Weboldal fordításhoz egy szabadúszó segítségére van szükséged?

Fordítsd le weboldaladat profi szakemberekkel távmunkában! Kérj árajánlatot még ma!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Weboldal fordítás feladat

Távmunka
7 napja

Fordíts le egy meglévő weboldalt magyar nyelvről vagy idegen nyelvről. Írj leírást a szöveghagyományokról, használj könnyen érthető kifejezéseket, és tartsd meg a korábbi hangvételt. A feladat során ellenőrizd a nyelvtani helyességet, és figyelj a kulcsszavak megfelelő elhelyezésére. Ha szükséges, kérj tisztázást és jelezd az időigényt a munkavégzéshez.

Weboldal fordítás feladat

Távmunka
11 napja

Feladat: fordítsd le a megadott weboldalt magyar nyelvre. Használd a page_title alapján megadott témát, legyél anyanyelvi szinten, és tartsd meg a formázást. Elvárás: hiteles, pontos fordítás, rövidített vagy hosszú mondatok megfelelő aránya, és a leadási határidő betartása. A munka akkor indul, ha a megrendelő jóváhagyja, egyszerűen kommunikálj, és kérdés esetén egyeztess.

Weboldal fordítása szabadúszóval

Távmunka
15 napja

Keresek szabadúszót weboldalam fordítására. A feladat: lefordítani a szövegeket angolról magyarra, pontos, gördülékeny stílusban. Egyszerű nyelvezet, technikai kifejezések minimalizálása. Nézd meg az oldal válogatott szakaszait, állapodj meg a határidőben, és kérj visszajelzést.

Weboldal fordítás angolról magyarra

Budapest
8 hónapja

Szia! Olyan szakembert keresek, aki képes a meglévő weboldalamat angol nyelvről magyar nyelvre fordítani. A feladat magában foglalja a teljes szöveg, a menük, az űrlapok és a képaláírások fordítását, hogy a tartalom gördülékenyen és érthetően jelenjen meg magyar nyelven. Elvárom, hogy a fordító mély nyelvi ismeretekkel rendelkezzen, és tapasztalattal bírjon weboldal fordításában, különösen a technikai és marketing szövegek terén. A munka Budapest területén, vagy online is elvégezhető, de fontos, hogy a fordítás pontos és kulturálisan megfelelő legyen, és időben elkészüljön a megbeszélt határidőre.

Weboldal fordítás

A weboldal fordítás akkor jó, ha az oldal idegen nyelven is ugyanazt a célt szolgálja, mint magyarul, és közben természetes marad az olvasónak. Sok megbízó azt hiszi, hogy elég a szöveget egy az egyben átírni, pedig a menüpontok, a gombok, a termékoldalak, a kapcsolatfelvételi részek és a keresőben látható rövid leírások külön figyelmet kérnek. Itt a Qjob.hu oldalon többféle fordító vállal ilyen munkát magánmegbízóknak is. Ez akkor hasznos, ha valaki saját portfóliót, családi vállalkozás oldalát, személyes blogot vagy kisebb webáruházat szeretne más nyelven is érthetővé tenni.

Szerintem a jó munka első jele az, hogy a kész szöveg nem fordításnak hangzik. Inkább úgy hat, mintha eleve azon a nyelven írták volna. És ez nem dísz. Ez bizalmi kérdés. Ha egy bemutatkozó oldal ügyetlenül szólal meg, az érdeklődő hamar továbbmegy. Sokszor nem azért, mert hibát talál, hanem azért, mert valami zavarja az olvasás közben.

Mitől lesz pontos a honlapfordítás

A pontos honlapfordítás nem csak nyelvi feladat. Kell hozzá szövegértés, témába vágó rutin és némi szerkesztői fegyelem is. Másképp kell kezelni egy szolgáltatási oldalt, egy foglalási felületet és egy személyes bemutatkozást. A rövid elemek különösen kényesek. Egy menüpontban vagy gombon kevés hely van, ezért minden szó számít. A szó szerinti megoldás gyakran túl hosszú vagy furcsa lesz.

Sok ember ott hibázik, hogy csak a főoldalt küldi át, miközben az érdeklődők valójában a gyakori kérdések, az árak vagy a kapcsolat oldal alapján döntenek. Az is gyakori tévedés, hogy a képeken lévő szöveg, a letölthető anyag és az űrlapok kimaradnak. Pedig a webszöveg fordítása akkor teljes, ha minden fontos pont ugyanabba az irányba mutat. Én személy szerint jobban bízom abban a fordítóban, aki már az elején rákérdez a célközönségre, a tegező vagy magázó formára és arra is, hogy melyik aloldal hozza a legtöbb megkeresést.

Volt már olyan eset, amikor egy ügyfél csak a nyitóoldalt akarta lefordíttatni németre. Később kiderült, hogy a kapcsolatfelvételi űrlap, az automatikus válaszüzenet és az időpontkérő oldal mind magyar maradt. Az érdeklődők eljutottak a végéig, majd megálltak. Nem a fordítás volt rossz, hanem a munka maradt félben. Ezt utólag mindig drágább rendbe tenni.

Weboldal fordítás árak

Az ár több tényezőtől függ. Nem mindegy, hány szó van az oldalon, milyen nyelvpárról van szó, mennyi benne az ismétlődő rész, és kell-e utólagos javítás vagy keresőre szabott átírás is. A fordító sokszor szóalapon számol, de kisebb magánoldalaknál előfordul fix csomagár is. Az alábbi táblázat inkább irányadó. Reális képet ad arról, hogy mire lehet számítani egy átlagos weboldal fordítás esetén.

FeladatIrányárMegjegyzés
Kezdőlap fordítása12.000 - 22.000rövid bemutatkozó oldal
Kapcsolat és űrlapok8.000 - 16.000gombokkal és mezőkkel
Rólunk oldal14.000 - 28.000személyes hangvétellel
Szolgáltatási aloldal18.000 - 35.000kulcsszavas szöveggel
Blogcikk vagy tudástár oldal16.000 - 32.000hosszabb törzsszöveg
Kisebb webáruház kategória20.000 - 40.000rövid termékleírásokkal
Meta címek és leírások10.000 - 18.000keresőre szabva
Teljes kis oldal átnézése35.000 - 75.000egységes javítással
Két nyelvű végső ellenőrzés12.000 - 24.000utolsó simítások

Az én tapasztalatom az, hogy a túl olcsó ajánlat sokszor hiányos munkát takar. Olcsóbban 12.000 alatt ritkán lesz valóban gondos eredmény még egy kisebb részfeladatnál is. Nem azért, mert ne lehetne gyorsan dolgozni, hanem azért, mert az egyeztetés, az ellenőrzés és a rövid elemek finomítása időt visz el. Aki ezt kihagyja, az nem spórol, hanem későbbre tolja a hibát.

Fordító választása

A megfelelő fordító kiválasztásánál nem a hangzatos bemutatkozó a döntő. Inkább az, hogy a szakember milyen kérdéseket tesz fel. Rákérdez-e a célországra. Megnézi-e az oldal szerkezetét. Érdekli-e, hogy a szöveg inkább eladni akar, tájékoztatni akar, vagy bizalmat épít. Egy jó szakfordító nem csak mondatokat cserél le, hanem észreveszi a félrecsúszó részeket is.

Én azt szeretem, ha valaki vállal kis próbarészt vagy legalább megmutat korábbi munkából néhány sort név nélkül. Ebből hamar látszik a stílus. Sok megbízó hibája, hogy kizárólag az ár alapján dönt. Pedig két azonos összegű ajánlat között is nagy különbség lehet. Az egyikben benne van az utóellenőrzés, a másikban nincs. Az egyik csak a törzsszöveget viszi át, a másik a navigációt és a rövid feliratokat is átnézi.

Hasznos jel az is, ha a fordító őszintén nemet mond bizonyos témákra. Ha valaki minden nyelvet, minden területet és minden határidőt gondolkodás nélkül elvállal, abban én nem bíznék vakon. A weboldal fordítás akkor működik jól, ha a szakember ismeri a tárgykört, és nem fél visszakérdezni.

Aloldalak és célterületek

Egy weboldal ritkán egyetlen lapból áll. Van főoldal, szolgáltatás, kapcsolat, blog, esetleg árlista, foglalási oldal vagy gyakori kérdések rész is. A többnyelvű oldal fordítása során érdemes eldönteni, melyik részek a legfontosabbak. Magánmegbízóknál gyakran elég első körben a bemutatkozás, a szolgáltatások és a kapcsolat oldal. Később jöhetnek a blogbejegyzések vagy a részletesebb aloldalak.

Ha a célterület például Ausztria, Németország vagy Svájc, ugyanazon nyelven belül is lehetnek eltérések. És nem csak szavakban. A megszólítás, a rövidítések, a dátumformák és a fizetési tájékoztatók is más hatást kelthetnek. Ezért a honlapfordítás során nem mindegy, kinek készül az anyag. Ugyanaz a mondat Londonnak és Manchesternek is megfelelő lehet, de egy amerikai közönségnél már merev vagy túl finom hangzású lehet.

Ha nincs pontos célország, akkor is érdemes legalább azt tisztázni, hogy az oldal turistáknak, külföldön élő magyaroknak, vegyes közönségnek vagy helyi érdeklődőknek készül. A webszöveg fordítása így tud valóban használható maradni. Különben csak nyelvileg lesz kész, üzletileg nem.

Gyakori hibák a webszöveg fordításában

Az egyik leggyakoribb hiba a gépi alapanyag változtatás nélküli átvétele. Első olvasásra ez sokszor elfogadhatónak tűnik, de élő oldalon hamar kiderülnek a gondok. Elcsúsznak a gombfeliratok. Fura lesz a mondathossz. Idegenül cseng a megszólítás. A másik tipikus gond a következetlenség. Ugyanaz a szolgáltatás háromféle néven jelenik meg ugyanazon az oldalon. Ez rontja az összképet és a bizalmat is.

De sokan ott is hibáznak, hogy nem gondolnak a keresőből érkező látogatóra. A cím, a rövid leírás és a kiemelt első bekezdés sokszor fontosabb, mint egy hosszú háttérszöveg. A többnyelvű oldal fordítása nem attól lesz jobb, hogy minden szó átkerül, hanem attól, hogy a fontos részek a megfelelő súlyt kapják. Szerintem inkább legyen kicsit rövidebb, de tiszta és pontos, mint hosszú és bizonytalan.

Volt olyan megbízás, ahol a tulajdonos ragaszkodott néhány magyar kifejezés idegen nyelvű meghagyásához, mert szerinte így hitelesebb. A vége az lett, hogy az oldal félúton rekedt két nyelv között. A látogató nem tudta, mit jelent egy szolgáltatás neve, a kereső pedig nem értette igazán az oldal témáját. Utólag egy teljes átnézés oldotta meg a helyzetet. Jobb lett volna rögtön egységesen kezelni.

Átadás és ellenőrzés

Az átadás előtt mindig érdemes végignézni a kész anyagot a felületen is. Nem csak dokumentumban. A sorok törése, a menü hossza, a mobilnézet és az űrlapok szövege ekkor derül ki igazán. Egy fordító sokat segíthet, de a végső ellenőrzéshez kell a megbízó szeme is, mert ő tudja, melyik rész mennyire fontos az oldalon.

Jó megoldás, ha a szakember jelzi a kényes pontokat. Például hol lenne jobb rövidebb gombszöveg, melyik menüpont hangzik túl szó szerint, vagy melyik bekezdést érdemes inkább újraírni. Itt dől el, hogy a weboldal fordítás csak elkészül, vagy tényleg használható lesz. Én a saját munkáimnál mindig azt nézem először, hogy egy idegen látogató két perc alatt megérti-e, kihez érkezett és mit tud itt elintézni.

Összességében a jó honlapfordítás nem látványos mutatvány. Inkább csendes, pontos munka. Akkor sikeres, ha az olvasó nem akad meg rajta. A fordító szerepe itt egyszerűnek tűnik, de valójában sok apró döntésből áll. És pont ezek az apró döntések teszik azt, hogy egy oldal idegen nyelven is működni tudjon.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Miért fontos a weboldal fordítás a nemzetközi piacon?
A weboldal fordítás kulcsfontosságú a nemzetközi terjeszkedés szempontjából, mert lehetővé teszi, hogy a potenciális ügyfelek a saját nyelvükön érjék el a tartalmat. Ez növeli a felhasználói élményt, bizalmat épít, és hozzájárul a konverziós arány javításához. Ha a látogatók a saját nyelvükön találkoznak a termékeinkkel vagy szolgáltatásainkkal, sokkal valószínűbb, hogy vásárlásra or dúlásra ösztönözhetjük őket.
Milyen szempontokat kell figyelembe venni a weboldal fordításakor?
Hogyan optimalizálhatom a weboldalam SEO-ját több nyelven?
Mik a leggyakoribb hibák, amelyeket el kell kerülni a weboldal fordítása során?