Új nyelvek hozzáadása és tartalom fordítása kiemelt figyelemmel

Bővítsd nyelvi repertoárodat és tedd elérhetővé tartalmadat különböző nyelveken! Kérj konzultációt szakértőinktől most!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Új nyelvek fordítása

Budapest
8 hónapja

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki segítene lefordítani néhány dokumentumot több nyelvre, beleértve az angolt, németet és franciát. A feladat Budapest területén történne, és fontos, hogy a fordító kiváló nyelvtudással rendelkezzen, tapasztalattal a hivatalos és üzleti dokumentumok fordításában. A fordítás pontos, precíz legyen, és a határidő szigorúan betartandó. A feladat részleteit egyeztetjük, és a megbeszéltek szerint kell elvégezni a munkát, tisztán és professzionálisan.

Új nyelvek fordítása szakember keresése

Budapest
egy éve

Szia! Olyan fordítót keresek, aki új nyelvek fordításával foglalkozik. Különösen érdekelne a spanyol és olasz nyelvről való fordítás. A feladat az lenne, hogy több, mint 20 000 szót kellene lefordítanod angolra. Fontos, hogy jól ismerd a két nyelvet, és legyen tapasztalatod szakmai szövegek fordításában. A munkát online kellene végezni, ezért a kommunikáció során a telefon és az e-mail használata elengedhetetlen.

Fordítói munka új nyelveken

Debrecen
egy éve

Helló! Szükségem lenne egy megbízható fordítóra, aki jól tudja fordítani a francia és német nyelveket. Különböző dokumentumokat kellene lefordítanod, és körülbelül 15 000 szó vár rád. Elvárás, hogy a fordítás során figyelj a részletekre és a nyelvi sajátosságokra. Az online munka lehetősége miatt a határidők szigorúak, így fontos, hogy tisztában legyél az időbeosztásoddal.

Új nyelvek szakszerű fordítása

Online munka
egy éve

Üdv! Olyan fordítót keresek, aki a kínai és japán nyelvekben is jártas. A feladatomhoz szeretnék kérni egy szakszerű fordítást mintegy 10 000 szóról. Kérlek, bizonyosodj meg róla, hogy van tapasztalatod az üzleti szövegek fordításában, mivel ilyen anyagokat kellene lefordítanod. Az online munkavégzés főként e-mail és videóhívás keretein belül történne, tehát elengedhetetlen a jó kommunikáció!

Szakfordítás új nyelveken

Pécs
egy éve

Szia! Hamarosan szükségem lenne egy szakfordítóra, aki tud segíteni a holland és norvég nyelvek fordításában. Különböző műszaki dokumentációkat kellene lefordítanod, amelyek körülbelül 12 000 szóból állnak. Kérlek, győződj meg róla, hogy megérted a műszaki terminológiát, mert ezek nagyon fontosak. Az online munka jelenti a sebességet, ezért minél hamarabb szeretném, ha elkezdenél.

Nyelvek fordítása - keresek szakembert

Szeged
egy éve

Helló! Egy megbízható fordítót keresek, aki tud segíteni az orosz és koreai nyelvek fordításában. A feladatod körülbelül 8 000 szó fordítása lenne, amely különböző szövegeket tartalmaz. Kérlek, bizonyítsd be, hogy ismered a kulturális sajátosságokat, mert ez nagyon fontos a fordítás során. Az online munka lehetősége miatt fontos, hogy hatékonyan tudj dolgozni.

Új nyelvek fordítása magánügyfeleknek

Az Új nyelvek fordítása akkor fontos, amikor egy meglévő weboldal, bemutatkozó anyag, szolgáltatásleírás vagy értékesítési szöveg más nyelven is használhatóvá válik. A legtöbb ügyfél nem egyszerű szó szerinti fordítást keres, hanem olyan online szakembert, aki érti a szöveg célját, a célközönséget és a felület működését is. Ez különösen akkor számít, ha a tartalom nem egyetlen dokumentum, hanem több oldalból, menüpontból, űrlapszövegből és rövid leírásból áll.

Én azt látom, hogy sok magánügyfél ott bizonytalanodik el, amikor nem tudja pontosan megmondani, fordítóra, szövegíróra vagy tartalomszerkesztőre van szüksége. A válasz gyakran az, hogy a feladat a három terület között van. A fordító átülteti a szöveget. A tartalomszakember ellenőrzi, hogy az új nyelvű szöveg természetes, érthető és használható maradjon. Egy jó nyelvi szakember nemcsak szavakat cserél, hanem figyel a hangnemre, a címek hosszára, a gombfeliratokra és arra is, hogy a fordítás ne törje szét az oldal szerkezetét.

Új nyelvű tartalom előkészítése

Az új nyelvű tartalom előkészítése a munka egyik legfontosabb része. Sokan csak elküldenek egy linket vagy néhány régi szöveget, és gyors fordítást várnak. De így könnyen kimaradnak lényeges részletek. A szakembernek tudnia kell, melyik szöveg végleges, hol jelenik meg, milyen hosszú lehet, és van-e olyan kifejezés, amelyet következetesen ugyanúgy kell használni.

Tapasztalatom szerint a jó kiindulási anyag legalább annyira fontos, mint maga a fordítás. Ha a forrásszöveg zavaros, elavult vagy vegyes stílusú, az új nyelvű változat sem lesz tiszta. Ilyenkor érdemes előbb rendbe tenni az eredeti tartalmat. Nem kell mindent újraírni, de a hibás mondatokat, régi árakat, felesleges ismétléseket és hiányzó információkat jobb még a fordítás előtt javítani.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél több nyelvre akart lefordíttatni egy szolgáltatásoldalt, de az eredeti szövegben három különböző szolgáltatás keveredett. A fordító el tudta volna készíteni a nyelvi változatokat, de az eredmény félrevezető lett volna. Előbb szét kellett választani a tartalmat, rövidíteni a bekezdéseket, majd csak ezután készült el a fordítás. A végeredmény sokkal érthetőbb lett, és kevesebb javításra volt szükség.

Fordítási árak és munkadíjak

Az Új nyelvek fordítása ára főleg a szöveg mennyiségétől, a nyelvpártól, a tartalom nehézségétől és a szükséges szerkesztéstől függ. Egy egyszerű bemutatkozó oldal olcsóbb, mint egy teljes weboldal több aloldallal, menüvel, gyakori kérdésekkel és keresőbarát címsorokkal. Szerintem a túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent, mert a fordító nem tud elég időt szánni az ellenőrzésre és a természetes megfogalmazásra.

Feladat típusaJellemző terjedelemÁr forintban
Rövid weboldalszöveg fordítása1 kisebb oldal8.000 - 16.000
Szolgáltatásoldal fordítása700 - 1200 szó18.000 - 36.000
Menüpontok és rövid feliratok fordítása30 - 80 elem12.000 - 28.000
Termékleírások fordítása10 - 20 rövid tétel22.000 - 48.000
Blogcikk fordítása1000 - 1800 szó25.000 - 55.000
Teljes weboldal alapszintű fordítása5 - 8 aloldal85.000 - 180.000
Fordítás szerkesztésselNyelvi és tartalmi javítás35.000 - 90.000
Többnyelvű tartalom ellenőrzéseMeglévő fordítás átnézése20.000 - 60.000
Keresőbarát címek és leírások fordítása10 - 30 oldalmeta18.000 - 44.000

Az ár akkor nőhet, ha sürgős a határidő, sok a szakmai kifejezés, vagy a fordítónak közvetlenül egy tartalomkezelő felületen kell dolgoznia. Ez nem feltétlenül baj. A fontos az, hogy a díj előre érthető legyen. A Qjob.hu felületén a magánügyfél röviden leírhatja a feladatot, és több magánszakember ajánlatát is össze tudja hasonlítani.

Fordító vagy online tartalomszakember választása

A megfelelő szakember kiválasztásánál nem elég azt nézni, hogy valaki beszéli-e az adott nyelvet. A fordító akkor jó választás, ha tud példát mutatni hasonló munkára, érti az online szövegek sajátosságait, és nem ígér irreálisan rövid határidőt nagy mennyiségű tartalomra. Egy weboldalnál a fordítás gyakran rövidebb címeket, természetes gombfeliratokat és egységes szóhasználatot igényel.

Sokan ott hibáznak, hogy csak az árat hasonlítják össze. Pedig a portfólió, a próbaszöveg, a kérdések minősége és a kommunikáció legalább ilyen fontos. Ha a szakember azonnal árat mond anélkül, hogy látná a teljes anyagot, az kockázat. Nem biztos, hogy rossz munkát végez majd, de lehet, hogy később derül ki a valódi terjedelem.

Én azt tartom jó jelnek, ha a fordító rákérdez a célközönségre, a stílusra, a meglévő kifejezésekre és arra, hogy a szöveg hol fog megjelenni. Egy magánszakember gyakran rugalmasabb, mint egy nagy iroda, de ettől még szükség van pontos feltételekre. Az online tartalomszakember akkor hasznos, ha a fordítás mellett a szöveg szerkezete, címei és rövid leírásai is fontosak.

Távoli munka menete új nyelv esetén

A távoli munka általában rövid egyeztetéssel indul. Az ügyfél elküldi a forrásszöveget, a linkeket vagy a fájlokat. A szakember átnézi az anyagot, tisztázza a nyelvet, a terjedelmet, a határidőt és a kívánt formátumot. Ez lehet dokumentum, táblázat, szerkeszthető fájl vagy közvetlen munka egy felületen.

Ezután készülhet próbarész. Nem mindig szükséges, de többnyelvű tartalomnál sok vitát megelőz. Egy rövid részletből látszik, hogy a hangnem jó-e, túl hivatalos-e a szöveg, vagy éppen túl laza. Ha ez rendben van, a munka gyorsabban halad. A végén a szakember átadja a kész fordítást, majd az ügyfél jelzi a javításokat. A korrekt megállapodásban benne van, hány kör módosítás tartozik az árba.

A határidőnél érdemes reálisan számolni. Egy rövid oldal elkészülhet egy napon belül, de egy teljes weboldal fordítása több napot is igénybe vehet. Ha a tartalom több fájlban van szétszórva, vagy a régi szövegek nem egységesek, a munka lassabb lesz. És ez nem a szakember hibája. A forrásanyag rendezettsége közvetlenül hat a gyorsaságra.

Minőség és javítás többnyelvű szövegnél

A többnyelvű szöveg minőségét nem csak az dönti el, hogy nyelvtanilag helyes-e. A jó fordítás érthető, természetes és következetes. Ugyanazt a szolgáltatást nem nevezi háromféleképpen. Nem használ túl hosszú címeket, amelyek nem férnek el a menüben. Nem hagy meg olyan fordulatokat, amelyek az új nyelven idegenül hangzanak.

Szerintem a legjobb ellenőrzés az, ha a kész anyagot nem csak dokumentumban nézik meg, hanem abban a környezetben is, ahol használni fogják. Egy mondat lehet jó papíron, de rossz egy gombon. Egy cím lehet pontos, de túl hosszú mobilnézetben. A javítás nem szégyen, hanem a munka része. Az viszont gond, ha a javítások oka az elején elmaradt egyeztetés.

Tipikus probléma, hogy az ügyfél csak a végén veszi észre, hogy más hangnemet szeretett volna. Például tegező helyett magázó szöveget, vagy egyszerűbb megfogalmazást szakmai nyelv helyett. Ezt érdemes már a feladat elején tisztázni. A jó online szakember nem találgat, hanem kérdez. Így kevesebb lesz a felesleges kör, és a kész tartalom hamarabb használható.

Mit érdemes átadni a fordításhoz

Az Új nyelvek fordítása akkor halad jól, ha az ügyfél előkészíti az alapanyagokat. Nem kell bonyolult dokumentáció. Elég egy tiszta lista a fordítandó oldalakról, fájlokról és rövid szövegekről. Hasznos, ha látszik, melyik tartalom fontosabb, mi maradhat rövidebb, és mely kifejezésekhez kell ragaszkodni.

Érdemes átadni a korábbi fordításokat is, ha vannak. Még akkor is, ha nem tökéletesek. A szakember látja belőlük, milyen szóhasználat alakult ki. Ha van már márkanév, szolgáltatásnév, visszatérő kifejezés vagy belső elnevezés, azt jobb külön jelezni. Ezzel elkerülhető, hogy minden oldalon más megoldás jelenjen meg.

A képekbe égetett szövegek, űrlapfeliratok, hibaüzenetek és rövid rendszerüzenetek gyakran kimaradnak. Pedig ezek is részei a felhasználói élménynek. Egy ügyfél például lefordíttatta a főoldalt és a szolgáltatásoldalakat, de a gombok és értesítések az eredeti nyelven maradtak. A látogatók számára ez félkész hatást keltett. Később pótolni kellett, de így drágább és lassabb lett a munka.

Ha a feladat világos, a fordítás nem húzódik feleslegesen. Az ügyfél pontosabb ajánlatot kap, a szakember pedig kevesebb időt veszít keresgéléssel. Ezen a felületen ezért érdemes már az első leírásban megadni a nyelvpárt, a terjedelmet, a határidőt és azt, hogy egyszerű fordításra vagy tartalmi átdolgozásra is szükség van.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Miért fontos az új nyelvek fordítása a globális kommunikációban?
Az új nyelvek fordítása kulcsszerepet játszik a globális kommunikációban, mivel segít összekapcsolni az embereket különböző kultúrák között. A megfelelő fordítás lehetővé teszi, hogy az üzenetek pontosan átmenjenek, így elkerülhetők a félreértések. Az üzleti világban például a termékek és szolgáltatások helyes bemutatása elengedhetetlen a sikerhez, ez pedig csak megfelelő fordítással érhető el. Ezen kívül a fordítás lehetővé teszi a tudományos eredmények és a technológiai újítások szélesebb körű elérhetőségét is.
Hogyan válasszuk ki a megfelelő fordítót az új nyelvek fordításához?
Milyen nehézségek merülhetnek fel az új nyelvek fordítása során?
Mely területeken van szükség az új nyelvek fordítására?