Budapesti fordítási szolgáltatás gyorsan és megbízhatóan

Kérj ingyenes árajánlatot magyar fordításra még ma! Találd meg a legjobb és legolcsóbb szakértőt, hogy a munkád tökéletesen sikerüljön!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Magyar fordítási feladat Budapesten

Budapest
3 napja

Szia! Olyan szakembert keresek, aki profi módon tud magyarra fordítani különböző dokumentumokat. A feladat magában foglalja hivatalos és nem hivatalos szövegek fordítását, ügyelve a nyelvi pontosságra és a kulturális megfelelőségre. Elvárás, hogy rendelkezz tapasztalattal, jó referenciákkal és precíz munkavégzéssel. A fordításokat Budapesten, a megbeszélt helyszínen vagy online formában kell elkészíteni, a határidő pontos betartásával. Ha érdekel a feladat, kérlek, jelezd, és részletesebben átbeszéljük a részleteket!

Magyar fordítás angol dokumentumokról

Budapest
5 hónapja

Szia! Olyan szakembert keresek, aki jól beszél angolul és magyarul, és tud segíteni nekem angol nyelvű dokumentumok magyarra fordításában. A dokumentumok jogi jellegűek, így fontos, hogy pontosan értsd a jogi terminológiát, és a fordítás is pontos legyen. Kérlek, jelezd, hogy mennyi időt vesz igénybe a munka, és mikor tudnád elkezdeni.

Weboldal tartalom fordítása magyarra

Budapest
5 hónapja

Helló! Van egy weboldalam, amit angolról magyarra szeretnék lefordíttatni. Olyan fordítót keresek, aki tapasztalattal rendelkezik online tartalom fordításában, és érti a marketing nyelvét is. A fordításnak nemcsak pontosnak, hanem folyékonyan olvashatónak is kell lennie. Kérlek, írd meg, hogy mikorra tudod vállalni, és milyen árakat kínálsz.

Hivatalos levelek fordítása

Budapest
5 hónapja

Üdv! Szükségem lenne egy szakemberre, aki segít hivatalos levelek angolról magyarra fordításában. Ezek olyan levelek, amelyeket ügyfélszolgálati célokra használunk, így fontos, hogy a nyelvezet formális legyen, és minden részlet pontosan legyen átkonvertálva. Kérlek, mond el, hogy mennyi idő alatt tudod elvégezni a fordítást, és milyen díjat kérsz érte.

Könyv magyarra fordítása

Budapest
5 hónapja

Helló! Olyan fordítót keresek, aki képes egy angol nyelvű könyv magyarra fordítására. A könyv szövege irodalmi jellegű, ezért fontos, hogy ne csak pontosan, de szépen is fordítsd le. Szeretném, ha a mű szellemisége és stílusa megmaradna. Kérlek, írd meg, hogy mennyi időt igényelne a fordítás, és hogy milyen tapasztalataid vannak hasonló munkákban.

Film felirat fordítása magyarra

Budapest
5 hónapja

Szia! Olyan fordítót keresek, aki képes angol nyelvű filmek feliratait magyarra fordítani. Fontos, hogy ne csak a szavakat, hanem a hangulatot is vissza tudd adni. A határidő sürgős, ezért kérlek, jelöld meg, hogy mikorra tudod vállalni a munkát, és mennyit kérsz érte. Köszönöm!

Magyar fordítás: gyors, pontos megoldások különböző szakterületeken

A magyar fordítás iránti igény folyamatosan nő: jogi iratok, műszaki dokumentáció, weboldalak, egészségügyi leletek, szerződések vagy marketinganyagok mind megkövetelik a hibátlan, kontextushelyes megfogalmazást. Nem egyetlen céghez kötött szolgáltatásról van szó: a Qjob.hu-n különböző szabadúszó fordítók és lektorok vállalnak munkát, eltérő árképzéssel, tapasztalattal és elérhetőséggel. Így könnyű megtalálni az adott szakterülethez illő szakembert – legyen szó fordítóról, lektorról vagy szaknyelvi tolmácsról.

Leggyakoribb feladatok közé tartozik az üzleti levelezés magyarról idegen nyelvre és vissza, a tanúsítványok hiteles fordításra előkészítése, szoftverek és alkalmazások felhasználói felületének magyarítása, valamint tudományos cikkek nyelvi finomhangolása. A fordító kiválasztásánál kulcs a témaismeret: egy jogi szakfordító egészen más terminológiát használ, mint egy műszaki vagy orvosi fordító, és ez közvetlenül hat a szöveg érthetőségére és jogi érvényességére.

Magyar fordítás árai és határidők: mivel érdemes számolni?

Az árakat jellemzően normál oldal (1500 leütés szóközökkel) vagy szó alapján határozzák meg, a határidőt pedig a terjedelem és a bonyolultság befolyásolja. A sürgős, még aznapra kért munkák felára 30–80% is lehet, míg a szaknyelvi, kétnyelvű ellenőrzést igénylő projektek ugyancsak drágábbak. A szakember – legyen fordító vagy kétnyelvű lektor – előre jelzi a várható kézbesítési időt: 5–10 normál oldal/nap a reális ütem, specializált szövegnél kevesebb.

SzolgáltatásÁr (nettó)Megjegyzés
Általános magyar fordítás4 500–6 500 Ft/oldal1500 leütés/oldal
Szakfordítás (jogi, műszaki)6 900–10 500 Ft/oldalTerminológiai kutatással
Marketing/UX tartalom45–75 Ft/szóStílusadaptációval
Lektorálás magyarul2 200–3 500 Ft/oldalNyelvi és helyesírási
Próbafordítás0–1 500 FtRövid minta, egyeztetés
Sürgősségi felár+30–80%24–48 órás határidő
Hiteles fordítás előkészítése3 500–5 000 Ft/oldalFormai megfeleltetés
Kétnyelvű ellenőrzés3 800–5 500 Ft/oldalForrás-cél összevetés
Terminológiai szószedet6 000–12 000 Ft/projektEgyéni igény szerint

Az árazás átláthatósága érdekében a szakemberek rendszerint mintaoldal alapján adnak fix ajánlatot. Ha a forrásanyag képeket, táblázatokat vagy nem szerkeszthető PDF-et tartalmaz, számíthatunk konverziós díjra is. Több nyelvpár esetén (például angol–magyar–német körforgás) a fordítócsapat koordinációja extra időt kérhet. A költséghatékonyság növelhető egységesített terminológiai listával és stíluskalauzzal, amelyet a fordító vagy a lektor a projekt elején egyeztet.

Két gyakori példa: egy 12 oldalas használati útmutató magyarra fordítása, normál ütemben, műszaki szakfordító által, 7–9 munkanap alatt készül el; egy 3 oldalas szerződés visszafordítása magyarból angolra, jogi szakfordítóval és kétnyelvű ellenőrzéssel, jellemzően 2–3 nap.

Magyar fordítás szakmai folyamata és minőségbiztosítása

A minőség a folyamaton múlik. A fordító szakember már az elején tisztázza a célközönséget, a stílust és az átadási formátumot. Szakmai anyagoknál kér terminológiai jóváhagyást, és egységes rövidítési szabályokat alkalmaz. A lektor a nyelvhelyességet, a gördülékenységet és a konzisztenciát vizsgálja. Szükség esetén egy harmadik szakértő végzi a kétnyelvű tartalmi összevetést (proofreading/QA), ahol mondatról mondatra ellenőrizhető a jelentés megfeleltetése. A folyamat végén a megrendelő szerkeszthető és archiválható formátumban kapja meg a szöveget (DOCX, XLSX vagy CAT-es export).

  • Forrásanyag elemzés
  • Ajánlat és határidő
  • Terminológia egyeztetés
  • Fordítás és QA
  • Lektorálás opció
  • Végső átadás

Eszközök tekintetében a szakemberek gyakran használnak fordítómemóriát és terminológiai adatbázist, hogy az ismétlődő kifejezések egységesek legyenek, és a hosszabb projektek költsége csökkenjen. A memóriakezelés különösen hasznos több dokumentumos kampányoknál: újrahasznosítható szegmenseket nem kell többször kifizetni, és a stilisztika sem csúszik szét.

Speciális igények esetén – például gyógyszeripari betegtájékoztatók vagy megfelelőségi nyilatkozatok – a fordító és a lektor szabályozói forrásokra (EMA-sablonok, ISO-jelölések) támaszkodik. Műszaki szövegeknél pontos mértékegység-konverzió, rajzszám-hivatkozás, jelkulcs egyeztetés történik. Marketingtartalomnál a nyers fordítást gyakran transzkreáció váltja fel, hogy a magyar változat ne tükörfordítás legyen, hanem hatásában azonos, kulturálisan illeszkedő üzenet.

Mire figyel a megbízó? A forrásfájl minősége kulcskérdés. Szerkeszthető dokumentumból gyorsabb az átfutás és olcsóbb a munka. Ha PDF áll rendelkezésre, érdemes mellé csatolni az eredeti DOCX vagy InDesign fájlt is, illetve jelezni a végső tördelési igényeket (képhelyek, táblázat-szélesség, oldaltörések). A fordító szívesen dolgozik kész stílusguiddal; ha nincs, rövid iránymutatás (magázás/tegezés, mértékegységek, dátumformátum) bőven elég a konzisztencia biztosításához.

A kommunikáció a projekt alatt általában aszinkron: a szakember napi státuszt küld, kérdéslistát gyűjt, és egyeztetett mérföldköveknél részszállítással él. Ezzel a megrendelő korán látja az anyag hangvételét, és még időben kérhet módosítást – különösen hasznos ez weboldalak és appok magyarosítása során, ahol a karakterlimit és a gombfeliratok terhelése gyakran utólag derül ki.

A Qjob.hu-n elérhető fordítók és lektorok változatos hátterűek: egyesek többéves jogi praxisból érkeztek, mások műszaki területen szereztek projekt-tapasztalatot, vagy éppen a kreatív szövegalkotásban erősek. A megrendelő szabadon böngészhet profilok, értékelések és korábbi munkák között, és az igényekhez illeszkedő kombinációt választhatja ki: fordító + lektor, vagy fordító + szakmai reviewer. Ezzel az összetétellel a pontosság és a gördülékenység is biztosítható.

Ha a megbízás helyi jelenlétet igényel – például szerződéskötés előtti egyeztetés, személyes átadás, vagy rövid helyszíni tolmácsolás –, ez megoldható az adott településen is. Budapest említése esetén gyakori kérés a sürgős, akár aznapi vállalás. Ilyenkor a fordító előre jelzi a reális terjedelmet (például 6–8 normál oldal) és a szükséges felárat, valamint alternatívát kínál: részszállítás vagy két szakember bevonása.

Hogyan gyorsítható a munka minőségromlás nélkül? Rövid stílusirányok, glosszárium és mintaoldal – e három elem átlagosan 15–25%-kal csökkenti a visszakérdezések számát. Ezen felül érdemes a már lefordított anyagokból példákat csatolni, hogy a fordító a tónust és terminológiát az első napon eltalálja. A lektor kapjon tiszta briefet a fókuszterületekről: nyelvi gördülékenység, terminológiai hűség, márkahang. A szakember így tudja priorizálni az időt.

Néhány tipikus buktató: a rövidítések tisztázatlansága (pl. vállalati rövidítések, belső kódok), rendezetlen forrásfájlok, illetve a kontextus nélküli táblázatok. Ezek mind lassítják a fordítói folyamatot és növelik a hibakockázatot. A megoldás a fejlécmagyarázat, a fogalomjegyzék és a mintasorok. Amennyiben a szövegben jogi hivatkozások szerepelnek, érdemes megadni a jogszabályi forrást – a jogi szakfordító ennek ismeri a hivatalos magyar címkéit, ami megkönnyíti a kereshetőséget.

Összegzésként: a magyar fordítás akkor lesz valóban használható, ha a szakember – legyen az fordító vagy lektor – a célnyelv természetességét, a szakmai pontosságot és a fájlkezelési részleteket egyaránt szem előtt tartja. A Qjob.hu platformon többféle tapasztalat és specializáció találkozik, így a megrendelő ugyanazon téma kapcsán több megközelítést is összehasonlíthat. A rugalmasság, a határidő-tartás és a következetes terminológia együtt adja a megbízható végeredményt, akár egyszeri feladatról, akár hosszabb távú együttműködésről van szó. Budapest említése mellett is igaz: a folyamat online szervezhető, átlátható és dokumentált, a végtermék pedig olyan magyar szöveg, amely nyelvileg és szakmailag is megállja a helyét.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 808 9788
Miért érdemes Magyar fordítót választani Budapesten?
Budapest híres a sokszínű kulturális örökségéről és a különböző nyelveken beszélő közösségekről. Egy helyi magyar fordító ismeri a nyelvi árnyalatokat és a kultúrát, így a fordítás pontosabb és hitelesebb lesz. Emellett a budapesti fordítók gyakran tapasztaltak, és sokféle szakmai területen dolgoztak már, ami még inkább növeli a szolgáltatásaik minőségét.
Milyen típusú fordításokat kínálnak Budapesten?
Hogyan válasszam ki a megfelelő fordítót Budapesten?
Mennyire fontos a fordítás minősége, és hogyan biztosítják azt Budapesten?