, hanem azért, hogy tisztázzuk, milyen magyar hangot keresünk. Néha már itt kiderül, hogy a megrendelő valójában nem szó szerinti megoldást akar, hanem olyan magyar szöveget, amit jó olvasni.
Sokan azt is elrontják, hogy az utolsó pillanatban küldenek javításokat. A kéziratban átírnak egy karakternevet, vagy kicserélnek néhány mondatot, és elvárják, hogy a fordítás magától összeforrjon. De a szöveg belső kapcsolatokból áll. Ha változik egy szó, változik a visszautalás is. Ilyenkor én inkább kérek egy végleges verziót, és utána dolgozom rajta nyugodtan.
Műfordító árak
Az árak a terjedelemtől, a nehézségtől és az elvárt kidolgozottságtól függenek. Más egy nyers, belső olvasásra szánt változat, és más egy kiadásra kész szöveg, ahol minden mondatnak helye van. Olcsóbban 15.000 alatt ritkán lesz olyan műfordítás, amire nyugodt szívvel rá lehet tenni a nevet. És ezt nem bántásból mondom. Egyszerűen idő kell hozzá, és az idő pénz.
Miskolc környékén sokan távolról dolgoztatnak, ami kényelmes. De a munka minőségét nem az dönti el, hogy személyesen találkoztok e, hanem az, hogy van e próba, van e visszajelzés, és van e egy utolsó átolvasás.
| Feladat | Jellemző terjedelem | Díj |
|---|---|---|
| Novella részlet műfordítása | 3 - 5 oldal | 18.000 - 35.000 |
| Teljes novella műfordítás | 10 - 20 oldal | 55.000 - 120.000 |
| Regényrészlet kiadói mintának | 8 - 12 oldal | 40.000 - 85.000 |
| Versfordítás rövid versre | 10 - 20 sor | 12.000 - 26.000 |
| Versfordítás hosszabb versre | 30 - 60 sor | 28.000 - 60.000 |
| Dialógusos jelenet drámából | 4 - 6 oldal | 22.000 - 42.000 |
| Stílus egységesítés magyar kéziraton | 8.000 - 12.000 szó | 38.000 - 75.000 |
| Lektori átolvasás kész fordításon | 10 - 15 oldal | 20.000 - 45.000 |
| Rövid ajánlószöveg és fülszöveg | 1 - 2 oldal | 16.000 - 32.000 |
A táblázat csak tájékoztató. A végső összeg akkor derül ki, ha látszik a szöveg, a cél és az elvárt mélység. De a saját tapasztalatom az, hogy a túl olcsó megoldásnál utólag több lesz a javítás, és a végén drágább lesz az egész.
Műfordító választása
Ha műfordítót keresel, nézd meg, milyen szövegekkel dolgozik, és milyen hangot tud magyarul. A Qjob.hu oldalon ezt gyorsan látni lehet a bemutatkozásból és a visszajelzésekből. Utána ezen az oldalon már a kérdéseid döntik el, hogy jó lesz e az együttműködés.
Én személy szerint három dolgot kérnék tőle. Mondja el, milyen műfajban érzi magát biztosnak. Mutasson egy rövid, saját hangú mintát. És beszéljen arról, hogyan kezeli az egyeztetést. A jó irodalmi fordító nem sértődik meg a kérdésen. Inkább örül, mert látja, hogy komolyan veszed a szöveget.
Sok megrendelő úgy indul neki, hogy a kedvenc kifejezéséhez ragaszkodik. És van, amikor tényleg az a jó. De van, amikor az a szó magyarul mást csinál. Ilyenkor én inkább azt nézem, mit szolgál a kifejezés, humort, feszültséget, ridegséget. A megoldás sokszor nem ugyanaz a szó, hanem ugyanaz a hatás.
Szerzői jog és kéziratbiztonság
A műfordításnál a bizalom mellett a jogok is fontosak. Ki használhatja a szöveget, hol jelenik meg, és kell e engedély. Magáncélra sokszor elég egy korrekt megállapodás, de ha publikáció a cél, érdemes tisztán látni. A műfordító munkája szerzői teljesítmény, nem puszta gépmunka.
Volt olyan ügy, amikor egy ügyfél Miskolc mellett dolgozott egy antológián, és a kézirat több embernél is megfordult. A végén a változatok összekeveredtek, és nem lehetett tudni, melyik a végleges. Azóta én azt kérem, legyen egyetlen, dátummal jelölt fájl, és minden módosítás külön jelzéssel menjen. Ez nem bürokrácia. Ez az egyetlen módja annak, hogy a szöveg ne csússzon szét.
Ha kéziratot küldesz, kérdezz rá a tárolásra, a törlésre, és arra is, ki fér hozzá. Én személy szerint nem tartom jó ötletnek, hogy a teljes anyag nyilvános felhőben maradjon hónapokig. Rövid távú hozzáférés, rendezett fájlok, és kész.
A szépirodalmi fordítás akkor lesz jó, ha van idő a finomításra, és van tér a tiszta kommunikációra. A műfordító nem varázsló. De ha a cél világos, a szöveg rendezett, akkor meglepően gyorsan összeáll a magyar hang.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






