Weboldal fejlesztés fordítók számára, hogy kiemelkedhessen a versenyből!

Találj webfejlesztőt, aki a legjobb fordítói portfóliót hozza létre! Kérj ingyenes konzultációt most!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Weboldal fordítókhoz kérés

Budapest
8 hónapja

Sziasztok! Olyan szakembert keresek, aki képes lefordítani a cégünk weboldalát magyar nyelvről angolra vagy fordítva. A feladat magában foglalja a teljes weboldal tartalmának pontos és kulturálisan megfelelő fordítását, beleértve a szövegeket, menüket, gombokat és egyéb elemeket. Elvárás, hogy a fordító legyen tapasztalt weboldal szövegek fordításában, legyen jó nyelvi érzéke, és ismerje az online tartalom optimalizálását. A munka Budapest területén vagy távolról is végezhető, de fontos, hogy gyorsan tudjunk egyeztetni és határidőben kész legyen a fordítás.

Weboldal fordítása szakértő keresése

Budapest
egy éve

Szia! Olyan szakembert keresek, aki képes lefordítani a weboldalamat angolról magyarra. A weboldalam tartalma ügyfélszolgálati és marketing anyagokat tartalmaz, így fontos, hogy a fordító rendelkezzen tapasztalattal ezekben a területeken. A munka online történik, tehát bárhonnan elérhető. A határidő maximum 2 hét, de ha gyorsabban tudod végezni, az előny! Kérlek, írj, ha érdekelt a feladat!

Weboldal fordító szakembert keresek

Debrecen
egy éve

Helló! Éppen egy weboldal fordításán dolgozom, és nagyon fontos számomra, hogy a szöveg ne csak pontos, hanem kulturálisan is megfelelő legyen. Olyan fordítót keresek, aki ismeri a weboldalak sajátosságait, és tudja, hogyan kell ezeket a szövegeket úgy átírni, hogy azokat a célközönségem valóban megértse. A munka online is végezhető, és a határidőm viszonylag rugalmas, de szeretném, ha a lehető leghamarabb tudnál kezdeni.

Weboldal tartalom fordítása

Szeged
egy éve

Üdv! Szükségem lenne egy weboldal fordítóra, aki segítene lefordítani a honlapomat német nyelvről magyarra. A tartalom főként információs cikkekből és blogbejegyzésekből áll, tehát fontos, hogy a fordító jól értse a szövegek kontextusát és stílusát. Online munkát keresek, és szeretném, ha a fordítás kész lenne a következő 10 napon belül. Kérlek, jelentkezz, ha érdekel ez a lehetőség!

Szakember a weboldal fordításához

Pécs
egy éve

Sziasztok! Olyan fordítót keresek, aki képes lefordítani a weboldalamat spanyolról magyarra. A weboldalunk főként turisztikai információkat tartalmaz, így fontos, hogy a fordító tapasztalattal rendelkezzen a turizmusban. Online munka lenne, így bármikor elérhető vagy. A határidő 3 hét, és várom azok jelentkezését, akik valóban értik a feladat fontosságát!

Weboldal szakmai fordítása

Győr
egy éve

Hello! Fordítóra van szükségem a weboldalam angolról magyarra való lefordításához. Kérlek, csak akkor jelentkezz, ha van tapasztalatod az ilyen típusú munkákban, mert a szövegek nagyon technikai jellegűek, és megfelelő terminológiát kell használni. A munka online végezhető, és szeretném, ha a fordítás legkésőbb 14 napon belül elkészülne. Várom a jelentkezéseket!

Weboldal fordítókhoz magánügyfeleknek

A Weboldal fordítókhoz akkor jó választás, ha a megbízó olyan online felületet szeretne, ahol egy fordító világosan be tudja mutatni a nyelveit, a szakterületeit, a munkamódját és a várható díjait. A cél nem egy hangos reklámoldal, hanem egy érthető szakmai bemutatkozás. Egy magánügyfél gyakran nem tudja elsőre, hogy milyen fordításra van szüksége. Lehet okirat, önéletrajz, levél, honlapszöveg, termékleírás vagy szakmai anyag. Ezért a fordítói honlapnak gyorsan választ kell adnia arra, hogy a szakember milyen anyaggal dolgozik, milyen határidővel vállal munkát, és hogyan adja át a kész fordítást.

Én azt látom, hogy a legtöbb ügyfél nem a legszebb oldalt keresi. Azt keresi, hogy megértse, kire bízza a szövegét. Ez különösen fontos akkor, ha a dokumentum személyes adatokat, üzleti adatokat vagy pontos szakmai kifejezéseket tartalmaz. A Qjob.hu felületén is az számít, hogy a magánszakember érthetően mutassa meg, miben tud segíteni, és a kliens ne érezze bizonytalannak az első kapcsolatfelvételt.

Egy fordítói weboldal nem csak névjegy. Röviden elmagyarázza a szolgáltatást, kezeli a bizalmi kérdéseket, és segít szűrni azokat a megkereséseket, amelyek nem illenek a szakember munkájához. Szerintem ez sok időt spórol mindkét oldalon. Ha a feltételek már az oldalon világosak, a beszélgetés nem az alapoknál indul.

Fordítói weboldal tartalma

A fordítói weboldal első feladata, hogy rendet tegyen a szolgáltatások között. Nem elég azt írni, hogy fordítás vállalása. A látogató azt akarja tudni, hogy milyen nyelvpárok, milyen témák és milyen terjedelmű anyagok jöhetnek szóba. Egy magánszakembernél ez különösen fontos, mert az ügyfél nem egy nagy iroda általános kínálatát nézi, hanem egy konkrét ember tudását.

A jó oldal tartalmaz rövid bemutatkozást, szakterületeket, munkafolyamatot, díjazási alapot, határidőket, adatkezelési megnyugtatást és kapcsolatfelvételi lehetőséget. Érdemes külön kezelni a sima fordítást, a lektorálást, a honlapfordítást és a szakmai szövegek átdolgozását. Nem kell túl sok menüpont. De az ügyfélnek látnia kell, hogy a fordító nem mindenre mond igent automatikusan.

Tapasztalatom szerint a túl általános bemutatkozás gyenge eredményt hoz. A mondat, hogy több éves tapasztalattal vállalok fordítást, önmagában kevés. Jobb, ha a szakember példákat ad. Például magánlevelek, tanulmányi anyagok, szolgáltatói oldalak, használati útmutatók vagy szakmai bemutatkozók fordítása. Így az érdeklődő könnyebben felismeri a saját helyzetét.

Weboldal fordítókhoz árak

A Weboldal fordítókhoz költsége attól függ, mennyi tartalom készül, kell-e egyedi szerkezet, és szükség van-e külön ajánlatkérő űrlapra. A túl olcsó munka ezen a területen gyakran gyengébb minőséget jelent. Nem azért, mert minden drágább megoldás jobb. Hanem azért, mert a fordítói szolgáltatás bizalmi terület, és az oldal szövege, szerkezete, valamint a kapcsolatfelvétel módja sok apró döntésből áll.

Feladat típusaTartalom és munkaÁr
Egyszerű bemutatkozó oldalRövid szakmai oldal alap szöveggel55.000 - 85.000
Fordítói szolgáltatási oldalNyelvpárok, szakterületek, kapcsolat85.000 - 135.000
Több aloldalas honlapBemutatkozás, árak, folyamat, kérdések140.000 - 230.000
Ajánlatkérő űrlapFájlbekérés és rövid feladatleírás28.000 - 55.000
Szövegírás az oldalhozÜgyfélbarát magyar szöveg35.000 - 80.000
Portfólió rész kialakításaMinták, témakörök, esettanulmányok30.000 - 70.000
Keresőbarát alapbeállításCímek, leírások, belső szerkezet38.000 - 75.000
Karbantartás havontaKisebb módosítások és ellenőrzés18.000 - 42.000
Gyors javítás meglévő oldalonHibák, űrlap, szöveg, szerkezet22.000 - 58.000

Az áraknál fontos a pontos induló anyag. Egy kész arculattal és meglévő szöveggel érkező megbízás kevesebb munkát igényel. Ha a szakember még nem tudja, hogyan fogalmazza meg a szolgáltatásait, akkor több egyeztetés kell. Ez nem baj. Csak legyen előre kimondva.

Fordítói honlap szakember választása

Fordítói honlap készítésénél olyan webes szakembert érdemes választani, aki érti a szolgáltatói oldalak logikáját. Nem csak azt nézi, hogy hová kerüljön a kép és a gomb. Azt is átgondolja, hogy az ügyfél milyen félelmekkel érkezik. Vajon bizalmas marad a dokumentum. Vajon pontos lesz a fordítás. Vajon a határidő tartható. Vajon a fordító válaszol-e érthetően.

Sokan ott hibáznak, hogy csak a látvány alapján döntenek. Egy szép oldal is lehet rossz, ha nem derül ki belőle, hogyan működik a munka. A webes szakember portfólióját ezért nem csak küllem alapján kell nézni. Érdemes figyelni a szövegek tagolására, a kapcsolatfelvételi út rövidségére, a mobilos olvashatóságra és arra, hogy a látogató mennyi idő alatt érti meg az ajánlatot.

Volt olyan eset, amikor egy ügyfél fordítói oldalt kért, de csak egy névjegyszerű lapra gondolt. A beszélgetés közben derült ki, hogy rendszeresen kap hibás megkereséseket, mert az emberek nem értették, milyen nyelvpárokat vállal. A végső oldal nem lett bonyolultabb, csak pontosabb. Külön blokk került a vállalt anyagokról, a nem vállalt feladatokról és az ajánlatkéréshez szükséges adatokól. A megkeresések száma nem ugrott meg látványosan, de a minőségük jobb lett. Szerintem ez egy hasznos eredmény.

Online munka és átadás fordítói oldalnál

A fordítói weboldal készítése távolról jól szervezhető. A megbízó elküldi a meglévő anyagokat, a példákat, a nyelvpárokat, a díjazási elvet és a kapcsolati adatokat. A fejlesztő ezek alapján felépíti a vázat, majd jön a szöveg és a javítás. A munka akkor halad gyorsan, ha a döntések nem vesznek el hosszú üzenetváltásokban.

Az első lépés általában egy rövid feladatleírás. Ebben szerepel, hogy az oldal új lesz vagy meglévő felületet kell javítani. Ezután jön a szerkezet. Majd a szöveg, a felépítés, az űrlap, a próbaküldés és az átadás. A végeredmény lehet egy egyszerű bemutatkozó oldal vagy több aloldalas honlap. A lényeg ugyanaz. Az érdeklődő tudjon kérdezni, árajánlatot kérni és anyagot küldeni.

Én azt tartom biztonságosnak, ha az átadás előtt van egy rövid ellenőrzési lista. Működik-e az űrlap. Megérkezik-e az üzenet. Látszik-e a mobilos nézetben minden fontos rész. A szolgáltatások nevei érthetőek-e. Nincs-e félrevezető ígéret. Ezek apróságnak tűnnek, de később sok kellemetlenséget előznek meg.

Fordítói oldal gyakori hibák

A fordítói oldal készítésénél az egyik leggyakoribb hiba a túl sok általános szöveg. A látogató nem akar hosszú önéletrajzot olvasni. Arra kíváncsi, hogy a fordító tud-e segíteni a konkrét anyagával. Ezért a szakterületeket és a nyelvpárokat nem szabad elrejteni. A kapcsolatfelvétel sem lehet nehézkes.

Másik gond, amikor az oldal nem kezeli az árazás kérdését. Nem kell minden esetben fix díjat írni, mert a fordítás terjedelme és nehézsége eltérő lehet. De az elszámolás alapját érdemes jelezni. Karakter, oldal, óradíj vagy projektár. Ha ez hiányzik, az ügyfél könnyen továbbmegy. És sokszor nem azért, mert drágának gondolja a szolgáltatást, hanem mert bizonytalannak érzi.

Gyakori hiba a bizalmi rész elnagyolása is. A fordító gyakran személyes, jogi, egészségügyi vagy üzleti jellegű szöveget lát. Egy magánügyfélnek fontos, hogy ez ne tűnjön mellékesnek. Rövid adatkezelési és titoktartási magyarázat sokat segít. Nem kell ijesztő jogi nyelv. Elég világosan leírni, hogyan történik az anyag bekérése és kezelése.

Fordítói weboldal minősége

A fordítói weboldal minősége nem csak a technikai működésen múlik. Fontos a nyelv, a sorrend, a ritmus és a részletek pontossága. Egy fordítónál különösen feltűnő, ha az oldalon pontatlan vagy ügyetlen megfogalmazások vannak. A látogató ebből következtethet a munkára is, még akkor is, ha ez nem mindig igazságos.

Tapasztalatom szerint a jó oldal nem próbál mindenkinek megfelelni. Inkább pontosan kijelöli, milyen feladatokra vállalható a munka. Ez bizalmat épít. Ha egy szakember jelzi, hogy bizonyos témákat nem vállal, az nem gyengeség. Inkább azt mutatja, hogy ismeri a saját határait.

A webes szakember feladata itt az, hogy ezt érthető formába tegye. Nem kell túlmagyarázni. De legyen egyértelmű, mit kap az ügyfél az első üzenet után. Kap visszajelzést. Kap becsült határidőt. Kap díjat vagy további kérdést. A jó folyamat csökkenti a félreértést.

Fordítói honlap rendelés előtt

Fordítói honlap rendelése előtt érdemes összegyűjteni a legfontosabb adatokat. Nyelvpárok, szakterületek, vállalt anyagtípusok, nem vállalt feladatok, díjazási alap, határidő, elérhetőség, korábbi munkák rövid leírása. Ha ezek megvannak, a fejlesztés nem találgatással indul.

Nem kell mindent tökéletesen előkészíteni. De jó, ha a megbízó tudja, milyen ügyfeleket szeretne megszólítani. Magánszemélyeket, kisvállalkozókat, tanulókat, külföldre készülő ügyfeleket vagy honlaptulajdonosokat. A fordítói honlap akkor működik jól, ha nem általános kirakat, hanem egy tiszta út az első kérdéstől a kész fordításig.

Szerintem a legjobb végeredmény akkor születik, amikor a megbízó nem csak oldalt kér, hanem a saját munkafolyamatát is átgondolja. Így az oldal nem külön életet él, hanem segíti a napi munkát. Kevesebb felesleges levél. Kevesebb félreértés. Több olyan megkeresés, amelyre valóban lehet jó választ adni.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 490 0436
Miért fontos a weboldal fordítása a nemzetközi piacon?
A weboldal fordítása elengedhetetlen, ha szeretnéd, hogy a globális közönség is elérje a termékeidet vagy szolgáltatásaidat. A nyelvi különbségek áthidalásával a potenciális ügyfelek könnyebben megérthetik, mit kínálsz, ezzel növelve a vásárlási hajlandóságukat. Emellett a lokalizáció segít abban is, hogy a márkád hitelesebbé váljon a helyi piacokon, így erősítheted a versenyképességedet is.
Milyen tényezőket kell figyelembe venni a weboldal fordítása során?
Hogyan válasszak weboldal fordítót?
Mennyi időt vesz igénybe egy weboldal fordítása?