Fordítás Budapesten gyorsan és precízen
Találj nyelvi szakértőt, aki a legjobb áron kínál lengyel fordítást! Kérj ingyenes árajánlatot most!
Ne keresgélj és telefonálgass!
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Mennyibe kerül?
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől
Ellenőrzött értékelések a Qjob szakemberekről
Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Lengyel fordítás szakértőktől – hivatalos, műszaki és üzleti anyagok precízen
A lengyel fordítás ma már nemcsak külkereskedelmi ügyekben fontos: szerződések, használati útmutatók, weboldalak, biztosítási iratok, orvosi leletek, pályázatok és HR-dokumentumok is rendszeresen kerülnek lengyel–magyar vagy magyar–lengyel irányba. A Qjob.hu oldalon független fordítók és lektorok dolgoznak, így nem egy céghez kötött szolgáltatást kap, hanem több stílus és szakterület közül választhat. A megbízók gyakran kérnek lektorálást és hitelesítést is; a fordítók többsége rendelkezik releváns iparági háttérrel (például jog, IT, gépészet), ami csökkenti a terminológiai kockázatot és a határidő-csúszást.
A megrendelések 10–30 oldal terjedelműek a leggyakrabban, de a rövid, 1–2 oldalas igazolások és okiratok is napi rutinnak számítanak. A különbség a szaknyelv mélységében és az ellenőrzési körök számában van: egy általános levél 1 fordító + 1 lektor párossal is kiváló minőségben elkészül, míg egy gyógyszerbiztonsági dokumentum gyakran terminológus bevonásával kerül átadásra. A Qjob.hu-n elérhető szakemberek rugalmasan igazodnak a határidőhöz: tipikus tempó 5–8 oldal/nap fordításra és 15–25 oldal/nap lektorálásra, sürgős projektek esetén műszakváltással és párhuzamos munkával.
Lengyel fordítás: mikor elég a normál, és mikor kell hiteles változat?
Nem minden irathoz kell hiteles felülbélyegzés. Szokványos esetekben – például belső céges kommunikáció, marketinganyag, webtartalom – elegendő a szakfordítás lektorálva. Viszont bírósági, hatósági ügyekben, pályázatoknál, cégalapításnál vagy családi állapotot érintő okiratoknál gyakran kérik a hiteles formátumot. A Qjob.hu-n olyan szakfordítók és hivatalos fordítók is elérhetők, akik vállalják az illetékes követelmények szerinti tanúsítást. A különbség nem csak formai: a hiteles dokumentumoknál a fordító felelőssége jogilag is erősebb, ezért szigorúbb az ellenőrzési folyamat és a záradékolás.
Példa élethelyzetekre: céges beszerzésekhez lengyel műszaki leírások pontos értelmezése; HR-onboardinghoz munkaszerződés két nyelven; egészségbiztosítónál kórházi zárójelentés fordítása; EU-pályázati anyagok összeállítása; e-kereskedelmi terméklisták lokalizálása. Ezek mind eltérő terhelést jelentenek a fordítónak és a lektornak, ugyanakkor közös bennük a konzisztens terminológia igénye. A legtöbb szakember fordítómemóriát és kifejezésgyűjteményt használ (pl. egyedi glosszárium), így a kifejezések fixen és következetesen jelennek meg a teljes anyagban. Ezzel csökken a későbbi javítások száma és a vitás helyzetek kockázata.
- Dokumentum átvizsgálás
- Terjedelem becslés
- Árajánlat és határidő
- Fordítás elkészítése
- Lektorálás és QA
- Végső formai ellenőrzés
- Átadás és számlázás
A munkafolyamat átlátható: a fordító végzi a fő munkát, a lektor ellenőrzi a nyelvi és szakmai pontosságot, szükség esetén terminológus segíti az iparági egyeztetést. A megrendelő visszajelzései jegyzőkönyvbe kerülnek, így a későbbi frissítések gyorsabban történnek. Ha több fordító dolgozik párhuzamosan, a koherenciát központi TM (translation memory) és stíluslap biztosítja. A szakemberek mindig jelzik, ha forrásanyagban ellentmondás van (például táblázat és szöveg eltérés), és egyeztetést kérnek, hogy a hivatalos verzióban ne maradjon hiba.
Lengyel fordítás árak és határidők – mennyibe kerül valójában?
Az árakat három tényező alakítja leginkább: szakterület bonyolultsága, sürgősség és a szükséges szolgáltatási szint (fordítás, lektorálás, hitelesítés). A karakteralapú és szószám-alapú díjazás egyaránt elterjedt; a legtöbb szakember forrásnyelvi mértékkel számol, így az ajánlat már a kezdetkor pontosítható. A terjedelem meghatározásához célszerű szerkeszthető formátumot adni, mert a képes PDF és a beszkennelt irat előkészítése többletmunkát jelenthet (OCR, tördelés), ami a költségben és a határidőben is megjelenik.
| Szolgáltatás | Díj (nettó) | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Általános lengyel fordítás | 3,5–5,0 Ft/kar. | lektorálással együtt |
| Műszaki/szakmai fordítás | 5,0–7,5 Ft/kar. | glosszáriumkezeléssel |
| Hiteles fordítás | 8,5–12 Ft/kar. | tanúsítással, záradékkal |
| Lektorálás önállóan | 1,8–2,8 Ft/kar. | stílus+szakmai ellenőrzés |
| Sürgősségi felár | +20–50% | 24–48 órás határidő |
| Formai előkészítés (OCR) | 1 500–4 000 Ft/oldal | szkennelt iratoknál |
| Terminológiai egyeztetés | 6 000–12 000 Ft/óra | iparági workshop |
| Tanúsított másodpéldány | 2 500–5 000 Ft/db | archiválás után |
A fenti sávok tájékoztató jellegűek: egy 8 000 karakteres, jogi témájú anyag hiteles fordítása 8,5 Ft/kar. díjjal kb. 68 000 Ft, lektorálással és záradékkal együtt 2 munkanap alatt reális. Ugyanez általános témában, hitelesítés nélkül 3,8 Ft/kar. szinten kb. 30 400 Ft, egy napos átfutással. A legtöbb fordító 30–50% előleget kér nagyobb projektekre, és ütemezett átadást vállal (például napi 10–15 oldal készül el és kerül átadásra részletekben). A csomagárak egyedi megállapodás alapján adhatók, ha több száz oldalról vagy hosszú távú együttműködésről van szó.
Időigény tekintetében a szakemberek 2–3 ellenőrzési kört javasolnak, még akkor is, ha a határidő rövid. Ennek célja, hogy a jogi és pénzügyi következményekkel járó tételek (számok, IBAN, határidők, hivatkozások) hibátlanok legyenek. A minőségbiztosítás része a számadatok külön ellenőrzése, a dátumformátum egységesítése (pl. 2025. 09. 22.), valamint a rövidítések első előfordulásnál történő feloldása. A Qjob.hu-n dolgozó fordítók és lektorok nyelvi szinten C1–C2 kompetenciával bírnak, többük hosszabb ideig élt Lengyelországban vagy magyar–lengyel cégnél szerzett iparági gyakorlatot.
Budapesten különösen gyakori igény a kétnyelvű szerződéskészítés és a cégiratok frissítése: aláírási címpéldány, cégkivonat, alapító okirat mellékletei. Itt a terminológiai pontosság mellett a formai megfelelőség is kritikus, ezért a fordítók sablont használnak a fejléc, lábléc, fejezet- és sorszámozás egységesítésére. Ha a megrendelő Word-sablonban dolgozik, a szakember átveszi a stílusokat, így az anyag azonnal beilleszthető a cég folyamataiba. A munkát kérheti titoktartási nyilatkozattal (NDA), amelyet a legtöbb fordító és lektor rutinszerűen aláír.
Aki webes jelenlétet épít, annak a lengyel fordítás nem pusztán nyelvi feladat: lokális kulcsszókutatás, meta leírás, horgonyszöveg és menülogika is része a munkának. A lokalizálás során a szakemberek megőrzik a márkahangot, miközben a helyi szokásokat és helyesírást követik (pl. tizedesvessző, valutajelölés). E-kereskedőknek érdemes termékkategóriánként glosszáriumot létrehozni (méretek, anyagösszetétel, kompatibilitás), így a visszaküldési arány csökken, a támogatás terhelése mérséklődik. A fordítók UX-szempontból is átnézik a CTA-kat és a mikroszövegeket, amely külön megrendelhető kiegészítő szolgáltatás.
Budapest említése gyakran a helyi ügyintézés miatt merül fel: közjegyzői hitelesítés, apostille vagy hatósági beküldés. Ilyen esetekben a fordítók jelzik, milyen formát fogad el az adott intézmény, és szükség esetén papíralapú példányt is készítenek sorszámozott oldalakkal, pecséttel. A legtöbb szakember vállal postázást vagy személyes átadást átvételi igazolással. Ha külföldi hatóság a címzett, a fordító megadja az elfogadott nyelvi és formai követelményeket, így elkerülhetők a visszautasítások és az újranyitott ügyek.
Tipikus hibák, amelyeket profi fordító és lektor megelőz: márkanevek téves ragozása, mértékegységek összekeverése (mm vs. cal), dátumformátumok felcserélése, jogi kifejezések szinonimával való pontatlan helyettesítése, és a záradékok hiányos fordítása. Ezek mind költséget és időt generálnak, ha a hiba csak a benyújtás után derül ki. A szakember ezeket folyamatba épített ellenőrzésekkel kezeli, és szükség esetén változásnaplót ad át a módosítások követhetőségéhez.
Összegzésként: a Qjob.hu-n olyan lengyel fordítás érhető el, amely valódi szakmai háttérrel készül. A munkát nem egyetlen cég végzi, hanem független fordítók, lektorok és terminológusok, ezért a megrendelő minden feladatra a legalkalmasabb szakembert választhatja. Ha pontos terjedelmet és határidőt szeretne, csatoljon mintafájlt vagy a teljes anyagot szerkeszthető formában; jelölje meg, hogy kell-e hitelesítés; és adja meg a kívánt átadási formát (PDF, Word, kétnyelvű). Így az ajánlat néhány órán belül megérkezhet, a projekt pedig a kívánt napon indulhat.
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436
