Webalkotás és fejlesztés: Készítsd el álmaid alkalmazását velünk!

Webalkalmazás fejlesztés, amely segít elérni a magyar piacot! Kérj ingyenes konzultációt most!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Webalkotás fordítása

Budapest
8 hónapja

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki segítene lefordítani és lokalizálni a weboldalunk tartalmát magyar nyelvre. A feladat magában foglalja a weboldal szövegének fordítását, figyelembe véve a kulturális különbségeket és a helyi nyelvi sajátosságokat, hogy a látogatók számára természetes legyen az olvasás. Elvárás, hogy jól beszéljen magyarul, tapasztalattal rendelkezzen webes tartalom fordításában, és ismerje a SEO szempontokat is, hogy a fordítás ne veszítse el a keresőoptimalizálási értékét. A munka Budapest területén történjen, rugalmas időbeosztásban, de fontos, hogy határidőre készüljön el. Ha van referenciád hasonló projektekből, kérlek, küldd el, és várom a jelentkezésedet!

Webalkotás fordítása angolról magyarra

Online munka
egy éve

Szia! Olyan szakembert keresek, aki segítene lefordítani egy webalkotás szövegét angolról magyarra. A fordítani való szöveg tartalmazza a felhasználói felület elemeit, mint például gombok, menüpontok és egyéb információk. Fontos, hogy a fordítás ne csak szó szerinti legyen, hanem a magyar nyelvű felhasználók számára érthető és természetes hangzású is. Ha lehetséges, szeretném, ha a fordító tapasztalattal rendelkezne webes szövegek fordításában. A munka online történik, így bármikor elérhető vagy, ez nagyon kényelmes lenne számomra. Kérlek, jelezd, ha tudnál segíteni!

Webalkotás fordítása német nyelvről magyarra

Budapest
egy éve

Hello! Szükségem lenne egy fordítóra, aki német nyelvről magyarra fordítja a webalkotás egy részét. A projekt a következő: van egy online boltunk, ahol a termékek leírásait és az oldalon található információkat kell lefordítani. Kérlek, győződj meg róla, hogy a fordítás nem csak pontos, hanem illeszkedik az online kereskedelem stílusához is. Aki jelentkezik, legyen jártas a webes marketing területén. A munka határideje sürgős, így kérlek, csak olyanok jelentkezzenek, akik teljesíteni tudják ezt a kérést. Várom a válaszod!

Webalkotás lokalizálása magyar nyelvre

Debrecen
egy éve

Szia! Olyan szakembert keresek, aki segítene a webalkotás lokalizálásában magyar nyelvre. Feladat lenne a szövegek fordítása, és gondoskodni arról, hogy a kulturális különbségeket is figyelembe vegyük. Kérlek, csak akkor jelentkezz, ha már dolgoztál hasonló projekteken, és van tapasztalatod a lokalizálás terén. A munka online végezhető, és rugalmas határidőim vannak, de a minőség nagyon fontos. Kérlek, írd meg, ha tudnál segíteni!

Webalkotás fordítása spanyolról magyarra

Szeged
egy éve

Kedves Fordító! Szükségem lenne egy olyan szakemberre, aki spanyolról magyarra fordít egy webalkotás szövegét. A feladat a felhasználói élményt javítaná, így fontos, hogy a fordítás lebegő stílusú legyen. Nyitott vagyok az online munkára, és rugalmas időpontokat tudok biztosítani a munka elvégzésére. Kérlek, jelentkezz, ha van tapasztalatod a webalkotások fordításában, és szeretnél részt venni ebben a projektben!

Webalkotás átírása magyar nyelvre

Győr
egy éve

Helló! Olyan fordítót keresek, aki képes átírni egy webalkotás szövegét magyar nyelvre. A szövegben különböző gombok és információs részletek találhatók, amelyeket pontosan és érthetően kell átadni. Kérlek, jelezd, ha van tapasztalatod webes projektekben, és tudsz csapatban dolgozni. A munka online végezhető, és szeretném, ha minél hamarabb nekikezdenél. Válaszodat várom!

Webalkotás fordítása magánügyfeleknek

A Webalkotás fordítása akkor hasznos, ha egy meglévő oldal, webalkalmazás vagy felület szövegét érthetően, pontosan és a felhasználói útvonalhoz igazítva kell magyarra átültetni. Nem elég a szavakat lecserélni. A látogató azt nézi, hogy érti-e az ajánlatot, bízik-e a szolgáltatásban, és tudja-e, mi a következő lépés. Ezért a jó fordítás egyszerre nyelvi munka, felhasználói szövegírás és tartalmi rendrakás.

Magánügyfélként sokszor nem egy nagy ügynökségre van szükség, hanem olyan magánszakemberre, aki végig tud menni a menükön, gombokon, űrlapokon, hibaüzeneteken és leíró szövegeken. Én azt látom, hogy a legtöbb gond nem a hosszú oldalszövegeknél jön elő, hanem a rövid felületi mondatoknál. Egy rosszul fordított gomb vagy visszajelzés könnyen megtöri a folyamatot. A Qjob.hu felületén olyan önálló szakembert lehet keresni, aki online egyeztetéssel, átadott anyagok alapján dolgozik, és nem igényel személyes találkozót.

Webalkotás fordítás árak

Az ár főleg a szöveg mennyiségétől, a téma nehézségétől és attól függ, hogy csak fordítás kell, vagy a felület logikáját is át kell nézni. Szerintem a túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent, mert a szakember ilyenkor nem tud időt adni az ellenőrzésre. Pedig webes szövegnél a második olvasás sok hibát megfog.

FeladatTartalomÁr
Rövid bemutatkozó oldal fordítása1 aloldal, egyszerű szöveg18.000 - 32.000
Főoldal magyarításaCímek, gombok, ajánlati blokkok24.000 - 45.000
Webalkalmazás felületi szövegeMenük, gombok, állapotüzenetek35.000 - 70.000
Űrlapok és hibaüzenetek fordításaRegisztráció, belépés, fizetési folyamat22.000 - 48.000
Termékoldalak fordítása5-10 rövidebb oldal40.000 - 85.000
Felhasználói útvonal nyelvi ellenőrzéseFolyamatok, gombok, visszajelzések30.000 - 65.000
SEO szöveg magyarra igazításaKulcsszavak, címek, bekezdések28.000 - 60.000
Teljes webes tartalom átnézéseFordítás, javítás, egységesítés70.000 - 160.000

Az árak általában tájékoztató jellegűek. A végösszeg akkor pontosabb, ha az ügyfél megmutatja a forrásszöveget, a felület képernyőképeit, és jelzi, milyen hangnemet szeretne. Egy technikai platform fordítása több figyelmet kér, mint egy egyszerű bemutatkozó oldal. És van olyan helyzet is, amikor nem fordítani kell, hanem újrafogalmazni.

Webalkotás magyar fordítással

A webalkotás magyar fordítással nem csak nyelvi kérdés. A cél az, hogy a magyar látogató természetesnek érezze a felületet. Egy külföldi sablonból átvett mondat gyakran érthető, de idegenül hat. Ilyenkor a fordító vagy webes szövegező feladata az, hogy megőrizze az eredeti jelentést, mégis magyar gondolkodással írja át a szöveget.

Tapasztalatom szerint a legjobb eredmény akkor születik, ha a szakember látja a szöveg helyét. Más mondat kell egy gombra, más egy visszaigazoló üzenetbe, és más egy hosszabb leírásba. A magyarra igazított webes tartalom akkor működik jól, ha a látogató nem fordítást olvas, hanem egy egyértelmű oldalt használ.

Fordító szakember kiválasztása webes feladathoz

Webes fordításhoz nem mindig elég az általános nyelvtudás. Olyan fordító szakember kell, aki érti a digitális felületek működését, és nem ijed meg attól, ha táblázatban, szerkesztőben, dokumentumban vagy képernyőképeken kapja meg az anyagot. Fontos, hogy kérdezzen. Ha valaki egy összetett felületet kérdés nélkül vállal, az nem mindig jó jel.

A kiválasztásnál érdemes megnézni a korábbi munkákat. Nem kell feltétlenül nagy portfólió, de legyen néhány példa weboldalra, alkalmazásszövegre vagy honlapszöveg fordításra. A jó szakember nem csak azt mondja meg, mennyiért dolgozik. Azt is tisztázza, milyen formátumban kéri az anyagot, hány javítás tartozik az árba, és mikorra adja át az első változatot.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél csak néhány angol menüpont magyarítását kérte. A munka közben kiderült, hogy a teljes belépési folyamat tele volt kevert nyelvű üzenetekkel. A látogatók nem ott akadtak el, ahol az ügyfél gondolta. A szakember végül nem több szöveget írt, hanem a fontos pontokat tette rendbe. Ez kisebb munka volt, mégis nagyobb hatása lett.

Online fordítási folyamat és átadás

Az online munka akkor halad jól, ha az elején tiszta a feladat. A megbízó elküldi a forrásszöveget, a hivatkozásokat, a képernyőképeket vagy a tartalomkezelőből exportált anyagot. A szakember jelzi, ha valami hiányzik. Ezután készülhet próbarész, főleg hosszabb anyagnál. Így gyorsan kiderül, megfelelő-e a hangnem.

A határidő a mennyiségtől függ. Egy rövid oldal akár egy-két munkanap alatt elkészülhet. Egy webalkalmazás fordítása több kört igényelhet, mert a szövegek sok helyen kapcsolódnak egymáshoz. A végső átadás történhet dokumentumban, táblázatban vagy közvetlenül a szerkesztőbe rendezve. A lényeg, hogy az ügyfél lássa, melyik szöveg hova kerül.

Én azt tartom biztonságosnak, ha a munka végén van egy ellenőrzési kör. Ilyenkor nem új igényeket kell hozzáadni, hanem a kész fordítást kell végignézni a felületen. Rövid mondatoknál különösen fontos a hely. Ami dokumentumban jó, az gombon néha túl hosszú.

Tipikus hibák Webalkotás fordítása közben

Sokan ott hibáznak, hogy a webes fordítást hagyományos szövegfordításként kezelik. Pedig egy oldal nem könyv. A látogató nem sorról sorra olvas. Keres, kattint, visszalép, dönt. Ha a szöveg túl hosszú, túl merev vagy pontatlan, akkor a felület nehezebben használható.

Gyakori hiba a következetlen megszólítás is. Az egyik részen tegezés, a másikon magázás szerepel. Ez apróságnak tűnik, mégis bizonytalanná teszi az oldalt. Ugyanez igaz a gombokra. Ha az egyik helyen elküldés, máshol tovább, máshol folytatás szerepel ugyanarra a lépésre, az zavaró lehet.

A másik gond a szó szerinti fordítás. Egy angol mondatszerkezet magyarul néha nehézkes. A webes szöveg akkor jó, ha rövid, világos és célhoz kötött. Nem kell minden eredeti szót megmenteni. A jelentést kell megtartani.

Minőség és javítások webes fordításnál

A jó minőség nem attól lesz meg, hogy a szöveg hibátlanul hangzik egy dokumentumban. Attól lesz használható, hogy a felületen is működik. A magánügyfélnek ezért érdemes előre tisztázni, hogy hány javítási kör fér bele a díjba. Ez nem bizalmatlanság. Ez normális munkafolyamat.

Egy webes fordító szakember akkor dolgozik jól, ha nem csak javít, hanem jelez. Például szól, ha egy eredeti mondat félreérthető, ha hiányzik egy állapotüzenet, vagy ha a magyar szöveg túl hosszú lesz a megadott helyre. Ez különösen fontos webalkalmazásoknál, ahol a kis szövegek vezetik a felhasználót.

Szerintem az ügyfél részéről a legfontosabb a pontos visszajelzés. Nem elég annyit írni, hogy legyen jobb. Hasznosabb azt mondani, hogy a hangnem legyen közvetlenebb, rövidebb vagy komolyabb. Így a honlapszöveg fordítás nem végtelen kör lesz, hanem rendezett közös munka.

Mikor érdemes webes fordítást kérni

Webes fordítást akkor érdemes kérni, amikor egy oldal vagy alkalmazás már használható, de a magyar szöveg még nem elég természetes. Akkor is fontos, ha a felület több nyelvből lett összerakva, és egységes hangra van szükség. A Webalkotás fordítása ilyenkor nem utólagos díszítés, hanem a használhatóság része.

Ha a szöveg eladási oldalon, regisztrációs folyamatban vagy fizetéshez közeli ponton jelenik meg, különösen nagy a tét. A bizonytalan mondatok bizalmat rontanak. A pontos, rövid és emberi magyar szöveg viszont segíti a döntést. Nem harsányan. Csak azzal, hogy nem akadályozza a felhasználót.

A végén az ügyfélnek nem egy fordítási fájlra van szüksége, hanem olyan magyar webes tartalomra, amelyet be lehet illeszteni, ellenőrizni lehet, és amely mellett nem kell magyarázkodni. Ez a jó online fordítás lényege.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Mi a webalkotás fordítása angolra, és milyen kontextusban használják?
A 'webalkotás' angol fordítása 'web development'. Ezt a kifejezést általában a weboldalak, webalkalmazások és online platformok fejlesztésére használják. A webalkotás magában foglalja a webdesign, a programozás, és a tartalomkezelés különböző aspektusait. Tehát amikor valaki webalkotásról beszél, akkor a digitális termékek létrehozásáról van szó, amelyek az interneten érhetők el.
Milyen készségekre van szükség a webalkotás során és hogyan tanulhatom meg ezeket?
Mik a leggyakoribb hibák, amelyeket a webalkotás során elkövetnek?
Milyen eszközök segíthetnek a webalkotás folyamatában?