Fordítson könyvet professzionálisan Miskolcon
Kérjen ajánlatot több könyvfordítótól egyetlen gombnyomással, és találjon olcsóbb megoldást gyorsan.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Mennyibe kerül?
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
A legjobb fordítók listája Miskolcon
Ellenőrzött értékelések a Qjob szakemberekről
453 vélemény
frissítve 27 május 2026Katalin Sz.
Miskolcon kerestem megbízható segítséget könyv fordításhoz, és Ágnes pontosan ezt adta. A kéziratom szövegét gondosan, stílusban is egyeztetve dolgozta fel. A munka 5 nap alatt készült el, a teljes díj 120000 Ft volt. Kaptam határidőre a végleges verziót, korrekt volt a kommunikáció is.
Árajánlat kérésePéter S.
Nóra fantasztikus munkát végzett a könyv fordításával Miskolcon. Rendkívül gyorsan, mindössze 3 nap alatt elkészült, és a költség is nagyon kedvező volt, csak 25.000 forint. A nyelvezete gördülékeny és pontos, érezhető, hogy nagy tapasztalattal rendelkezik a fordítás terén. Mindenkinek ajánlom!
Árajánlat kéréseZsuzsa T.
Ádám munkája lenyűgöző volt! A könyv fordítása Miskolcon 4 napig tartott, de megérte, mert a minőség egyszerűen kiváló. 30.000 forintért olyan munkát kaptam, amit mindenképpen ajánlok. Szakszerű és gyors, köszönöm szépen!
Árajánlat kéréseGábor K.
Róka Beáta profin végezte a könyv fordítását Miskolcon. Mindössze 5 nap alatt kész lett, és a 28.000 forintos árat is abszolút megérte. A stílusa és a nyelvezete remek, úgy érzem, hogy a könyvem így igazán eljut az olvasók szívéhez. Nagyon elégedett vagyok!
Árajánlat kéréseOrsolya J.
Máté csodálatosan fordította le a könyvemet Miskolcon. A munka 6 napig tartott, de az 32.000 forintos árért cserébe egy olyan végeredményt kaptam, amely minden elvárásomat felülmúlta. Köszönöm a figyelmet és a precizitást!
Árajánlat kéréseKrisztina F.
David egy igazi szakértő a könyv fordításában. A Miskolcon végzett munka 4 napig eltartott és 27.500 forintba került, amit nagyon megérte. Az egész fordítás folyékony és élvezetes lett, szívesen fogom ajánlani másoknak is!
Árajánlat kéréseEszter P.
Attila meglepően gyorsan és precízen fordította le a könyvemet. Miskolcon dolgozott, és a munkája 5 napig tartott, összesen 29.000 forintért. Az eredmény tényleg fantasztikus lett! Nagyon elégedett vagyok a munkájával.
Árajánlat kéréseNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Könyv lefordítása magyarra Miskolcon
Szeretném, ha Miskolcon profi módon lefordítanád egy könyv szövegét magyarra. Fontos a pontos jelentés, jó stílus és a helyesírás. Kérek egyértelmű árat vagy árajánlatot a terjedelem alapján, és hogy a munka határidőre kész legyen. Küldd el, mire van szükséged.
Könyv fordítása angolról magyarra
Üdvözlöm! Egy angol nyelvű könyv fordításához keresek szakembert. A könyv hossza körülbelül 200 oldal, és szeretném, ha a fordítás hűen tükrözné az eredeti szöveg stílusát és mondanivalóját. Fontos, hogy a fordító tapasztalattal rendelkezzen irodalmi fordítás terén, és ismerje a kultúrát is, mert a könyv számos helyi utalást tartalmaz. Ideális esetben a fordítónak Miskolcon kell laknia, hogy személyesen tudjunk találkozni és egyeztetni. A határidő 3 hónap, mivel szeretném, hogy a könyv a jövő év elején megjelenjen.
Könyv fordítása német nyelvről magyarra
Sziasztok! Német nyelvű könyvet szeretnék lefordíttatni magyarra. A könyv szakszöveget tartalmaz, így fontos, hogy a fordító jártas legyen a szakmában, és magas szintű nyelvtudással bírjon. Körülbelül 150 oldalról van szó, és szeretném, ha a fordító a szakszavakat pontosan tudná visszaadni. Miskolci szakembert keresek, mivel személyes egyeztetésre is szükségem lenne. A fordítást 2 hónapon belül szeretném befejezni.
Regény fordítása franciából magyarra
Helló! Keresek egy fordítót, aki franciából magyarra fordítana egy regényt. A könyv hossza 300 oldal, tele izgalmas karakterekkel és cselekményekkel. Szeretném, ha a fordító érzékeny lenne a történet írásmódjára, és képes lenne a hangulati elemeket is átadni. Miskolcon lakó szakembert keresek, mivel szeretném, ha legalább egy találkozón át tudnánk beszélni a részletekről. A fordítást 4 hónapon belül szeretném befejezni.
Gyermekkönyv fordítása spanyolról magyarra
Sziasztok! Van egy spanyol nyelvű gyermekkönyvem, ami szeretném, ha le lenne fordítva magyarra. A könyv nagyon színes, képekkel teli, és fontos, hogy a fordító jól ismerje a gyermekek nyelvét és érdeklődését. Szeretném, ha a fordító gyerekeknek tudna mesélni és a játékos hangvételt meg tudná őrizni. Miskolci szakembert keresek, aki képes lenne a munkát 6 hét alatt elvégezni.
Szakkönyv fordítása oroszból magyarra
Üdv! Keresek egy fordítót, aki orosz nyelvű szakkönyvet tudna lefordítani magyarra. A könyv elég szakmai jellegű, úgyhogy fontos, hogy a fordító értse a témát, és hozzáértő legyen. Miskolci lakost keresek, hogy személyesen tudjunk egyeztetni bizonyos kifejezésekről. A fordításhoz 3 hónap áll rendelkezésre, és várom a jelentkezéseteket!
Kötet fordítása olaszból magyarra
Helló! Egy olasz nyelvű kötetet szeretnék lefordíttatni magyarra. A könyv hossza körülbelül 250 oldal, és fontos számomra, hogy a fordítás megőrizze az eredeti szöveg báját és stílusát. Keresek egy olyan fordítót, aki már dolgozott hasonló műveken, és képes megérteni az olasz kultúrát. Miskolci szakembert keresek, mert úgy gondolom, hogy az együttműködés szempontjából ez ideális lenne. A határidő 4 hónap.
Könyv fordítás magánkiadáshoz, kézirathoz és szakmai kötethez
A könyv fordítás nem hosszú szöveg egyszerű átültetése másik nyelvre, hanem döntések sorozata a hangnemről, a fejezetek ritmusáról, a szakkifejezésekről és az olvasói élményről. Más feladat egy regény, egy gyerekkönyv, egy önéletrajzi kötet, egy üzleti könyv vagy egy helytörténeti kézirat fordítása. A jó fordító először azt tisztázza, mire készül a szöveg. Családi használatra, kiadói beadásra, saját webáruházas értékesítésre, e-könyvként vagy nyomdai megjelenésre.
A Qjob.hu felületén akkor érdemes könyvfordítót keresni, ha nem csak néhány oldalról van szó, hanem egy nagyobb anyagról, ahol fontos az egységes nyelvhasználat. Egy 160 oldalas kéziratnál már nem elég, ha az első fejezet szépen hangzik. Ugyanazokat a szereplőneveket, fogalmakat, mértékegységeket, alcímeket és visszatérő kifejezéseket végig következetesen kell kezelni.
Mikor indokolt a könyv fordítása
Könyv fordítás akkor indokolt, ha a szöveg értéke nem csak az információban van, hanem abban is, ahogyan az olvasó végigmegy rajta. Egy használati útmutatóban sokszor elég a pontos jelentés. Egy könyvnél a mondathossz, a bekezdések ritmusa, a szereplők beszédmódja és a szakmai állítások pontossága együtt számít.
Magánügyfeleknél gyakori helyzet, hogy elkészült egy magyar kézirat, és angol, német vagy más nyelvű változat kell belőle külföldi olvasóknak. Ugyanilyen gyakori az ellenkező irány is, amikor családi történet, szakmai könyv vagy régi kiadvány magyar változatára van szükség. A döntés előtt érdemes különválasztani a célt. Olvasásra szánt fordítás kell, kiadói minőségű szöveg, szerkesztett publikációs anyag, vagy csak belső megértést segítő változat.
Nem minden kézirathoz kell azonnal teljes könyvfordítás. Ha még nem biztos a kiadási terv, elég lehet egy próbarészlet, tartalmi kivonat vagy néhány fejezet fordítása. Ez segít felmérni a stílust, a várható költséget és azt is, hogy a választott fordító tudja-e tartani a könyv hangját.
Könyv fordítás árak és terjedelem
A könyv fordítás ára főleg a nyelvpártól, a terjedelemtől, a műfajtól, a szerkesztettségi szinttől és a határidőtől függ. A legtöbb fordító leütés, szó vagy oldal alapján számol, de könyvnél a nyers oldalszám félrevezető lehet. Egy sűrűn szedett szakmai kézirat lényegesen több munka, mint egy nagy sortávú, párbeszédes regényoldal.
| Feladat típusa | Jellemző díjtartomány | Mikor reális |
|---|---|---|
| Próbafordítás 2-5 oldal | 8.000 - 25.000 | Fordító kiválasztása előtt |
| Egyszerűbb ismeretterjesztő szöveg | 4.500 - 8.000 oldalanként | Kevés szakszó, tiszta forrásszöveg |
| Regény vagy novella fordítása | 5.500 - 11.000 oldalanként | Stílus és párbeszéd is fontos |
| Szakmai könyv fordítása | 7.000 - 14.000 oldalanként | Terminológia, jegyzetek, táblázatok |
| Gyerekkönyv vagy képeskönyv | 10.000 - 35.000 projektalapon | Kevés szöveg, de erős nyelvi ritmus |
| Fordítás lektorálással | +30 - 60 százalék | Kiadásra vagy értékesítésre szánt anyag |
| Sürgős fejezetfordítás | +25 - 80 százalék | Rövid határidő, hétvégi munka |
| Gépi fordítás javítása | 3.500 - 9.000 oldalanként | Csak jó minőségű alapanyag esetén |
Az alacsony ár önmagában nem baj, de könyvnél könnyen félrevisz. Ha valaki nagyon olcsón vállal teljes kéziratot, kérdezz rá, kap-e a szöveg terminológiai listát, lesz-e egységes névkezelés, jár-e legalább egy javítási kör, és ki olvassa át a kész anyagot. A legdrágább hiba nem mindig a magas fordítási díj, hanem az, amikor a kész könyvet utólag kell újrafordítani vagy szerkesztővel szétszedni.
Könyvfordító választása
Könyvfordító választásánál a nyelvtudás csak belépő feltétel. Nézd meg, milyen típusú szöveget vállal szívesen. Aki jól fordít szerződést, nem biztos, hogy jól kezeli a regénybeli párbeszédet. Aki szépen ír irodalmi szöveget, nem feltétlenül lesz pontos egy orvosi, műszaki vagy pénzügyi témájú könyvben.
Hasznos kérni egy rövid próbarészt ugyanabból a kéziratból. Ne a legszebb bevezetőt küldd, hanem egy nehezebb részletet. Legyen benne párbeszéd, szakkifejezés, hosszabb mondat vagy kulturális utalás. Ebből jobban látszik, hogyan gondolkodik a fordító. A jó szakember visszakérdez, jelöli a bizonytalan pontokat, és nem ígéri meg automatikusan, hogy minden változatlanul átültethető.
Érdemes tisztázni a munkamódszert is. Kapsz-e fejezetenkénti részleadást. Lesz-e külön fogalomjegyzék. Milyen formátumban dolgozik. Tud-e Word korrektúrával, megjegyzésekkel, táblázatos névlistával vagy nyomdai kéziratból exportált szöveggel dolgozni. Ezek apró részleteknek tűnnek, de hosszú könyvnél ezek döntik el, mennyi lesz a későbbi javítás.
Miskolc és környéke könyv fordításhoz
Miskolc esetében a könyv fordítás jellemzően távmunkában is jól működik, mert a lényeg nem a személyes találkozó, hanem a pontos kézirat, a világos cél és a rendszeres egyeztetés. Helyi előny akkor lehet fontos, ha a könyv Borsod-Abaúj-Zemplénhez, családtörténethez, helytörténethez, intézményi anyaghoz vagy regionális kifejezésekhez kötődik.
Ilyenkor nem elég szótárral fordítani. A fordítónak értenie kell, melyik földrajzi név maradjon eredeti formában, mit kell magyarázni lábjegyzetben, és mit nem szabad túlmagyarázni, mert megtöri az olvasást. Ha a könyv helyi neveket, régi foglalkozásokat, oktatási intézményeket vagy történelmi utalásokat tartalmaz, ezt már az ajánlatkérésben jelezd.
Hibák könyv fordítás rendelésekor
Sokan ott hibáznak, hogy csak oldalszámot küldenek, és ebből várnak pontos árat. A fordító ilyenkor nem látja a mondatszerkezetet, a témát, a jegyzeteket, a táblázatokat, a képaláírásokat és az esetleges korábbi szerkesztési hibákat. Egy korrekt ajánlathoz legalább 5-10 oldal minta, tartalomjegyzék és a teljes terjedelem becslése kell.
Gyakori probléma a tisztázatlan célközönség. Más nyelvet kíván egy magyar szerző külföldi rokonoknak szánt visszaemlékezése, és mást egy piaci értékesítésre készülő angol e-könyv. Ha ezt nem mondod el, a fordító lehet, hogy pontos szöveget ad, de nem azt a hangot, amelyre az olvasóknak szükségük lenne.
A gépi fordítás javítását is sokan félreértik. Ha az alapanyag rossz, a javítás nem gyorsabb, hanem lassabb lehet, mert a fordítónak egyszerre kell kitalálnia az eredeti értelmet és újraírnia a hibás mondatokat. Érdemes előre megállapodni, hogy utószerkesztésről, teljes újrafordításról vagy nyelvi lektorálásról van szó.
Jó brief könyvfordításhoz
Egy jó brief rövid, de nem üres. Tartalmazza a forrásnyelvet és célnyelvet, a teljes terjedelmet, a műfajt, a határidőt, a felhasználás célját, a kívánt fájlformátumot és azt, hogy kérsz-e lektorálást. Ha van korábbi fordítás, szerzői stílusminta, névlista vagy kiadói elvárás, azt is add át.
Fontos megmondani, mit tekintesz kész munkának. Csak lefordított szöveget vársz, vagy a fordító jelezze a forrásszöveg hibáit is. Kéred-e a címek alternatíváit. Legyen-e egyeztetés a szereplőnevekről, mértékegységekről, idézetekről és lábjegyzetekről. Minél korábban tiszta ez a keret, annál kevesebb lesz a félreértés a végén.
A kész könyvfordítás ellenőrzése
A kész könyvfordítást nem csak helyesírás alapján érdemes ellenőrizni. Nézd meg, következetesek-e a nevek, ugyanúgy szerepelnek-e a fejezetcímek, nem változik-e indokolatlanul a tegezés és magázás, valamint nem tűnnek-e el árnyalatok a kulcsjelenetekből vagy szakmai magyarázatokból.
Normális, ha az első leadás után marad néhány kérdés, címváltozat vagy vitatható szóhasználat. Az viszont intő jel, ha a fordító nem tudja megmagyarázni a döntéseit, nem tartja nyilván a visszatérő kifejezéseket, vagy a könyv eleje és vége más stílusban szólal meg. Hosszabb kéziratnál a minőség egyik legjobb jele az egységesség.
Ha a könyv kiadásra készül, külön lektorálás vagy szerkesztés nélkül ne kezeld véglegesnek a fordítást. A fordító feladata a nyelvi átültetés, a szerkesztőé pedig az olvashatóság, a tempó és a publikálható szöveg finomítása. A kettő összemosása később drágább javításokat okozhat.
Kapcsolódó szolgáltatások
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 808 9788







