Professzionális alkalmazás lokalizálás magyar, angol és német nyelvre

Hozd létre a tökéletes felhasználói élményt! Találj helyi szakértőt, aki segít az alkalmazásod magyar, angol és német nyelvre történő lokalizálásában! Kérj árajánlatot még ma!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Többnyelvű lokalizálási feladat

Budapest
8 hónapja

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki tapasztalt a többnyelvű lokalizálás terén, és képes pontosan átültetni a mi termékünk szövegét különböző nyelvekre. A feladat során elvárom, hogy pontosan kövesse a megadott nyelvi irányelveket, figyeljen a kulturális különbségekre, és biztosítsa a szöveg természetes hangvételét minden nyelven. A helyszín Budapest, és a munka rugalmas időbeosztásban történik, de fontos, hogy a határidőket pontosan tartsa. Elvárás, hogy a szakember rendelkezzen releváns referenciákkal és jó kommunikációs készségekkel. Kérlek, jelezz vissza, ha megfelelsz ezeknek a kritériumoknak, és szívesen beszélgetnénk a részletekről.

Többnyelvű weboldal lokalizálása

Budapest
egy éve

Üdv! Olyan szakembert keresek, aki segíthet a weboldalam többnyelvű lokalizálásában. A célom az, hogy a látogatóim anyanyelvükön tudjanak navigálni az oldalon. Az alábbi nyelvekre van szükség: angol, német, francia és spanyol. Fontos, hogy a szakember rendelkezzen kellő tapasztalattal a lokalizálás területén, és értsen a SEO optimalizáláshoz is, hogy a különböző nyelvű verziók keresőoptimálisan működjenek. Mindezt szeretném, ha a munka online történne, tehát nem szükséges személyes találkozó. Várom a jelentkezéseket!

Szoftver lokalizálás több nyelvre

Debrecen
egy éve

Szia! Egy szoftverrel kapcsolatos projekt kapcsán keresek egy nyelvi szakértőt, aki segítene a szoftverem lokalizálásában. Az angol mellett német és orosz nyelven szeretném, hogy elérhető legyen. A feladat magában foglalja a felhasználói felület, a dokumentáció, és a segítségnyújtó anyagok fordítását is. Kérem, hogy olyan személy jelentkezzen, aki már dolgozott hasonló projekteken, és tudja, hogyan kell a technikai szövegeket érthetően fordítani. Az együttműködés online történik, ezért rugalmas munkaidőben is végezhető.

Weboldal többnyelvűsítése

Szeged
egy éve

Helló! Olyan szakembert keresek, aki segítene a weboldalam több nyelvre való fordításában. A fő nyelvek, amikre szükségem van: angol, olasz és holland. A lokalizálás során figyelni szeretnék a kultúrális eltérésekre is, ezért fontos, hogy a jelentkező ismerje a különböző nyelvek nyelvi és kulturális sajátosságait. A feladat részét képezi a tartalom optimalizálása is a különböző piacok számára. A munka online végezhető, így bárhonnan csatlakozhatsz.

Többnyelvű marketing anyagok fordítása

Pécs
egy éve

Kedves Fordító! Keresek egy tapasztalt szakembert, aki segítene a marketing anyagaim több nyelvű fordításában. A nyelvek között szerepel az angol, francia és portugál. A fordításnak nemcsak pontosnak kell lennie, hanem figyelembe kell vennie a marketing szempontokat is, tehát az üzenet és a hangvétel megőrzése elengedhetetlen. Kérlek, írj egy rövid bemutatkozást az előző munkáidról, hogy láthassam, milyen tapasztalatod van. Online munka lesz, így rugalmasan tudunk dolgozni.

Többnyelvű tartalomkezelő rendszer kialakítása

Győr
egy éve

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki tapasztalt a többnyelvű tartalomkezelő rendszerek létrehozásában. Van egy weboldalam, amit szeretnék több nyelven elérhetővé tenni, de a tartalomkezelő rendszert is szeretném egyedi igényeim szerint kialakítva. Fontos, hogy a szakember jártas legyen a legújabb webtechnológiákban, és tudja, hogyan kell a localizációt hatékonyan beépíteni a rendszerbe. Az együttműködés online fog zajlani, így bárhonnan elérhetjük egymást. Várom a jelentkezéseket!

Többnyelvű lokalizálás magánügyfeleknek

A Többnyelvű lokalizálás akkor hasznos, ha egy alkalmazás szövegeit nem egyszerűen le kell fordítani, hanem érthetővé kell tenni más nyelvű felhasználóknak is. A jó munka nem csak szavakról szól. Fontos a gombok hossza, a képernyők logikája, a hibaüzenetek hangneme, az értesítések ritmusa és az is, hogy a felhasználó ne érezze idegennek az alkalmazást.

Én azt látom, hogy sok magánügyfél eleinte csak fordítást kér, de közben valójában alkalmazás lokalizálásra van szüksége. Ez más feladat. A fordító vagy lokalizációs szakember megnézi, hol jelenik meg a szöveg, milyen művelethez kapcsolódik, és mennyi hely van rá a felületen. Egy rövid magyar mondat például más nyelven hosszabb lehet. Ez gondot okozhat egy gombon vagy menüponton.

A Qjob.hu felületén magánszemélyek is találhatnak olyan szakembert, aki távolról vállal többnyelvű felületfordítást, nyelvi ellenőrzést vagy teljes lokalizációs átnézést. A munka általában fájlok, képernyőképek, próbahozzáférés és rövid leírás alapján indul. És ez teljesen elég lehet, ha az ügyfél pontosan átadja, milyen nyelvekre készül a szöveg, kik használják az alkalmazást, és milyen eredményt vár.

Mikor kell alkalmazás lokalizálás

Alkalmazás lokalizálásra akkor van szükség, amikor a felületet más nyelvű felhasználók is használni fogják. Ez lehet egy egyszerű időpontfoglaló alkalmazás, oktatási felület, kis webáruházhoz kapcsolódó mobilapp vagy saját fejlesztésű ügyfélalkalmazás. A cél nem az, hogy minden mondat szó szerint megfeleljen az eredetinek. A cél az, hogy a felhasználó megértse, mit kell tennie.

Szerintem a leggyakoribb jel az, amikor az alkalmazásban már vannak lefordított szövegek, de a használat mégis nehézkes. A menük nem természetesek. A hibák furcsán vannak megfogalmazva. Az értesítések túl hosszúak vagy túl gépiesek. Ilyenkor nem elég egy gyors javítás. A teljes szövegkörnyezetet át kell nézni.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél csak néhány menüpont fordítását kérte. A munka közben kiderült, hogy a regisztrációs folyamatban több hibaüzenet is félrevezető volt. A felhasználók nem értették, miért nem tudnak továbblépni. A rövid lokalizációs javítás végül sokkal több hibát tárt fel, mint amit az ügyfél először gondolt.

Többnyelvű felületfordítás ára

A többnyelvű felületfordítás ára függ a szöveg mennyiségétől, a nyelvek számától, a fájlformátumtól és attól, hogy csak fordítás kell, vagy ellenőrzés is képernyőn. A túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent, mert a szakember nem nézi meg a szöveg helyét és szerepét. Ez később több javítást okozhat.

Feladat típusaJellemző tartalomÁr Ft
Rövid alkalmazásszövegek fordításaGombok, menük, címkék18.000 - 32.000
Értesítések és üzenetek lokalizálásaPush szövegek, rendszerüzenetek22.000 - 38.000
Regisztrációs folyamat szövegeiŰrlapok, hibaüzenetek, útmutatók28.000 - 52.000
Teljes kis alkalmazás lokalizálásaAlapfelület egy nyelvre55.000 - 95.000
Két vagy három nyelv kezeléseFordítás, egységesítés, ellenőrzés90.000 - 165.000
Nyelvi lektorálás meglévő fordításonStílus, hibák, érthetőség24.000 - 48.000
Képernyőképes ellenőrzésSzöveghossz, tördelés, gombfeliratok35.000 - 68.000
Alkalmazásbolti szövegek fordításaCím, leírás, kulcsszövegek20.000 - 44.000
Lokalizációs hibák javításaVegyes nyelv, rossz kifejezések26.000 - 58.000
Részletes nyelvi átadásJavított fájlok, megjegyzések, javaslatok45.000 - 85.000

Tapasztalatom szerint a reális ár nem mindig a legkisebb összeg. Egy egyszerű szöveglista fordítása gyorsabb. De amikor a szakember képernyőképeket is kap, ellenőrzi a szöveghosszt, és javaslatot ad rövidebb megoldásokra, az több időt igényel. Cserébe kevesebb lesz a félreértés az éles használat során.

Hogyan válassz lokalizációs szakembert

Lokalizációs szakember választásánál nem csak azt kell nézni, hogy beszéli-e az adott nyelvet. Fontosabb kérdés, hogy ért-e az alkalmazások szövegéhez. Más egy általános fordítás, és más egy olyan rövid felirat, amelynek egy gombon kell működnie. A szakember akkor dolgozik jól, ha kérdez a célcsoportról, a funkciókról és a kívánt hangnemről.

Érdemes portfóliót vagy korábbi példát kérni. Nem kell hosszú bemutató. Elég néhány képernyőrészlet vagy szövegminta. A jó jel az, ha a fordító nem csak nyelvtani hibákat keres, hanem használhatósági gondokat is észrevesz. Például jelzi, ha egy menüpont túl hosszú, vagy ha egy figyelmeztetés nem elég egyértelmű.

Sokan ott hibáznak, hogy csak az árat nézik, és nem ellenőrzik a munkafolyamatot. Pedig távoli munka esetén ez döntő. Ki adja át a fájlokat. Milyen formátumban jön vissza az anyag. Lesznek-e megjegyzések. Belefér-e egy kör javítás. Ezeket jobb előre tisztázni, mert utólag nehéz vitatkozni egy olyan szövegen, amely már bekerült az alkalmazásba.

A többnyelvű lokalizálás menete

A Többnyelvű lokalizálás általában rövid felméréssel indul. Az ügyfél elküldi a szövegfájlokat, a képernyőképeket, a célzott nyelveket és az alkalmazás rövid leírását. Ha van tesztelhető verzió, az nagy segítség. De nem mindig szükséges. Sok feladat megoldható táblázatból vagy fordítási fájlból is.

Ezután a szakember megnézi a szövegek típusát. Külön kezeli a menüpontokat, gombokat, üzeneteket, hosszabb leírásokat és alkalmazásbolti tartalmakat. A fordítás után jön az egységesítés. Itt dől el, hogy ugyanaz a művelet mindig ugyanazzal a szóval jelenik-e meg. Ez apróságnak tűnik, mégis sokat számít.

A végén a kész anyagot át kell adni használható formában. Ez lehet táblázat, lokalizációs fájl, dokumentum vagy fejlesztőnek szánt lista. Jó esetben a szakember külön jelzi a bizonytalan részeket. Például azt, ahol a szöveg csak akkor véglegesíthető, ha látható a pontos képernyő.

Minőségi hibák lokalizálás közben

A legtöbb hiba nem látványos. Egy rosszul választott szó, egy túl hosszú gombfelirat vagy egy hideg hangú értesítés még nem tűnik nagy problémának. De a felhasználó ezek alapján dönti el, mennyire érti az alkalmazást. Ha bizonytalan, könnyen kilép.

Gyakori gond a következetlenség. Ugyanaz a funkció több néven szerepel. Az egyik képernyőn mentés, a másikon rögzítés, a harmadikon jóváhagyás. Lehet, hogy mindhárom szó helyes, de együtt zavaró. A többnyelvű felületfordítás egyik fontos része éppen az, hogy ezek a kifejezések egységesek legyenek.

Másik probléma a túl szó szerinti fordítás. Ez főleg rövid szövegeknél veszélyes. Egy gombon nincs hely hosszú magyarázatra. Egy hibaüzenetnél pedig nem elég a pontos fordítás, mert a felhasználó megoldást vár. Szerintem itt derül ki igazán, hogy a kiválasztott szakember csak fordít, vagy valóban érti az alkalmazás működését is.

Anyagátadás és online kommunikáció

Távoli munka esetén a pontos anyagátadás sok félreértést megelőz. A legjobb, ha az ügyfél egy helyen adja át a szövegeket, a képernyőképeket, a célzott nyelveket és a rövid megjegyzéseket. Nem kell hosszú leírás. De legyen világos, hogy melyik szöveg hol jelenik meg, és milyen felhasználói művelethez tartozik.

A kommunikáció lehet üzenetben, közös dokumentumban vagy feladatlistán. A lényeg az, hogy a döntések visszakereshetők legyenek. Például ha egy kifejezést az ügyfél saját márkanyelve miatt szeretne megtartani, azt érdemes felírni. Így a szakember később nem javítja át véletlenül.

A Többnyelvű lokalizálás végén jó, ha az ügyfél nem csak kész fordítást kap, hanem rövid észrevételeket is. Ezek segíthetnek a fejlesztőnek vagy a következő frissítés tervezésénél. Ilyen észrevétel lehet a túl hosszú szöveg, a hiányzó kontextus, a vegyes nyelvhasználat vagy egy bizonytalan funkciónév.

Javítások és végső ellenőrzés

A javítási kör nem kudarc. Inkább természetes része a munkának. Egy alkalmazás szövege akkor lesz jó, ha a fordítás után visszakerül a valódi felületre, és ott is ellenőrizhető. Ilyenkor derül ki, hogy egy szó elfér-e, egy mondat érthető-e, vagy egy üzenet túl keményen hangzik-e.

Az ügyfélnek érdemes előre megállapodni abban, hány javítási kör tartozik az árba. Kis munkánál egy kör elég lehet. Nagyobb alkalmazásnál több is indokolt. Ha több nyelv készül egyszerre, a végső ellenőrzés különösen fontos, mert a hibák könnyen nyelvenként eltérő helyen jelennek meg.

Tapasztalatom szerint a legjobb eredmény akkor születik, ha az ügyfél nem csak elküldi a szövegeket, hanem röviden elmondja, milyen felhasználóknak készül az alkalmazás. Így a nyelvi lokalizáció nem lesz gépies. A szöveg rövid marad, de érthető. És az alkalmazás idegen nyelven sem tűnik összerakott, félig kész felületnek.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Mi az a többnyelvű lokalizálás, és miért fontos?
A többnyelvű lokalizálás a termékek vagy szolgáltatások nyelvi és kulturális alkalmazkodását jelenti a különböző piacok igényeihez. Fontos, mert segít a vállalatoknak abban, hogy jobban elérjék a nemzetközi közönséget, növeljék a vásárlói elégedettséget és erősítsék a márkát más kultúrákban. Amikor egy vásárló az anyanyelvén kaphat információt, nagyobb valószínűséggel választja a termékeinket.
Milyen lépéseket kell követni a többnyelvű lokalizálás során?
Hogyan biztosíthatom, hogy a lokalizált tartalom hiteles legyen?
Milyen kihívásokkal kell szembenézni a többnyelvű lokalizáció során?