Weboldal másolása angol nyelvű fordítással: Valósítsa meg álmait!

Kérj szakértőt, aki segít weboldalad angol nyelvű másolatának elkészítésében! Ne habozz, kérj árajánlatot most!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Weboldal angol nyelvű fordítással

Távmunka
6 napja

Készítsen angol nyelvű másolatot a meglévő weboldalról úgy, hogy a tartalom minden pályázó fél számára érthető legyen. Egyszerű, közérthető nyelvezetben adja meg a szövegeket, igazítsa a formázást, és biztosítsa, hogy a fő funkciók működnek. Elvárás, hogy a szakember legyen angol nyelvű szövegíró vagy fordító, aki figyel a kontextusra és a kifejezések pontos fordítására. A munka elvégzéséhez legyen elegendő idő és világos javítási lehetőség a végleges verzióig.

Angol nyelvű weboldal másolata

Távmunka
14 napja

Készíts angol nyelvű másolatot a weboldaladról a megadott fordítással. Keress egy szakembert, aki érti a tartalmat és a technikai elemeket, és végezze el a fordítást. Exportálja a tartalmat, készítse el az angol verziót, ellenőrizze a nyelvet, a linkeket és a funkciókat, majd legyen készen a jóváhagyásra.

Weboldal másolása angol fordítással

Távmunka
19 napja

Szeretném lemásoltatni a meglévő weboldalamat, és az angol fordítással együtt újra elkészíteni. Olyan szakember kell, aki érti a honlap felépítését, és szépen, olvashatóan fordít. Akkor induljon a munka, ha megvannak a szövegek vagy legalább a tartalom kiinduló anyagai.

Weboldal angol nyelvű fordítása és lokalizálása

Budapest
8 hónapja

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki magyarországi Budapest területén tud segíteni egy meglévő weboldal angol nyelvű fordításában és lokalizálásában. A feladat magában foglalja a weboldal szövegének pontos fordítását angol nyelvre, figyelembe véve a kulturális különbségeket és a helyi szokásokat, hogy a nemzetközi ügyfelek számára is vonzó legyen. Elvárás, hogy a fordító kiváló angol nyelvtudással rendelkezzen, tapasztalatot mutasson hasonló projektekben, és képes legyen a weboldal technikai elemeit is kezelni, vagy legalább együttműködni a fejlesztőkkel. A munka során fontos, hogy a fordítás precíz, kulturálisan releváns és a SEO szempontokat is figyelembe vevő legyen. A feladat elvégzése során szoros együttműködésre van szükség, és a határidőt pontosan be kell tartani. Ha van tapasztalatod ilyen típusú projektekben és szívesen dolgoznál egy dinamikus csapatban, kérlek, vedd fel velem a kapcsolatot Budapest területén.

Weboldal angolul magánügyfeleknek

Weboldal angolul akkor hasznos, ha a meglévő oldal tartalmát, szerkezetét és üzenetét érthető angol nyelven kell újra felépíteni online munkával. Ez nem egyszerű szövegcsere. A jó eredményhez kell nyelvi érzék, webes gondolkodás, keresőoptimalizálási alap és figyelem arra, hogy az oldal továbbra is ugyanazt a célt szolgálja. Én azt látom, hogy a legtöbb magánügyfél nem teljes fordítást akar vakon, hanem használható angol verziót, amely nem idegenül hat, nem töri meg a dizájnt, és nem rontja el az eredeti oldal logikáját.

Az ilyen online feladatnál a szakember általában a meglévő weboldal szövegeiből, menüpontjaiból, űrlapjaiból, gombfelirataiból és technikai elemeiből indul ki. A cél lehet egy angol nyelvű másolat, egy külön angol oldal, vagy egy többnyelvű rendszer első nyelvi változata. Qjob.hu felületén magánszakemberek vállalhatnak ilyen távmunkát, ezért a megbízó közvetlenül egyeztethet azzal, aki a fordítást, az átdolgozást vagy a feltöltést végzi.

Angol weboldal tartalmi előkészítése

Az angol weboldal készítése meglévő magyar oldal alapján először tartalmi rendrakást igényel. A fordítás csak akkor lesz pontos, ha a forrásoldalon világos, hogy mi kötelező szöveg, mi elavult rész, és melyik blokk módosítható. Sokan ott hibáznak, hogy elküldenek egy linket, majd azt várják, hogy a szakember magától kitalálja a márkaneveket, a szolgáltatási részleteket és a célközönséget. Ez néha működik, de gyakran félreviszi a munkát.

Szerintem a jó brief rövid, de konkrét. Tartalmazza, hogy milyen angol változat kell, brit vagy amerikai nyelvhasználattal, milyen oldalak kerüljenek át, legyen e keresőoptimalizált szöveg, és szükséges e a feltöltés a weboldal kezelőfelületére. Ha csak fordítás kell, más a munka. Ha a szöveget az oldal szerkezetéhez is hozzá kell igazítani, az már webes tartalomszerkesztés. Ha a menük, űrlapok, képfeliratok és metaadatok is érintettek, akkor a feladat összetettebb.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél csak a főoldal angol változatát kérte. A munka közben derült ki, hogy az ajánlatkérő űrlap, az automatikus visszaigazoló szöveg és a lábléc jogi része is magyar maradt volna. Ez rossz felhasználói élményt adott volna. Ilyenkor jobb előre listázni minden érintett elemet, még akkor is, ha elsőre apróságnak tűnik.

Weboldal angolul árak és díjak

Az ár főleg a szövegmennyiségtől, a szakmai nehézségtől, a feltöltés igényétől és a keresőoptimalizálási munkától függ. A túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent, mert a nyers fordítás nem ugyanaz, mint egy jól olvasható angol weboldal. De a magas ár sem garancia önmagában. Érdemes azt nézni, hogy mit tartalmaz a díj.

FeladatTipikus tartalomÁr Ft
Egy aloldal fordításaRövid szolgáltatási oldal12.000 - 22.000
Főoldal angol változataNyitó blokkok, gombok, címsorok25.000 - 45.000
Teljes kis weboldal4 vagy 5 oldal szöveggel70.000 - 130.000
Webáruház alap fordításaMenük, kategóriák, alapoldalak95.000 - 180.000
SEO átdolgozás angolulCímsorok, meta szövegek, kulcsszavak35.000 - 75.000
Űrlapok és rendszerüzenetekGombok, hibaszövegek, visszajelzések18.000 - 40.000
Feltöltés kezelőfelületreSzövegek beillesztése és ellenőrzése30.000 - 80.000
Nyelvi lektorálásMeglévő angol tartalom javítása20.000 - 55.000
Komplex átírásFordítás, szerkesztés, stílusjavítás80.000 - 160.000

Tapasztalatom szerint az ügyfélnek akkor könnyebb dönteni, ha az ajánlat nem csak egy végösszeg. Jobb, ha benne van az oldalszám, a javítások száma, a szállítási határidő és az is, hogy a szakember milyen formában adja át az anyagot. Dokumentumban, táblázatban, közvetlen feltöltéssel vagy hozzáférés alapján. Így kevesebb a vita a végén.

Angol fordítás online munkafolyamata

Az angol fordítás weboldalhoz általában teljesen online végezhető. A megbízó elküldi a webcímet, a belépési adatokat csak akkor, ha feltöltés is kell, és megadja a célokat. A szakember átnézi a meglévő oldalt, jelzi a hiányzó részeket, majd elkészíti az első változatot. Ez lehet külön dokumentum, táblázatos tartalom vagy közvetlenül szerkesztett oldal.

A munkafolyamat akkor tiszta, ha minden lépésnek van célja. Először jön a tartalmi felmérés. Utána a fordítás vagy az angol nyelvű átdolgozás. Ezután következik a javítási kör. Ha feltöltés is része a megbízásnak, akkor fontos a megjelenés ellenőrzése is, mert az angol szöveg sokszor hosszabb vagy rövidebb, mint a magyar. Egy gombfelirat például széttörheti a sort. Egy menüpont túl hosszú lehet. Ez nem nyelvi hiba, hanem webes használhatósági kérdés.

Én azt látom, hogy az online kommunikációban a legjobb a rövid, írásos egyeztetés. Nem kell hosszú megbeszélés minden apróságról. De a döntéseket érdemes leírni. Melyik megszólítás legyen. Milyen legyen a hangnem. Kell e hivatalosabb stílus, vagy közvetlenebb. Ha ezek nincsenek tisztázva, a fordító vagy webes tartalomszerkesztő találgatni fog.

Weboldal angolul szakember választása

Weboldal angolul készítéséhez olyan szakembert érdemes keresni, aki nemcsak nyelvet ismer, hanem érti a weboldalak működését is. Egy sima fordító lehet nagyon pontos, de nem biztos, hogy figyel a menüszerkezetre, a keresőben megjelenő címekre vagy a gombok rövidségére. Egy fejlesztő be tudja illeszteni a szöveget, de nem biztos, hogy természetes angol szöveget ír. A jó választás gyakran a kettő között van.

Érdemes korábbi munkát kérni. Nem kell nagy portfólió, de legyen legalább egy példa arra, hogyan néz ki egy elkészült angol oldal vagy egy fordított webes szöveg. Jó jel, ha a szakember kérdez. Például rákérdez a célközönségre, a hangnemre, a nyelvváltozatra, az oldalkezelő rendszerre és a javítások módjára. Aki csak annyit mond, hogy küldje a linket, majd kész lesz, annál nagyobb a félreértés esélye.

Sokan az árat nézik elsőként. Ez érthető. De szerintem ennél fontosabb, hogy a vállalás pontos legyen. Mit jelent a kész angol változat. Csak szövegfájl. Beillesztett tartalom. Ellenőrzött megjelenés. Meta címek és leírások. Képek helyettesítő szövege. Ezek mind más feladatok. Egy magánszakember akkor dolgozik jól, ha már az elején különválasztja ezeket.

Angol weboldal minősége és tipikus hibák

Az angol weboldal minőségét nem az mutatja, hogy minden szó szó szerint követi a magyar szöveget. Inkább az, hogy az oldal érthető, természetes, és az olvasó tudja, mit kell tennie. A szó szerinti fordítás gyakori hiba. Magyarul működő mondatok angolul nehézkesek lehetnek. A túl hosszú címsorok gyengítik a hatást. A rosszul fordított űrlapmezők bizalmatlanságot keltenek.

Gyakori probléma az is, hogy az ügyfél nem adja át a teljes tartalmat. Kimaradnak a sütikezelési szövegek, a visszaigazoló e mailek, a gombok, a lábléc és a képek feliratai. Ettől az oldal félig magyar, félig angol lesz. Ez különösen zavaró, ha a látogató ajánlatot szeretne kérni vagy vásárolni. A nyelvi egységesség nem luxus, hanem alapfeltétel.

A másik hiba a túl sok utólagos irányváltás. Az ügyfél először hivatalos stílust kér, majd közvetlenebb hangot szeretne. Először brit angolt kér, később amerikai kifejezéseket használna. Ez javítható, de időt vesz el. Jobb a munka elején eldönteni, milyen legyen az oldal hangja. És jobb egy rövid mintaszakaszt jóváhagyni, mielőtt a szakember végigmegy az egész oldalon.

Angol nyelvű oldal átadása és ellenőrzése

Az angol nyelvű oldal átadása akkor teljes, ha a megbízó nemcsak a szöveget kapja meg, hanem tudja, hol mi változott. Távoli munkánál ez különösen fontos. Ha a szakember dokumentumban dolgozik, legyen benne oldalcím, eredeti rész és angol változat. Ha közvetlenül a weboldalon dolgozik, akkor érdemes egy rövid összefoglalót adni a módosított részekről.

A végső ellenőrzés nem csak helyesírás. Meg kell nézni a tördelést, a menüket, a gombokat, az űrlapokat, a mobilos nézetet és a keresőben fontos mezőket. Weboldal angolul akkor működik igazán, ha a látogató nem érzi fordításnak. A szöveg vezeti, az oldal nem akad meg, és a kapcsolatfelvétel egyértelmű.

Én azt tartom jó átadásnak, amikor a szakember jelzi a bizonytalan részeket is. Például ha egy magyar kifejezésnek több angol megfelelője lehet, vagy ha egy szolgáltatás neve nem fordítható jól. Ez nem gyengeség. Inkább annak jele, hogy nem gépies munka készült. Egy magánügyfélnek így könnyebb átnézni az eredményt, és pontosabban tud visszajelzést adni.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Mit jelent az, hogy weboldal angolul?
A weboldal angolul "website"-ként ismert. Ez egy interneten elérhető oldal, amely különböző tartalmakat, mint szöveget, képeket vagy videókat tartalmazhat. A weboldalak általában egy domain név alatt találhatók, és HTML, CSS, valamint JavaScript nyelveken vannak megtervezve és kódolva.
Hogyan lehet egy weboldalt angolul létrehozni?
Mik a legfontosabb elemei egy angol nyelvű weboldalnak?
Milyen eszközökkel lehet optimalizálni egy angol nyelvű weboldalt?