Ógörög fordítók Miskolcon: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több ógörög fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árat.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Miskolci ógörög fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
303 vélemény
frissítve 18 március 2026Kovács Ádám
A Miskolcon végzett Ógörög fordító szolgáltatás rendkívül profi volt. A munka kb. 3 órát vett igénybe, ára 15 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Eszter
Az Ógörög fordító munkája gyors és precíz volt. A fordítás minősége kiváló, a díj 12 500 forint, és a munka 2,5 órát tartott. Ajánlom mindenkinek!
Ingyenes ajánlatkérésNagy Gergő
Számomra a legjobb Ógörög fordító Miskolcon. A feladatot 1,5 órán belül elvégezte, költség 10 000 forint volt. Nagyon elégedett vagyok a szakértelmével.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Zoltán
Az Ógörög fordító szolgáltatás kiváló volt, a munka 4 órát vett igénybe, ára 20 000 forint. Korrekt és megbízható szakember.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Réka
Gyors és pontos fordítás, az Ógörög szöveg értelmezése tökéletes volt. A munka 2 órát tartott, díja 13 000 forint. Köszönöm a profi segítséget!
Ingyenes ajánlatkérésKiss Dávid
Az Ógörög fordító szolgáltatás Miskolcon nagyon megnyerő volt. A munka kb. 2,5 órát vett igénybe, összköltség 14 000 forint. Mindenkinek ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű fordítás kérés
Szükségem van egy Ógörög fordítóra, aki gyorsan és olcsón tud segíteni. Csak néhány szó kell, semmi extra.
Komplex fordítás feladat
Olyan Ógörög fordítót keresek, aki nemcsak pontos, de kedvező árú is. A szöveg egy kis könyvfordítás lesz, amit otthonról tud végezni. Fontos, hogy megbízható legyen, és gyorsan elkészüljön. A munka során természetesen kérném, hogy tartsa tiszteletben a magánszférámat, és a fordítást pontosan végezze el, mert fontos a hitelesség. Az anyag digitálisan lesz átadva, és otthoni környezetben kell dolgoznia.
Gyors fordítás szükséges
Keresek egy Ógörög fordítót, aki tud segíteni egy rövid szöveg fordításában. Nincs sok időm, ezért gyorsan kéne. Egyszerű feladat, semmi extra, csak pontos fordítás. A munka otthonról végezhető, kérném a gyors választ és az olcsó árakat.
Ógörög fordítás, kedvező ár
Sziasztok! Egy kis fordításra van szükségem, Ógörög nyelvből magyarra. Nincs nagy szöveg, inkább pár oldal, de fontos, hogy pontos legyen. Az ár legyen kedvező, és a fordítás gyors. Olyan szakembert keresek, aki megbízható és tapasztalt, mert a fordítás fontos a munkámhoz. A feladat otthoni környezetben végezhető, és kérném, hogy a munka során tartsa be a határidőt, mert az nagyon fontos számomra.
Ógörög fordító Miskolc
Ógörög fordító akkor kell, ha a szöveg nem modern görög, hanem klasszikus vagy hellén kori nyelv, és a jelentés mögött forráskritika is áll. Miskolc területén ez nem mindennapos, mégis rendszeresen előjön egyetemi dolgozatnál, családi hagyatéknál, egyházi anyagnál vagy múzeumi leírásnál.
Sokan azt gondolják, hogy ez csak betűk cseréje. És itt jön a gond. Az ókori görög fordításnál egyetlen rag, egy névelő vagy egy részecske megváltoztatja a mondat súlyát. Én személy szerint jobban szeretem, ha az ügyfél már az elején megmondja, mire kell a szöveg. Megértésre, publikációra, beadandóra, vagy hivatalos mellékletként.
Volt eset, amikor egy ügyfél Miskolc közeléből küldött egy rövid idézetet egy sírfeliratról. Ő biztos volt benne, hogy az egy egyszerű névlista. A betűk valóban ezt sugallták. De a sorvégi törés miatt a kulcsszó átcsúszott a következő sor elejére, és a szöveg valójában fogadalom volt, nem lista. Ha vakon lefordítom, mindenki félreérti. Azóta én mindig kérek fotót a teljes felületről, nem csak a kivágást.
Ógörög szövegek és feladatok
Az ókori görög anyag nagyon vegyes. Lehet filozófiai részlet, történetírói fejezet, evangéliumi idézet, levél, jogi töredék, papirusz, felirat, vagy kommentár. És sokszor nem is teljes mondatok jönnek, hanem csonka sorok. Az ilyen munkánál a fordító nem csak fordít. Ellenőrzi a kontextust, jelöli a hiányokat, és vállalja, hogy ami bizonytalan, az bizonytalan marad.
A legtöbb megrendelőnek három dolog a fontos. Legyen pontos. Legyen olvasható magyarul. És legyen követhető, hogy egy magyar mondat melyik görög részhez tartozik. Én személy szerint a másodikra figyelek a legjobban, mert a túl szó szerinti változat gyakran használhatatlan. De a harmadikat sem engedem el, mert vissza kell tudni menni a forráshoz.
Az ókori görög fordítás néha rövid, mégis lassú. Sok idő megy el azzal, hogy a kézirat jelöléseit értelmezzük, vagy a szöveg kiadását azonosítsuk. A klasszikus görög fordítás más tempó, mint egy hétköznapi okmány.
És van egy tipikus konfliktus. A megrendelő sokszor azt kéri, hogy ne legyen benne semmi magyarázat. De a szöveg tele van kulturális utalással. Ilyenkor én kompromisszumot keresek. A főszöveg tiszta marad, a szükséges pontosítás pedig röviden, zárójel nélkül, külön mondatban jelenik meg, ha egyáltalán kell.
Átírás, nevek és jelölések
Az egyik legnehezebb kérdés az átírás. Latin betűs átírás kell, vagy maradjon görögül. A nevek legyenek hagyományos magyar alakban, vagy kövessük az eredetit. Én személy szerint a cél alapján döntök. Ha az anyag tudományos, akkor következetes átírás kell. Ha olvasmányos, akkor a magyar hagyomány sokszor jobb.
Sokan hibát követnek el, amikor az ékezeteket és a hosszúságot elhagyják, mert úgyis mindegy. De a különbség néha jelentést visz. Ugyanez igaz a rövidítésekre és a jelölésekre. Ha egy kiadás szögletes zárójelet használ hiányra, azt magyarul is jelezni kell valahogy, különben az olvasó azt hiszi, teljes a mondat.
A hellén szöveg fordítása gyakran tartalmaz tulajdonneveket, helyneveket, istenneveket. Ilyenkor én inkább egyszerű mondatokkal dolgozom, és kerülöm a túldíszítést. Nem a szépség a cél. A tisztaság.
Ógörög fordító árak
Az árakat leginkább a szöveg állapota és a cél mozgatja. Egy szépen gépelt görög részlet gyorsabb, mint egy fotózott kézirat. Egy rövid felirat néha drágább, mint egy oldal próza, mert több a bizonytalanság. Olcsóbban 15.000 alatt ritkán lesz olyan ókori görög fordítás, amit én nyugodt szívvel beadnék bárhová. Nem azért, mert ez különlegesnek akar látszani. Azért, mert idő kell a döntésekhez, és a hibajavítás utólag sokkal drágább.
Miskolc környékéről sokan online intézik, ami működik. De ha a megrendelő helyben szeretne egyeztetést, az plusz idő, és ezt reálisan bele kell számolni.
| Feladat | Díj | Átfutás |
|---|---|---|
| Rövid idézet fordítása és ellenőrzése | 15.000 - 28.000 | 1 - 2 nap |
| Evangéliumi vers vagy perikópa fordítás | 18.000 - 35.000 | 2 - 3 nap |
| Felirat fordítása fotó alapján | 22.000 - 55.000 | 3 - 6 nap |
| Papirusz töredék értelmezése és fordítása | 35.000 - 90.000 | 5 - 10 nap |
| Filozófiai részlet fordítása jegyzetek nélkül | 28.000 - 65.000 | 4 - 7 nap |
| Történeti szöveg fejezet fordítása | 30.000 - 75.000 | 4 - 8 nap |
| Terminológia egységesítés meglévő fordításon | 20.000 - 48.000 | 3 - 5 nap |
| Két verzió összevetése és javítása | 24.000 - 58.000 | 3 - 6 nap |
| Rövid szakmai összefoglaló magyarul | 16.000 - 32.000 | 2 - 3 nap |
Én személy szerint azt tartom korrektnek, ha az ár mellé jár egy rövid leírás arról, mi lesz a végtermék. Csak magyar fordítás, vagy magyar fordítás és jelölt bizonytalanságok. A megrendelő így tud dönteni. A túl olcsó ajánlatnál ez gyakran hiányzik, és később jön a vita, hogy mit is kapott.
Szakember választása ókori görög fordításhoz
Ógörög fordítót választani nem olyan, mint egy hétköznapi fordítót kiválasztani. Itt számít, hogy a szakfordító látott e kritikai kiadásokat, tud e forrásokra hivatkozni, és vállalja e, ha valami csak valószínű. A Qjob.hu felületen nézd meg, hogy a jelölt milyen szövegtípusokat említ, és hogyan kommunikál. Utána ezen az oldalon már a konkrét kérdések visznek előre.
Én személy szerint három dolgot kérnék tőle. Mondja el, milyen korszakban dolgozik szívesen. Küldjön egy rövid mintát ugyanabból a műfajból, amire neked kell. És tisztázza, hogyan jelöli a bizonytalan részeket. Ha erre kitér, az jó jel. Ha azt mondja, minden egyértelmű, én óvatos lennék, mert az ókori görög szöveg ritkán ennyire tiszta.
Volt olyan eset is, amikor egy ügyfél Miskolc városából ragaszkodott egy korábbi, hibás fordításhoz, mert az tetszett neki. Érthető. Szépen hangzott. De a jelentés nem stimmelt. Végül két változatot adtam. Egy hűt, és egy olvasmányosabbat, amely még mindig igaz maradt. Így ő is elégedett lett, és a tartalom sem sérült.
Ha a célod egyértelmű, a forrás olvasható, és a kiválasztott ókori görög fordító vállalja az ellenőrzést is, akkor a munka kiszámítható. És ha valami nem az, azt jobb kimondani. Én legalábbis így dolgozom.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






