Ógörög fordítók Tatabányán: Vélemények és kedvező árak

Kérjen ajánlatot több ógörög fordítótól egyetlen gombnyomással, és válassza a legkedvezőbb árat.

Tatabányai ógörög fordítók listája

Ógörög fordító Tatabányán

Tatabánya
13 napja

Keresek olyan ógörög fordítót Tatabányán, aki megbízható és gyors. A feladat egyszerű: adjon lefordítani egy rövid, hivatalos dokumentumot és ismertesse a határidőt, árait. Szükséges legyen anyanyelvi szinten beszélő, precíz, és legyen tapasztalata hivatalos fordításban. A munka a megrendelő által megadott határidőn belül készül.

Ó Görög fordító Tatabányán

Tatabánya
egy hónapja

Kérjem meg, hogy végezze el görög fordítói feladatot Tatabányán. A szakember legyen anyanyelvi görög vagy kiváló görög nyelvtudással, professzionális fordító tapasztalattal. Elvárás: pontos fordítás, időben történő leadás, rövid utasítások alapján dolgozik, szerzői jogot és adatvédelmet betartja, árra és határidőre vonatkozó feltételek egyeztetése.

Ógörög szöveg fordítása

Tatabánya
2 hónapja

Szeretnék segítséget ókori/ógörög szöveg magyarra fordításában Tatabányán. Fontos, hogy érthetően, betűhíven, de közben olvasható formában adja vissza a mondatokat. Jelezze, milyen gyorsan tudja elkészíteni, és milyen áron dolgozik, ha a szöveg hossza kb. 1-2 oldal.

Ógörög fordító magánszemélyeknek

Ógörög fordító akkor kell, ha egy régi szöveget nem elég nagyjából érteni, hanem pontosan kell látni a mondat szerepét, a nyelvtani alakokat és a kulturális hátteret is. Magánügyekben ez lehet családi hagyaték, egy egyetemi jegyzet, felirat, könyvrészlet, ima, mottó vagy régi idézet. Ilyenkor nem az a cél, hogy valaki szépen átfogalmazza a szöveget, hanem az, hogy kiderüljön, mit jelenthetett az eredeti görög mondat. A Qjob.hu felületén több különböző szakember közül lehet választani, ezért a megrendelő nem egyetlen iroda munkarendjéhez igazodik.

Az ógörög nyelv nem azonos a mai göröggel. Más a ragozás, más a mondatszerkezet, és sok szó jelentése korszakonként változik. Ezért az ógörög fordítás nem egyszerű nyelvi csere. Több olvasat is lehetséges, főleg töredékes vagy kézírásos anyagnál. Szerintem akkor jó a munka, ha a kész szöveg mellett rövid megjegyzés is jár a bizonytalan részekről. Nem hosszú magyarázat kell minden szóhoz, csak annyi, hogy a megbízó értse, hol biztos a jelentés és hol kell óvatosan kezelni.

Sokan abból indulnak ki, hogy egy rövid idézet olcsó és gyors lesz. Az Ógörög fordító munkája ilyenkor is lehet aprólékos. Ez néha igaz. De egyetlen sor is lehet nehéz, ha költői nyelvű, sérült, vagy hiányzik a környezet. Volt eset, amikor egy ügyfél csak három szót küldött egy régi könyv belső borítójáról. A betűk tisztának látszottak, mégis több idő ment el a rövidítés feloldására, mint magára a magyar mondatra. Az ilyen munka türelmet kér.

Ógörög fordítás iratokhoz és régi szövegekhez

Az ókori görög nyelvi munka leggyakrabban nem hivatalos ügyintézéshez, hanem személyes vagy tanulmányi célra kell. Ilyen lehet egy családi emlék, egy templomi felirat, egy tudományos hivatkozás, egy szakdolgozati részlet, egy filozófiai idézet vagy egy régi kiadványból kivágott oldal. A forrás minősége sokat számít. Egy éles fénykép, pontos oldalszám és a könyv címe többet segít, mint egy hosszú levél arról, mire gondol a megrendelő.

Az ógörög fordítás lehet szó szerinti, olvasmányos vagy magyarázó jellegű. Magánügyben én általában a kettős megoldást kedvelem. Először legyen egy érthető magyar változat, utána néhány jegyzet a fontos szavakról. Így a szöveg nem válik iskolai elemzéssé, mégis látható marad, miért ezt a jelentést választotta a fordító. Egy klasszikus idézetnél ez különösen fontos, mert a túl szabad fordítás könnyen elviszi az értelmet.

Gyakori hiba, hogy a megrendelő csak bemásol egy átírt szöveget. Az átírásban lehet elütés, hiányzó ékezet vagy rossz betű. Ha van kép az eredetiről, azt mindig érdemes elküldeni. Egy jó ókori görög szakember nemcsak a szavakat nézi, hanem a kontextust is. Megkérdezheti, honnan származik a részlet, milyen korú a kiadás, és milyen célra kell a kész magyar szöveg.

Ógörög fordítás árak

Az árakat a szöveg hossza, olvashatósága, témája és sürgőssége alakítja. Az ókori görög nem tömegnyelv a hazai magánmegbízásokban, ezért a díj gyakran magasabb, mint egy általános modern nyelvi fordításnál. Olcsóbb 8.000 forintnál ritkán lesz igényes, ha valódi elemzés is kell hozzá. Egy rövid, tiszta idézet lehet kivétel, de sérült kéziratnál vagy filozófiai szövegnél ez már nem reális.

FeladatJellemző díjMegjegyzés
Rövid idézet ellenőrzése8.000 - 14.000pár sor, tiszta forrás
Felirat vagy mottó fordítása10.000 - 18.000képből vagy átírásból
Egy oldal prózai szöveg18.000 - 32.000átlagos nehézség
Filozófiai részlet24.000 - 45.000fogalmi pontosítás kell
Költői vagy verses szöveg22.000 - 42.000nem mindig adható szó szerint
Kéziratos anyag olvasása30.000 - 60.000állapottól függ
Fordítás jegyzetekkel25.000 - 48.000tanulmányhoz hasznos
Sürgős munka28.000 - 70.000rövid határidőnél
Kész szöveg lektorálása12.000 - 25.000meglévő fordítás alapján

A táblázat nem helyettesít pontos ajánlatot. Inkább kapaszkodó. A végső díj akkor lesz tiszta, ha a szakember látja a teljes anyagot. Én óvatos lennék azzal, aki látatlanban végleges árat mond hosszabb szövegre. Az sem baj, ha a fordító először csak irányárat ad. Ritka nyelvnél ez korrektebb, mint egy túl magabiztos összeg.

Megfelelő ókori görög szakember választása

A választásnál a nyelvtudás önmagában kevés. Fontos, hogy a szakember milyen korszakot és milyen műfajt ismer. Más tudás kell bibliai göröghöz, klasszikus attikai prózához, költői szöveghez vagy felirathoz. Aki mindent egyformán könnyűnek mond, annál érdemes rákérdezni a tapasztalatra. Nem bizalmatlanságból, hanem mert az ógörög anyagok között nagy a különbség.

Jó jel, ha a szakfordító kérdez. Kéri az eredeti képet, a forrást, a cél nyelvi szintjét, és azt is, hogy a megrendelő mennyire szeretne magyarázatot. Rossz jel, ha csak azt írja, hogy másnapra kész, miközben a forrás nehezen olvasható. Sok magánügyfél fél attól, hogy buta kérdést tesz fel. Nem kell félni. Egy régi nyelvnél természetes, hogy a megrendelő nem tudja előre, milyen nehéz a szöveg.

Saját tapasztalatom szerint a legjobb együttműködés akkor jön létre, ha a megbízó röviden leírja a célt. Ajándékba lesz a fordítás, szakdolgozathoz kell, vagy csak meg akarja érteni a családi emléket. Ettől a kész munka hangja és részletessége is változhat. Egy személyes emléknél nem mindig kell tudományos jegyzetapparátus. Egy egyetemi beadandónál viszont zavaró lehet a túl szabad magyarítás.

Ógörög fordítás Tatabánya környékén

Tatabánya esetében a munka nagy része távolról is intézhető. A városon belül Újváros, Dózsakert, Bánhida, Kertváros vagy Felsőgalla felől ugyanaz a lényeg, jó minőségű fotó vagy szkennelt oldal kell. A környékről, például Tatáról, Oroszlányból, Környéről vagy Vértesszőlősről is gyakori, hogy a megbízó csak elektronikus formában küldi az anyagot. Személyes találkozó leginkább akkor hasznos, ha régi könyvet vagy sérülékeny dokumentumot nem akar postázni.

Helyi szempontból az számít, hogy a kommunikáció gyors legyen. Egy Tatabánya környéki ügyfélnek sokszor nem az a fontos, hogy a szakember a szomszéd utcában dolgozzon, hanem hogy érthetően írjon, és ne tűnjön el a kérdések után. A ritka nyelvi megbízásoknál ez különösen lényeges. Nem mindegy, hogy valaki csak elküldi a kész szöveget, vagy jelzi, ha egy szó többféleképpen értelmezhető.

Én azokat a munkákat szeretem jobban, ahol a megrendelő nem sürget az első perctől. Persze van sürgős határidő. De egy régi szöveg pontos olvasása nem futószalag. Ha valaki Tatabányán egy pénteki családi eseményre kér fordítást, jobb már hét elején elküldeni az anyagot. Így marad idő kérdésre és javításra.

Ógörög szöveg előkészítése

A jó előkészítés lerövidíti a munkát. A fénykép legyen éles, ne csillogjon rajta a papír, és látszódjon a teljes sor. Ha könyvről van szó, érdemes a címlapot és a szomszédos oldalt is elküldeni. Egyetlen kivágott mondat sokszor kevés. Az ógörög nyelvben a mondat értelme gyakran az előző sorból derül ki, főleg ha névmások vagy hiányos szerkezetek vannak benne.

Az átírás is hasznos lehet, de nem pótolja az eredetit. Ha a megrendelő már próbált gépi felismerést használni, azt külön jelezze. Sok program rosszul kezeli a régi betűképeket és mellékjeleket. Sokan ott hibáznak, hogy csak a gépi szöveget küldik tovább, és azt hiszik, abból ugyanaz dolgozható ki. Nem ugyanaz. A hibás átírás félreviheti a jelentést, és később több idő kijavítani.

A cél megnevezése is előkészítés. Más formát kér egy falra kerülő idézet, más egy levéltári jegyzet, és más egy tanulmányi melléklet. Egy rövid kérés elég. Például legyen közérthető magyar szöveg, kelljen mellé szómagyarázat, vagy maradjon közelebb az eredeti sorrendhez. Ilyen irány nélkül a fordító saját szakmai ízlése szerint dönt, ami nem mindig találkozik a megbízó igényével.

Ógörög átnézés és pontosítás

Nem minden Ógörög fordító megbízás teljes fordítás. Néha már van egy magyar változat, csak ellenőrizni kell. Ez lehet régi családi fordítás, interneten talált szöveg vagy egy korábbi beadandó részlete. Az átnézés során az ókori görög szakember megkeresi a félreértéseket, a túl szabad részeket és azokat a mondatokat, ahol az eredeti több jelentést enged. Ez sokszor hasznosabb, mint mindent újrakezdeni.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél egy sírfeliratnak hitt szöveget küldött. Kiderült, hogy nem sírfelirat, hanem egy későbbi könyvnyomtatványból vett idézet. A magyar szöveg nem volt teljesen rossz, de a hangulata félrement. A pontosítás után a megbízó nemcsak a jelentést értette jobban, hanem azt is, miért nem illik az eredetihez a túl ünnepélyes megfogalmazás.

A lektorálás ára általában alacsonyabb, mint a teljes munka, de nem mindig. Ha a meglévő fordítás nagyon gyenge, több idő javítani, mint elölről megírni. Ezt jobb az elején tisztázni. Én azt tartom korrektnek, ha a szakember jelzi, mikor nem éri meg a foltozás. A megrendelő így nem fizet feleslegesen egy rossz alap javításáért. Tatabánya magánügyfeleinél is ez a nyugodt, részletes egyeztetés szokta a legkevesebb félreértést hozni.