Francia fordítás Budapesten gyorsan és pontosan

Találj francia fordítót, aki gyorsan és pontosan átkonvertálja szövegedet! Kérj ingyenes árajánlatot most, és készülj fel a legjobb árakra!

Ne keresgélj és telefonálgass!

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Mennyibe kerül?

Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá

Árak megismerése

Szakemberek értékelésekkel

Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet

Valódi értékelések

Mindez ingyen

Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől

Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on

Francia fordítási feladat keresése Budapesten

Budapest
4 napja

Üdvözlöm! Olyan szakembert keresek, aki képes magas színvonalon elvégezni egy francia nyelvű fordítást Budapesten. A feladatom egy hivatalos dokumentum fordítása, amelyet pontosan és precízen kell elkészíteni, figyelembe véve a nyelvtani és stilisztikai szabályokat. Elvárás, hogy a fordító anyanyelvi szinten beszélje a franciát, és legyen tapasztalata hivatalos szövegek fordításában. A munka során szigorúan betartom a határidőt, és a fordítást a megadott formátumban kell leadni. Kérem, csak olyan szakemberek jelentkezzenek, akik megfelelnek ezeknek a követelményeknek, és Budapesten elérhetőek vagyunk személyes egyeztetésre. Várom az ajánlatokat!

Francia szöveg fordítása

Budapest
5 hónapja

Szia! Francia nyelvű szöveget kellene lefordítani magyarra. A szöveg körülbelül 2000 szó terjedelmű, és különböző téma köré épül – főként üzleti és marketing szövegekről van szó. Fontos lenne, hogy a fordító jól ismerje a szakmai kifejezéseket, és pontosan tudja őket magyarra fordítani. A határidő viszonylag szoros, max. 5 napom van a kész szövegre, úgyhogy kérlek, írj vissza gyorsan, ha vállalni tudod!

Üzleti dokumentum franciáról magyarra

Budapest
5 hónapja

Helló! Keresek egy fordítót, aki tudna segíteni egy üzleti dokumentum francia nyelvről magyarra történő fordításában. A dokumentum tartalmazza a cégünk által használt speciális terminológiát, így elengedhetetlen, hogy a fordító jártas legyen az üzleti nyelvben. A dokumentum terjedelme kb. 1500 szó, és legkésőbb jövő hét végéig szükségem lenne a kész fordításra. Ha úgy érzed, hogy meg tudod csinálni, kérlek írj!

Francia nyelvű cikk fordítása

Budapest
5 hónapja

Üdvözöllek! Szükségem lenne egy francia nyelvű cikk magyarra fordítására. A cikk szorosan kapcsolódik a kultúrához, ezért fontos, hogy a fordító ne csak a nyelvet ismerje, hanem a kulturális kontextust is. A cikk hossza körülbelül 1500 szó, és szeretném, ha 3 napon belül megkapnám a fordítást. Ha ez megfelel neked, kérlek jelezd!

Francia könyvfordítás

Budapest
5 hónapja

Kedves Fordító! Keresek egy megbízható szakembert, aki elvállalna egy francia nyelvű könyv magyarra fordítását. A könyv régóta bestseller Franciaországban, és szeretném, ha az élmény ugyanolyan lenne a magyar olvasók számára is. A könyv 300 oldal hosszú, és szeretném, ha a fordítás hű lenne az eredeti szöveghez, valamint a stílushoz. Kérlek, jelezd, hogy vállalni tudod-e, és mi lenne a határidőd!

Francia szövegek fordítása

Budapest
5 hónapja

Szia! Van egy csomó francia nyelvű szöveg, amit szeretnék magyarra fordítani. A szövegek főként reklámanyagok, és egy kampányhoz kapcsolódnak, így fontos, hogy a fordító kreatív is legyen. Összesen körülbelül 3000 szó van, és szeretném, ha 7 napon belül elkészülne a fordítás. Kérlek, írj, ha érdekel a feladat!

Francia fordítás szakértőktől – gyors, pontos, diszkrét

A Qjob.hu-n francia fordításra nem egyetlen cég, hanem sok, egymástól független szakember jelentkezik: okleveles fordítók, lektorok, tolmácsok. Írásos szerződésektől a marketinganyagokon át a műszaki dokumentációig mindent vállalnak, és rugalmas határidőkkel dolgoznak. A megbízó döntheti el, hogy a feladathoz inkább jogi háttérrel bíró fordítót, műszaki szakfordítót vagy éppen anyanyelvi lektort von be. Így a francia–magyar és magyar–francia anyagok stílusa és terminológiája nemcsak helyes, hanem szakmailag is illeszkedik a felhasználás céljához.

Budapesten sokan keresnek francia fordítást sürgős határidővel. A platformon elérhető szakemberek vállalnak akár aznapi rövid szövegeket (pl. igazolások, levelek), de nagy terjedelmű kézikönyvekhez és klinikai dokumentumokhoz is adnak részletes ütemezést. Ha szükséges, kétlépcsős minőségbiztosítással – külön fordító és külön lektor – készül a fájl, hogy a terminusok és a számadatok hibátlanul egyezzenek a forrás anyaggal.

Francia fordítás: milyen iratokra és szövegekre?

A francia fordítás valójában több területre bontható. Más kompetenciát kíván egy közjegyzői okirat, mint egy applikáció súgója, és megint mást egy borászat weboldala. A Qjob.hu-n a megbízó összevetheti a jelöltek referenciáit, tapasztalati éveit, valamint azt is, hogy vállalnak-e tanúsított vagy hiteles (officiális) fordítást adott hatósághoz. A hitelesség formája eltérhet a befogadó intézménytől függően, ezért a munka indulása előtt a fordítóval érdemes tisztázni az elvárt formát: aláírás+pecsét, záradék, esetleg közjegyzői hitelesítés kérése.

  • Jogi szerződések
  • Oklevelek, bizonyítványok
  • Használati útmutatók
  • Weboldalak, SEO szövegek
  • Orvosi leletek
  • Pénzügyi kimutatások

A francia nyelv változatossága miatt (kontinentális francia, kanadai francia, afrikai régiók) az anyanyelvi lektor bevonása gyakran indokolt. Marketing és PR anyagoknál a célcsoport országát a brífben célszerű rögzíteni, mert a kifejezések helyi színezete befolyásolja a konverziót. Műszaki és gyógyszeripari anyagok esetén a szakfordító terminológiai adatbázist és glosszáriumot kérhet vagy készít, hogy a rövidítések, cikkszámok, műszaki paraméterek végig következetesek legyenek.

A fordítók többsége CAT-eszközöket használ (például memóriák és terminológiai listák). Ezek nem gépi fordítások: a humán fordító kezében lévő technikai eszközök, amelyek javítják a konzisztenciát és gyorsítják a folyamatot. Nagy terjedelemnél ez akár 15–20% időnyereséget adhat, miközben a stílus és a szaknyelv végig egységes marad.

Francia fordítás árak és határidők

A díjazás tipikusan leütés- vagy szóalapon történik. A budapesti piacon a megbízások jelentős része 1–3 munkanap alatt készül el, de sürgős felár mellett még aznapra is kérhető leadás. A tolmácsolás – konferencia, üzleti tárgyalás, online meeting – óradíjas elszámolással működik, és külön készülési idő is szerepelhet az ajánlatban.

SzolgáltatásDíjMegjegyzés
Általános fordítás (HU→FR/FR→HU)5,5–8,5 Ft/leütésSzövegtípustól függ
Szakfordítás (jogi, műszaki, orvosi)7,5–11 Ft/leütésTerminológiaigényes
Lektorálás anyanyelvivel3,0–5,0 Ft/leütésStilisztikai finomítás
Hiteles fordítás záradékkal12–18 Ft/leütésIntézménytől függ
Sürgős felár+25–60%24 órán belül
Fordítás min. díj5 000–9 000 FtKis terjedelem
Tolmácsolás (üzleti)12 000–22 000 Ft/óraMin. 2 óra
Korrektúra számokhoz2,0–3,0 Ft/leütésAdatellenőrzés

A konkrét árat a fájlformátum (DOCX, PDF, skennelt), a szöveg nehézsége, a kétnyelvű táblázatok és a képek mennyisége is alakítja. Képbe ágyazott szövegek kivonása grafikai többletmunkát jelenthet. A minőségi francia fordítás része az egységes tipográfia: a szakember gondoskodik a kötőjelek, nem törhető szóközök, tizedesjelek (vessző vs. pont), idézőjelek és mértékegységek helyes alakjáról, hogy a kész anyag kiadható legyen.

Reális ütemezésnél egy fordító napi 2 000–3 000 szót vállal szakszövegben, általános témánál 3 000–4 000 szót. Sürgős projektnél több fordító párhuzamosan dolgozhat, a végén egységesítő lektorral. Ez biztosítja, hogy egy 40–60 oldalas kézikönyv néhány nap alatt elkészüljön anélkül, hogy a terminológia széttöredezne.

A tolmács feladata más: pontos jegyzeteléssel és visszaadással segíti a tárgyalást. Tárgyalótermi és online környezetben is működik, szinkron vagy konszekutív módban. A budapesti eseményeknél a helyszín technikája – kabin, mikrofon, hangrendszer – előre egyeztetendő; online eseményhez stabil platform és tartalék csatorna ajánlott.

Ajánlatkéréshez érdemes csatolni mintarészletet (1–2 oldal), megadni a felhasználás célját (publikáció, belső használat, hatóság), a kívánt határidőt és a stiláris elvárásokat. A francia fordító ennek alapján pontosítja az árat, javasol lektorálást vagy terminológiai egyeztetést, és visszaigazolja az ütemtervet.

A minőség kulcsa a világos bríf. Ha a cégnevek és védjegyek fordítása tiltott, vagy a mértékegységeket át kell váltani, ezt a brief tartalmazza. Pénzügyi anyagoknál a számformátumot és a devizanemet kérjük rögzíteni (például EUR, HUF), jogi szövegnél pedig a hivatkozott jogszabályok pontos jelölését. A fordító szakember így felelősen tud dönteni arról, mikor kell lábjegyzetben jelezni kulturális vagy jogi eltérést.

A feladatkezelés átlátható: a legtöbb szakember verziókövetéssel dolgozik, és külön fájlban adja át a kérdéseket. A véglegesítés előtt a megrendelő átnézheti a kulcsmondatokat, ellenőrizheti a szakkifejezéseket, és kérhet finomhangolást. Ez különösen fontos gyógyszerismertetők, klinikai vizsgálati protokollok és használati útmutatók esetében, ahol a jelentésbeli pontosság elsődleges.

Budapest említése kapcsán gyakori kérdés, hogy a helyszíni átadás szükséges-e. A válasz: többnyire nem. Elektronikusan, tanúsítással ellátva is átvehető az anyag, kivéve, ha az intézmény eredeti, papír alapú példányt kér. Ilyenkor a fordító postai kézbesítést vagy személyes átvételt is vállalhat egyeztetett időpontban.

Ha a tartalom webre készül, a francia SEO szempontjai eltérhetnek a magyar gyakorlattól. A kulcsszósűrűség helyett a természetes megfogalmazás, a belső linkelés és a metaelemek pontosítása számít. A francia lektor feladata ilyenkor a címsorok és call-to-action mondatok finomhangolása, hogy a helyi keresésekben organikusan teljesítsen az oldal.

A fordítók és lektorok egy része rendelkezik iparági háttérrel: pénzügyi elemzőből lett nyelvi szakember, mérnök végzettségű szakfordító, klinikai kutatásból érkező lektor. Ez a háttér jelentősen csökkenti a félreértések esélyét, és felgyorsítja a terminológiai döntéseket. A megrendelő ennek előnyeit abban látja, hogy kevesebb körrel, rövidebb kommunikációval lesz az anyag publikálható.

Összegzés helyett gyakorlati tanács: mindig kérjen mintafordítást 1–2 bekezdésre, és jelezze, mely részek kritikusak. Ha a francia fordítás célja pályázat vagy jogi eljárás, a hitelesítési módot előre fixálja; ha pedig branding, akkor a hangnemet stílusmintával támassza alá. A Qjob.hu-n elérhető fordítók és tolmácsok így a feladat fókuszára hangolva, kézzelfogható határidőkkel és mérhető minőséggel tudnak dolgozni – független szakemberekként, rugalmas együttműködéssel.

Azért vagyunk, hogy segítsünk!

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!

06 (1) 808 9788
Milyen területeken nyújtanak fordítási szolgáltatásokat Budapesten Francia nyelvre?
Budapesten számos fordítóiroda kínál francia nyelvű fordítási szolgáltatásokat különböző területeken. Legyen szó üzleti dokumentumok, jogi szövegek, orvosi jelentések vagy műszaki útmutatók fordításáról, a szakemberek széleskörű tapasztalattal rendelkeznek. Emellett, ha egyedi igényeid vannak, mint például személyes levelezés vagy kreatív szövegek, akkor is érdemes szakértőkhöz fordulni, akik képesek a legmegfelelőbb formában átültetni a tartalmat a francia nyelvbe.
Mennyi időt vesz igénybe egy átlagos francia fordítás elkészítése Budapesten?
Mik a legfontosabb szempontok, amiket figyelembe kell venni francia fordítás megrendelésekor Budapesten?
Milyen költségekkel járnak a francia fordítások Budapesten?