Angol fordítás Budapesten gyorsan és precízen
Fordítsd le angolra szövegeidet szakértőink segítségével! Kérj ingyenes árajánlatot most, és találd meg a legjobb árakat!
Ne keresgélj és telefonálgass!
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Mennyibe kerül?
Ismertesd röviden a feladatot, mi pedig elküldjük azt a megfelelő szakembereknek, akik ajánlatot fognak tenni rá
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Kérj árajánlatot budapesti szakemberektől
Ellenőrzött értékelések a Qjob szakemberekről
Nézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Angolra fordítás: megbízható szakemberek, gyors határidőkkel
Magyar nyelvű anyagait profi szakfordítók és lektorok fordítják angolra, eltérő szakterületeken: jog, orvoslás, műszaki dokumentáció, pénzügy, marketing, IT. A Qjob.hu-n nem egyetlen cég ajánlatát látja: különböző szabadúszó fordítók és nyelvi szakemberek jelentkeznek, portfólióval, értékelésekkel, átlátható díjakkal. Így könnyű olyan megoldást találni, amely illeszkedik a határidőhöz, terjedelemhez és költségkerethez.
Szakmai fordító munkáját gyakran kétnyelvű lektor egészíti ki, különösen jogi szövegek, orvosi leletek vagy tenderspecifikációk esetén. A tipikus megbízásoknál az anyag hossza 1–200 oldal között mozog, és az átfutás 24 órától több hétig terjed, a terjedelem és a szükséges minősítések függvényében. Ha hivatalos használatra kell, választhat hitelesített fordítást, amelyet arra jogosult szakember készít és záradékol.
Angol fordítás: menetek, minőség, esettanulmányok
A jó angolra fordítás nem szó szerinti átirat, hanem pontos jelentésátvitel. Szakterületi tapasztalattal rendelkező fordító vagy tolmács a terminológiát szakszótárakkal, CAT-eszközökkel (memóriák, glosszáriumok) egységesíti. Példa: egy 28 oldalas megfelelőségi nyilatkozat esetén a fordító egyeztetett terminuslistát készít (CE, conformity assessment, declaration of performance), majd lektor validálja a rövidítéseket és hivatkozásokat. Marketing szövegnél a nyelvi átdolgozás (transcreation) is képbe kerül: a szókapcsolatok és hangnem az angol célnyelvhez igazodik, hogy a kattintási arány ne romoljon.
Digitális formátumok kezelése is megoldott: DOCX, XLSX, PPTX, PDF, InDesign (IDML), Figma/HTML kivonatok. Opcionálisan megőrizhető az eredeti tördelés, vagy elkészül egy tiszta, szerkeszthető verzió. A fordítói munkafolyamatok GDPR-kompatibilisek: szerződéses titoktartás, zárt fájlmegosztás, verziókezelés (pl. 1.0/1.1), és kérésre anonimizálás érzékeny adatoknál.
- Gyors igényfelmérés
- Szakterület kiválasztás
- Részfeladatok ütemezése
- Lektorálás és QA
- Formátumellenőrzés
- Végső jóváhagyás
Rövid határidők esetén gyakori a párhuzamos fordítás, majd egységesítő lektorálás. Ez 20–40%-kal gyorsíthat, miközben a terminusokat közös glosszárium rögzíti. Ha például egy 12 000 szavas műszaki leírás 48 órán belül szükséges, két fordító és egy lektor együttműködésével tartható a határidő minőségromlás nélkül.
Angolra fordítás Budapesten: árak, opciók, hitelesítés
Budapesten nagy a fordítói kínálat, ami kedvez az áraknak és a gyors elérhetőségnek. A megbízók előnye: több szakfordító versenyez egy feladatra; a profiloknál látható a szószám-alapú díjazás, szakterület, tapasztalat (év), és az ügyfél-visszajelzések. Hiteles fordításra közigazgatási, pályázati vagy külföldi tanulmányi céloknál lehet szükség. Egyes intézmények a záradékolt, pecsétes formát vagy közjegyzői hitelesítést kérnek; a szakember előre jelzi, melyik formátumot fogadják el.
| Szolgáltatás | Díj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Általános angol fordítás | 5,5–8,0 Ft/kar. | Szóközzel, min. díj 4 500 Ft |
| Szakfordítás (jog, műszaki) | 7,5–12,0 Ft/kar. | Glosszáriummal, QA-val |
| Lektorálás anyanyelvin | 3,0–5,0 Ft/kar. | Stílus és helyesírás |
| Hitelesített fordítás | 8,5–14,0 Ft/kar. | Záradék, pecsét |
| Sürgősségi felár | +20–50% | 24–48 órás átfutás |
| Formátummegtartás (DTP) | 2 500–9 000 Ft/óra | PDF/IDML tördelés |
| Terminológiai glosszárium | 0 Ft–15 000 Ft | Projektmérettől függ |
| Tanúsított másolat készítés | 1 200–2 500 Ft/db | Oldalonként számítva |
A díjazás gyakran karakteralapú (szóközzel), de angol célnyelv esetén a szószám is elterjedt. Példa kalkuláció: 9 800 karakter (szóközzel) × 7,8 Ft = 76 440 Ft; lektorálással együtt +3,6 Ft/kar., végeredmény 111 720 Ft. Sürgős határidőnél 30% felár mellett 145 236 Ft. Mindezt még befolyásolhatja a témakör komplexitása, a szkennelt állomány minősége és a kért fájlformátumok.
Burkolt költségeket érdemes elkerülni: a Qjob.hu-n a fordítók és lektorok előre feltüntetik, mi tartozik az árba (pl. végső PDF, szerkeszthető DOCX, képletek, táblázatok), és mi számít extra szolgáltatásnak (képfeliratok átültetése, vektoros fájlok). A kommunikáció magyarul vagy angolul folyhat; nagyvállalati projektnél projektmenedzser is bevonható.
Gyakori kérdés a forrásanyag minősége. Ha jól olvasható a szöveg és szerkeszthető a formátum, a fordító gyorsabban és precízebben dolgozik. Rossz minőségű fotózott PDF esetén OCR szükséges, ami növeli az átfutást és ritkán hibát vihet a szövegbe. Ilyenkor a szakember javasolhat mintafordítást (pl. 1 bekezdés), hogy igazolja a terminológiai kezelést.
Budapest említése gyakran praktikus a személyes ügyintézés, iratátvétel vagy hiteles példányok átadása miatt, de a legtöbb fordító online is dolgozik országosan. Ha személyesen szeretne egyeztetni, a profilokban látható, hogy a szakember vállal-e irodai átvételt, és melyik kerületben érhető el. Alternatíva a futárszolgálat vagy postázás, időbélyeges e-aláírással kombinálva.
Üzleti felhasználásnál javasolt SLA-t kérni: rendelkezésre állás, válaszidő, verziózás, bizalmasság. Egy versenyajánlat angol változatánál az SLA rögzíti, hogy a leadás előtt minimum egy kör lektorálás és terminológiai ellenőrzés történik, valamint ki végzi a végső formátumellenőrzést. Ez csökkenti az utólagos javítás költségét és minimalizálja a kockázatot.
Milyen szakemberekkel dolgozhat? Tipikusan szakfordító, lektor és – marketing anyagoknál – szövegíró vesz részt. Jogi dokumentumoknál gyakran szükséges hiteles fordító; műszaki dokumentációknál a fordító mellett műszaki reviewer segít, aki a jelöléseket, mértékegységeket, rajzszámokat is ellenőrzi. Oktatási iratoknál (oklevél, leckekönyv) a névtranszliteráció és pecsétek kezelése külön figyelmet kap.
Hogyan indítson projektet? Töltse fel az anyagot, jelölje meg a célt (bevándorlás, pályázat, publikáció), a kért angol változatot (UK/US), a kívánt határidőt, és kérjen több ajánlatot. Rövid, 2–3 bekezdéses mintafordítás kérhető, ami alapján kiválasztható a stílusban leginkább megfelelő szakember. A döntést segítik a korábbi megbízók értékelései és a valós, számon kérhető határidők.
Ha az anyaga szenzitív (HR-dosszié, orvosi adat, szerződés-tervezet), kössön NDA-t a fordítóval. Kérje a fájlok visszatérítését és törlését a munka végeztével. A bizalmas kezelést jelző címkék és a platformon belüli kommunikáció naplózhatósága további védelmet ad.
Összegzésként: angolra fordítás esetén a legjobb eredményt az adja, ha tapasztalt szakfordító dolgozik egységes terminológiával, lektorálással és átlátható árazással. A különböző profilú szakemberek versenye és a részletes projektleírás biztosítja, hogy a kézhez kapott angol szöveg pontos, természetes és célnak megfelelő legyen.
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436
